Prov
|
RWebster
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:23 |
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
|
Prov
|
ABP
|
30:23 |
and a female domestic servant, if she is cast out by her own lady, and a hateful wife if she should attain [2man 1a good].
|
Prov
|
NHEBME
|
30:23 |
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:23 |
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
|
Prov
|
LEB
|
30:23 |
under an unloved woman when she gets married, and a maid when she succeeds her mistress.
|
Prov
|
RNKJV
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:23 |
for a rejected [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
Webster
|
30:23 |
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
Darby
|
30:23 |
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
|
Prov
|
ASV
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
LITV
|
30:23 |
under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress.
|
Prov
|
Geneva15
|
30:23 |
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
|
Prov
|
CPDV
|
30:23 |
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
|
Prov
|
BBE
|
30:23 |
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
|
Prov
|
DRC
|
30:23 |
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:23 |
a woman who is unloved when she gets married, a maid when she replaces her mistress.
|
Prov
|
JPS
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
NETfree
|
30:23 |
under an unloved woman who is married, and under a female servant who dispossesses her mistress.
|
Prov
|
AB
|
30:23 |
or if a maid-servant should cast out her own mistress, and if a hateful woman should marry a good man.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:23 |
For a hateful woman when she is married; and a servant girl that is heir to her mistress.
|
Prov
|
NHEB
|
30:23 |
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
|
Prov
|
NETtext
|
30:23 |
under an unloved woman who is married, and under a female servant who dispossesses her mistress.
|
Prov
|
UKJV
|
30:23 |
For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
Noyes
|
30:23 |
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
|
Prov
|
KJV
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
KJVA
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
AKJV
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
RLT
|
30:23 |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
MKJV
|
30:23 |
for a hateful woman when she is married; and a servant girl that is heir to her mistress.
|
Prov
|
YLT
|
30:23 |
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
|
Prov
|
ACV
|
30:23 |
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:23 |
Pela mulher odiada, quando se casa; e pela serva quando toma o lugar de sua senhora.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:23 |
Raha ny vehivavy lany zara no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova ny tompovaviny.
|
Prov
|
FinPR
|
30:23 |
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
|
Prov
|
FinRK
|
30:23 |
hyljityn naisen alla, kun hän saa miehen, ja palvelijattaren, kun hän syrjäyttää emäntänsä.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:23 |
醜女出嫁,婢女當家。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉϫⲧⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲉⲥⲧⲏ ⲙⲁⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:23 |
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:23 |
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:23 |
تَحْتَ شَنِيعَةٍ إِذَا تَزَوَّجَتْ، وَأَمَةٍ إِذَا وَرَثَتْ سَيِّدَتَهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
30:23 |
Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:23 |
เมื่อหญิงที่น่าเกลียดชังได้สามี และสาวใช้ที่ได้เป็นนายแทนนายหญิงของตน
|
Prov
|
OSHB
|
30:23 |
תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
30:23 |
လက်ထပ်သော မိန်းမဆိုးတပါး၊ သခင်မ ဥစ္စာ ကို အမွေခံရသော ကျွန်မတပါးတည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:23 |
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را میگیرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:23 |
wuh nafratangez aurat jis kī shādī ho jāe aur wuh naukarānī jo apnī mālikan kī milkiyat par qabzā kare.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:23 |
en avskyvärd kvinna som blir gift och en tjänstekvinna som tränger undan sin husmor.
|
Prov
|
GerSch
|
30:23 |
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:23 |
Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:23 |
hyljeksityn alla, kun hän saa miehen, ja palvelijattaren, kun hän syrjäyttää emäntänsä.
|
Prov
|
Dari
|
30:23 |
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد و کنیزی که جای خانم خانه را می گیرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:23 |
Iyo naag la nacay markay guursato, Iyo gabadh addoon ahu markay sayidaddeedii meesheeda gasho.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:23 |
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
|
Prov
|
Alb
|
30:23 |
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:23 |
Нәпрәткә учриған аялниң әргә тегиши, Хизмәткарниң өз ханиминиң орнини тартивелиши.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:23 |
미운 여자가 시집간 것과 여종이 자기 여주인의 상속자가 된 것이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:23 |
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наслиједи госпођу своју.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:23 |
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:23 |
വിലക്ഷണെക്കു വിവാഹം കഴിഞ്ഞാൽ അവളുടെ നിമിത്തവും ദാസി യജമാനത്തിയുടെ സ്ഥാനം പ്രാപിച്ചാൽ അവളുടെ നിമിത്തവും തന്നേ.
|
Prov
|
KorRV
|
30:23 |
꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:23 |
اَره گدن سوئلمز آرواددان، و خانيمينين يرئنه اوتوران کنئزدن.
|
Prov
|
KLV
|
30:23 |
vaD an unloved be' ghorgh ghaH ghaH married; je a handmaid 'Iv ghaH heir Daq Daj mistress.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:23 |
Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:23 |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:23 |
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:23 |
και οικέτις εάν εκβάλη την εαυτής κυρίαν και μισητή γυνή εάν τύχη ανδρός αγαθού
|
Prov
|
FreBBB
|
30:23 |
Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
|
Prov
|
LinVB
|
30:23 |
mwasi mabe azwi mobali, mpe mwasi moombo akitani nkolo wa ye wa mwasi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:23 |
လင်ယောက်ျား၏ချစ်ခင်ကြင်နာမှုကို မရရှိသောအမျိုးသမီး၊ မိမိသခင်မ၏အရိုက်အရာကို ဆက်ခံရသည့်အစေခံမတို့ပင် ဖြစ်သတည်း။
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:23 |
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:23 |
醜女適人、婢繼主母、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:23 |
Một người đàn bà đáng ghét lấy chồng,Và một cô tớ gái thay thế bà chủ.
|
Prov
|
LXX
|
30:23 |
καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
30:23 |
Alang sa usa ka dulumtanan nga babaye kong siya maminyo; Ug sa usa ka sulogoon nga babaye nga maoy manununod sa iyang agalon nga babaye.
|
Prov
|
RomCor
|
30:23 |
o femeie dispreţuită care se mărită şi o roabă care moşteneşte pe stăpână-sa.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:23 |
lih emen me aramas kailongki en pwopwoudida, oh serepein lidu men en wiliandi nan dewen eh lih soumas.
|
Prov
|
HunUj
|
30:23 |
ha a megvetett nő férjhez megy, és ha a szolgáló úrnője örökébe lép.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:23 |
unter einer Verschmähten, die einen Mann bekommt, / unter einer Sklavin, die ihre Herrin verdrängt. /
|
Prov
|
PorAR
|
30:23 |
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:23 |
Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:23 |
بهسبب زن مکروهه چون منکوحه شود، وکنیز وقتی که وارث خاتون خود گردد.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:23 |
ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:23 |
Pela mulher odiada, quando se casa; e pela serva quando toma o lugar de sua senhora.
|
Prov
|
Norsk
|
30:23 |
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
|
Prov
|
SloChras
|
30:23 |
pod zoprno žensko, ko se omoži, in pod deklo, ko se za dedinjo naredi gospodinji svoji.
|
Prov
|
Northern
|
30:23 |
Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:23 |
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:23 |
Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:23 |
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:23 |
醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:23 |
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:23 |
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
|
Prov
|
FrePGR
|
30:23 |
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
|
Prov
|
PorCap
|
30:23 |
uma mulher de má índole que se casa e uma criada que se torna herdeira da sua senhora.
|
Prov
|
GerTextb
|
30:23 |
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:23 |
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:23 |
= Di ahina hai-lodo hagalee aloho-ai dono lodo. = Di hege ahina e-kae di lohongo o dono dagi-ahina.
|
Prov
|
WLC
|
30:23 |
תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:23 |
bjaurios moteriškės, kai ji išteka, ir tarnaitės, kuri užima šeimininkės vietą.
|
Prov
|
Bela
|
30:23 |
ганебную жанчыну, калі яна выходзіць замуж, і служанку, калі зойме месца гаспадыні сваёй.
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:23 |
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:23 |
hyljitty nainen, joka pääsee naimisiin, ja orjatar, joka syrjäyttää emäntänsä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:23 |
Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:23 |
Onder een oude vrijster, die nog een man vindt; En onder een slavin, die haar meesteres verdringt
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:23 |
wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Sklavin ihre Herrin verdrängt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:23 |
وہ نفرت انگیز عورت جس کی شادی ہو جائے اور وہ نوکرانی جو اپنی مالکن کی ملکیت پر قبضہ کرے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:23 |
وَامْرَأَةٍ كَرِيهَةٍ إِذَا تَزَوَّجَتْ، وَأَمَةٍ إِذَا وَرِثَتْ مَوْلاَتَهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:23 |
被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:23 |
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:23 |
onder 'n nie-geliefde as sy tog 'n man kry, en 'n slavin as sy haar meesteres uit die besitting verdrywe.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:23 |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:23 |
वह नफ़रतअंगेज़ औरत जिसकी शादी हो जाए और वह नौकरानी जो अपनी मालिकन की मिलकियत पर क़ब्ज़ा करे।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:23 |
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:23 |
Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:23 |
a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
|
Prov
|
Maori
|
30:23 |
Ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tane; a ko te pononga wahine ina tuku iho mana nga mea a tona rangatira.
|
Prov
|
HunKar
|
30:23 |
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
|
Prov
|
Viet
|
30:23 |
Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:23 |
li rox, aˈan li ixk li xicˈ na-ileˈ, li naxtau xbe̱lom; ut li xca̱, aˈan jun li mo̱s ixk li nacana chokˈ re̱kaj li ixakilbej.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:23 |
under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
|
Prov
|
CroSaric
|
30:23 |
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:23 |
người đàn bà dễ ghét kiếm được tấm chồng, đứa nữ tỳ hưởng sản nghiệp bà chủ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:23 |
Pour la femme digne d’être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:23 |
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:23 |
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה
|
Prov
|
MapM
|
30:23 |
תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:23 |
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:23 |
Қараниет қыз күйеуге шыққанда,Ханымның орнын күңі басқанда.
|
Prov
|
FreJND
|
30:23 |
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
|
Prov
|
GerGruen
|
30:23 |
bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:23 |
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
|
Prov
|
Haitian
|
30:23 |
se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:23 |
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:23 |
Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:23 |
gwraig heb ei charu yn priodi; a morwyn yn cymryd gŵr ei meistres.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:23 |
unter einer unleidlichen Frau, wenn sie zur Ehe kommt, und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
|
Prov
|
GreVamva
|
30:23 |
διά την μισητήν γυναίκα, όταν υπανδρευθή· και την δούλην, όταν εκδιώξη την κυρίαν αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:23 |
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:23 |
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:23 |
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:23 |
Obmierzłej kobiety, kiedy wychodzi za mąż, i służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:23 |
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:23 |
Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:23 |
ha a megvetett nő férjhez megy, és ha a szolgálóleány úrnője örökébe lép.
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:23 |
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:23 |
Long meri bilong bagarapim bel taim em i marit, na long wokmeri husat bai kisim ol samting bilong bosmeri bilong en bihain.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:23 |
under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:23 |
une femme digne de haine, qu’un homme a épousée, et une servante qui est devenue l’héritière de sa maîtresse.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:23 |
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:23 |
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
|
Prov
|
GerElb18
|
30:23 |
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
|