Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov NHEBJE 30:23  for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
Prov ABP 30:23  and a female domestic servant, if she is cast out by her own lady, and a hateful wife if she should attain [2man 1a good].
Prov NHEBME 30:23  for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
Prov Rotherha 30:23  Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
Prov LEB 30:23  under an unloved woman when she gets married, and a maid when she succeeds her mistress.
Prov RNKJV 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov Jubilee2 30:23  for a rejected [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
Prov Webster 30:23  For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
Prov Darby 30:23  under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
Prov ASV 30:23  For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
Prov LITV 30:23  under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress.
Prov Geneva15 30:23  For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
Prov CPDV 30:23  by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
Prov BBE 30:23  A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
Prov DRC 30:23  By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
Prov GodsWord 30:23  a woman who is unloved when she gets married, a maid when she replaces her mistress.
Prov JPS 30:23  For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
Prov KJVPCE 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov NETfree 30:23  under an unloved woman who is married, and under a female servant who dispossesses her mistress.
Prov AB 30:23  or if a maid-servant should cast out her own mistress, and if a hateful woman should marry a good man.
Prov AFV2020 30:23  For a hateful woman when she is married; and a servant girl that is heir to her mistress.
Prov NHEB 30:23  for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
Prov NETtext 30:23  under an unloved woman who is married, and under a female servant who dispossesses her mistress.
Prov UKJV 30:23  For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov Noyes 30:23  Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
Prov KJV 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov KJVA 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov AKJV 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov RLT 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov MKJV 30:23  for a hateful woman when she is married; and a servant girl that is heir to her mistress.
Prov YLT 30:23  For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
Prov ACV 30:23  for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
Prov VulgSist 30:23  per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit assumpta: et per ancillam cum fuerit heres dominae suae.
Prov VulgCont 30:23  per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit assumpta: et per ancillam cum fuerit heres dominæ suæ.
Prov Vulgate 30:23  per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae
Prov VulgHetz 30:23  per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit assumpta: et per ancillam cum fuerit heres dominæ suæ.
Prov VulgClem 30:23  per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.
Prov CzeBKR 30:23  Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
Prov CzeB21 30:23  když se nepříjemná žena vdá a když služka svou paní vystřídá.
Prov CzeCEP 30:23  vdanou ženu, která není milována, a služku, která vyžene svou paní.
Prov CzeCSP 30:23  tu, která je nemilována a vdá se, a služku, která vypudí svou paní.
Prov PorBLivr 30:23  Pela mulher odiada, quando se casa; e pela serva quando toma o lugar de sua senhora.
Prov Mg1865 30:23  Raha ny vehivavy lany zara no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova ny tompovaviny.
Prov FinPR 30:23  hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
Prov FinRK 30:23  hyljityn naisen alla, kun hän saa miehen, ja palvelijattaren, kun hän syrjäyttää emäntänsä.
Prov ChiSB 30:23  醜女出嫁,婢女當家。
Prov CopSahBi 30:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉϫⲧⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲉⲥⲧⲏ ⲙⲁⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
Prov ChiUns 30:23  丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
Prov BulVeren 30:23  под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Prov AraSVD 30:23  تَحْتَ شَنِيعَةٍ إِذَا تَزَوَّجَتْ، وَأَمَةٍ إِذَا وَرَثَتْ سَيِّدَتَهَا.
Prov Esperant 30:23  Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
Prov ThaiKJV 30:23  เมื่อหญิงที่น่าเกลียดชังได้สามี และสาวใช้ที่ได้เป็นนายแทนนายหญิงของตน
Prov OSHB 30:23  תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ
Prov BurJudso 30:23  လက်ထပ်သော မိန်းမဆိုးတပါး၊ သခင်မ ဥစ္စာ ကို အမွေခံရသော ကျွန်မတပါးတည်း။
Prov FarTPV 30:23  زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
Prov UrduGeoR 30:23  wuh nafratangez aurat jis kī shādī ho jāe aur wuh naukarānī jo apnī mālikan kī milkiyat par qabzā kare.
Prov SweFolk 30:23  en avskyvärd kvinna som blir gift och en tjänstekvinna som tränger undan sin husmor.
Prov GerSch 30:23  unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Prov TagAngBi 30:23  Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
Prov FinSTLK2 30:23  hyljeksityn alla, kun hän saa miehen, ja palvelijattaren, kun hän syrjäyttää emäntänsä.
Prov Dari 30:23  زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد و کنیزی که جای خانم خانه را می گیرد.
Prov SomKQA 30:23  Iyo naag la nacay markay guursato, Iyo gabadh addoon ahu markay sayidaddeedii meesheeda gasho.
Prov NorSMB 30:23  under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
Prov Alb 30:23  një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
Prov UyCyr 30:23  Нәпрәткә учриған аялниң әргә тегиши, Хизмәткарниң өз ханиминиң орнини тартивелиши.
Prov KorHKJV 30:23  미운 여자가 시집간 것과 여종이 자기 여주인의 상속자가 된 것이니라.
Prov SrKDIjek 30:23  Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наслиједи госпођу своју.
Prov Wycliffe 30:23  bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
Prov Mal1910 30:23  വിലക്ഷണെക്കു വിവാഹം കഴിഞ്ഞാൽ അവളുടെ നിമിത്തവും ദാസി യജമാനത്തിയുടെ സ്ഥാനം പ്രാപിച്ചാൽ അവളുടെ നിമിത്തവും തന്നേ.
Prov KorRV 30:23  꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라
Prov Azeri 30:23  اَره گدن سوئلمز آرواددان، و خانيمينين يرئنه اوتوران کنئزدن.
Prov KLV 30:23  vaD an unloved be' ghorgh ghaH ghaH married; je a handmaid 'Iv ghaH heir Daq Daj mistress.
Prov ItaDio 30:23  Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona.
Prov RusSynod 30:23  позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Prov CSlEliza 30:23  и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Prov ABPGRK 30:23  και οικέτις εάν εκβάλη την εαυτής κυρίαν και μισητή γυνή εάν τύχη ανδρός αγαθού
Prov FreBBB 30:23  Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
Prov LinVB 30:23  mwasi mabe azwi mobali, mpe mwasi moombo akitani nkolo wa ye wa mwasi.
Prov BurCBCM 30:23  လင်ယောက်ျား၏ချစ်ခင်ကြင်နာမှုကို မရရှိသောအမျိုးသမီး၊ မိမိသခင်မ၏အရိုက်အရာကို ဆက်ခံရသည့်အစေခံမတို့ပင် ဖြစ်သတည်း။
Prov HunIMIT 30:23  gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
Prov ChiUnL 30:23  醜女適人、婢繼主母、
Prov VietNVB 30:23  Một người đàn bà đáng ghét lấy chồng,Và một cô tớ gái thay thế bà chủ.
Prov LXX 30:23  καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ
Prov CebPinad 30:23  Alang sa usa ka dulumtanan nga babaye kong siya maminyo; Ug sa usa ka sulogoon nga babaye nga maoy manununod sa iyang agalon nga babaye.
Prov RomCor 30:23  o femeie dispreţuită care se mărită şi o roabă care moşteneşte pe stăpână-sa.
Prov Pohnpeia 30:23  lih emen me aramas kailongki en pwopwoudida, oh serepein lidu men en wiliandi nan dewen eh lih soumas.
Prov HunUj 30:23  ha a megvetett nő férjhez megy, és ha a szolgáló úrnője örökébe lép.
Prov GerZurch 30:23  unter einer Verschmähten, die einen Mann bekommt, / unter einer Sklavin, die ihre Herrin verdrängt. /
Prov PorAR 30:23  a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Prov DutSVVA 30:23  Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
Prov FarOPV 30:23  به‌سبب زن مکروهه چون منکوحه شود، وکنیز وقتی که وارث خاتون خود گردد.
Prov Ndebele 30:23  ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
Prov PorBLivr 30:23  Pela mulher odiada, quando se casa; e pela serva quando toma o lugar de sua senhora.
Prov Norsk 30:23  under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Prov SloChras 30:23  pod zoprno žensko, ko se omoži, in pod deklo, ko se za dedinjo naredi gospodinji svoji.
Prov Northern 30:23  Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
Prov GerElb19 30:23  unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Prov LvGluck8 30:23  Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
Prov PorAlmei 30:23  Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
Prov ChiUn 30:23  醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。
Prov SweKarlX 30:23  En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Prov FreKhan 30:23  le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
Prov FrePGR 30:23  la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
Prov PorCap 30:23  uma mulher de má índole que se casa e uma criada que se torna herdeira da sua senhora.
Prov GerTextb 30:23  unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
Prov SpaPlate 30:23  bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
Prov Kapingam 30:23  = Di ahina hai-lodo hagalee aloho-ai dono lodo. = Di hege ahina e-kae di lohongo o dono dagi-ahina.
Prov WLC 30:23  תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
Prov LtKBB 30:23  bjaurios moteriškės, kai ji išteka, ir tarnaitės, kuri užima šeimininkės vietą.
Prov Bela 30:23  ганебную жанчыну, калі яна вы­ходзіць замуж, і служанку, калі зойме ме­сца гаспадыні сваёй.
Prov GerBoLut 30:23  eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
Prov FinPR92 30:23  hyljitty nainen, joka pääsee naimisiin, ja orjatar, joka syrjäyttää emäntänsä.
Prov SpaRV186 30:23  Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
Prov NlCanisi 30:23  Onder een oude vrijster, die nog een man vindt; En onder een slavin, die haar meesteres verdringt
Prov GerNeUe 30:23  wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Sklavin ihre Herrin verdrängt.
Prov UrduGeo 30:23  وہ نفرت انگیز عورت جس کی شادی ہو جائے اور وہ نوکرانی جو اپنی مالکن کی ملکیت پر قبضہ کرے۔
Prov AraNAV 30:23  وَامْرَأَةٍ كَرِيهَةٍ إِذَا تَزَوَّجَتْ، وَأَمَةٍ إِذَا وَرِثَتْ مَوْلاَتَهَا.
Prov ChiNCVs 30:23  被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
Prov ItaRive 30:23  per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Prov Afr1953 30:23  onder 'n nie-geliefde as sy tog 'n man kry, en 'n slavin as sy haar meesteres uit die besitting verdrywe.
Prov RusSynod 30:23  позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Prov UrduGeoD 30:23  वह नफ़रतअंगेज़ औरत जिसकी शादी हो जाए और वह नौकरानी जो अपनी मालिकन की मिलकियत पर क़ब्ज़ा करे।
Prov TurNTB 30:23  Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Prov DutSVV 30:23  Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
Prov HunKNB 30:23  a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
Prov Maori 30:23  Ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tane; a ko te pononga wahine ina tuku iho mana nga mea a tona rangatira.
Prov HunKar 30:23  A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Prov Viet 30:23  Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
Prov Kekchi 30:23  li rox, aˈan li ixk li xicˈ na-ileˈ, li naxtau xbe̱lom; ut li xca̱, aˈan jun li mo̱s ixk li nacana chokˈ re̱kaj li ixakilbej.
Prov Swe1917 30:23  under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Prov CroSaric 30:23  od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Prov VieLCCMN 30:23  người đàn bà dễ ghét kiếm được tấm chồng, đứa nữ tỳ hưởng sản nghiệp bà chủ.
Prov FreBDM17 30:23  Pour la femme digne d’être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Prov FreLXX 30:23  une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
Prov Aleppo 30:23    תחת שנואה כי תבעל    ושפחה כי תירש גברתה
Prov MapM 30:23  תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
Prov HebModer 30:23  תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
Prov Kaz 30:23  Қараниет қыз күйеуге шыққанда,Ханымның орнын күңі басқанда.
Prov FreJND 30:23  sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Prov GerGruen 30:23  bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
Prov SloKJV 30:23  zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
Prov Haitian 30:23  se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li.
Prov FinBibli 30:23  Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Prov SpaRV 30:23  Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
Prov WelBeibl 30:23  gwraig heb ei charu yn priodi; a morwyn yn cymryd gŵr ei meistres.
Prov GerMenge 30:23  unter einer unleidlichen Frau, wenn sie zur Ehe kommt, und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
Prov GreVamva 30:23  διά την μισητήν γυναίκα, όταν υπανδρευθή· και την δούλην, όταν εκδιώξη την κυρίαν αυτής.
Prov UkrOgien 30:23  під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
Prov SrKDEkav 30:23  Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
Prov FreCramp 30:23  sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
Prov PolUGdan 30:23  Obmierzłej kobiety, kiedy wychodzi za mąż, i służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
Prov FreSegon 30:23  Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Prov SpaRV190 30:23  Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
Prov HunRUF 30:23  ha a megvetett nő férjhez megy, és ha a szolgálóleány úrnője örökébe lép.
Prov DaOT1931 30:23  en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
Prov TpiKJPB 30:23  Long meri bilong bagarapim bel taim em i marit, na long wokmeri husat bai kisim ol samting bilong bosmeri bilong en bihain.
Prov DaOT1871 30:23  under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
Prov FreVulgG 30:23  une femme digne de haine, qu’un homme a épousée, et une servante qui est devenue l’héritière de sa maîtresse.
Prov PolGdans 30:23  Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
Prov JapBungo 30:23  厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
Prov GerElb18 30:23  unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.