Prov
|
RWebster
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:25 |
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
|
Prov
|
ABP
|
30:25 |
the ants in whom there is no strength, and they prepare [2in summer 1nourishment].
|
Prov
|
NHEBME
|
30:25 |
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:25 |
The ants, a people, not strong,—yet prepare they, in summer, their food;
|
Prov
|
LEB
|
30:25 |
The ants are a people who are not strong, yet they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
RNKJV
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:25 |
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
Webster
|
30:25 |
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
Darby
|
30:25 |
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
|
Prov
|
ASV
|
30:25 |
The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
|
Prov
|
LITV
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer;
|
Prov
|
Geneva15
|
30:25 |
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
|
Prov
|
CPDV
|
30:25 |
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
|
Prov
|
BBE
|
30:25 |
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
|
Prov
|
DRC
|
30:25 |
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
|
Prov
|
GodsWord
|
30:25 |
Ants are not a strong species, yet they store their food in summer.
|
Prov
|
JPS
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
Prov
|
NETfree
|
30:25 |
ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
AB
|
30:25 |
the ants which are weak, and yet prepare their food in summer;
|
Prov
|
AFV2020
|
30:25 |
The ants are a creature not strong, yet they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
NHEB
|
30:25 |
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
|
Prov
|
NETtext
|
30:25 |
ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
UKJV
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
Noyes
|
30:25 |
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
|
Prov
|
KJV
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
Prov
|
KJVA
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
Prov
|
AKJV
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
Prov
|
RLT
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
Prov
|
MKJV
|
30:25 |
the ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
|
Prov
|
YLT
|
30:25 |
The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food,
|
Prov
|
ACV
|
30:25 |
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:25 |
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
|
Prov
|
Mg1865
|
30:25 |
Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin’ ny fahavaratra izy;
|
Prov
|
FinPR
|
30:25 |
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
|
Prov
|
FinRK
|
30:25 |
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta leipänsä ne kokoavat kesällä.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:25 |
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:25 |
ⲛϭⲁϫⲓϥ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲥⲃⲧⲉⲛⲉⲩϩⲣⲏⲩⲉ ⲙⲡϣⲱⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:25 |
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:25 |
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
|
Prov
|
AraSVD
|
30:25 |
ٱلنَّمْلُ طَائِفَةٌ غَيْرُ قَوِيَّةٍ، وَلَكِنَّهُ يُعِدُّ طَعَامَهُ فِي ٱلصَّيْفِ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:25 |
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:25 |
มด เป็นประชากรที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้ง
|
Prov
|
OSHB
|
30:25 |
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:25 |
ခွန်အားမရှိသောအမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ နွေ ကာလ၌ မိမိစားစရာကို ပြင်ဆင်တတ်သော ပရွက်ဆိတ် တပါး၊
|
Prov
|
FarTPV
|
30:25 |
مورچهها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره میکنند،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:25 |
Chiyūṅṭiyāṅ kamzor nasl haiṅ lekin garmiyoṅ ke mausam meṅ sardiyoṅ ke lie ḳhurāk jamā kartī haiṅ,
|
Prov
|
SweFolk
|
30:25 |
myrorna är inget starkt släkte, men de skaffar sin föda om sommaren,
|
Prov
|
GerSch
|
30:25 |
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:25 |
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:25 |
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta ne hankkivat leipänsä kesällä;
|
Prov
|
Dari
|
30:25 |
مورچه ها باوجودیکه ضعیف هستند، اما در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می کنند؛
|
Prov
|
SomKQA
|
30:25 |
Qudhaanjadu waa sida dad aan xoog badnayn, Laakiinse waxay cuntadooda soo diyaarsadaan guga.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:25 |
Mauren er ’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
|
Prov
|
Alb
|
30:25 |
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
|
Prov
|
UyCyr
|
30:25 |
Чүмүлә: гәрчә аҗиз болсиму, Бирақ язда озуқ тәйярлавелишни биләр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:25 |
곧 강하지 않은 백성이지만 여름에 먹을 것을 예비하는 개미와
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:25 |
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у љето себи храну;
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:25 |
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
|
Prov
|
Mal1910
|
30:25 |
ഉറുമ്പു ബലഹീനജാതി എങ്കിലും അതു വേനല്ക്കാലത്തു ആഹാരം സമ്പാദിച്ചു വെക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
30:25 |
곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
|
Prov
|
Azeri
|
30:25 |
قاريشقالار، قووّتلي اولمايان خالقلار، لاکئن يئيهجکلرئني يايدا حاضيرلايارلار،
|
Prov
|
KLV
|
30:25 |
the ants 'oH ghobe' a HoS ghotpu, yet chaH provide chaj Soj Daq the summer.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:25 |
Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:25 |
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:25 |
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:25 |
οι μύρμηκες οις μη εστιν ισχύς και ετοιμάζονται θέρους την τροφήν
|
Prov
|
FreBBB
|
30:25 |
Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
|
Prov
|
LinVB
|
30:25 |
ndonge ata izali nyama izangi makasi, ikokongoloko bilei o eleko ya elanga ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:25 |
ခွန်အားနည်းသောသတ္တဝါများဖြစ်သော်လည်း နွေရာသီတွင် မိမိတို့၏အစာကို သိုလှောင်လေ့ရှိသောပုရွက်ဆိတ်များ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:25 |
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:25 |
卽蟻族無力、夏時備食、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:25 |
Kiến là loài không có sức mạnh,Nhưng chúng dự trữ thực phẩm cho mình trong mùa hè.
|
Prov
|
LXX
|
30:25 |
οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν
|
Prov
|
CebPinad
|
30:25 |
Ang olmigas maoy usa ka katawohan nga dili kusgan, Bisan pa niini sila nagaandam sa ilang makaon sa ting-init;
|
Prov
|
RomCor
|
30:25 |
furnicile, care nu sunt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:25 |
Ketitik: re inenen luwet, ahpw re kin kihpene kanarail kisin mwenge ni ahnsoun karakar.
|
Prov
|
HunUj
|
30:25 |
Nem erős a hangyák népe, mégis beszerzik nyáron az eledelüket.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:25 |
die Ameisen sind ein schwaches Völklein / und rüsten doch im Sommer ihre Speise; / (a) Spr 6:6
|
Prov
|
PorAR
|
30:25 |
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:25 |
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:25 |
مورچهها طایفه بیقوتند، لیکن خوراک خود را در تابستان ذخیره میکنند.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:25 |
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:25 |
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
|
Prov
|
Norsk
|
30:25 |
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
|
Prov
|
SloChras
|
30:25 |
mravlje, ljudstvo slabotno, vendar znašajo po leti hrano svojo:
|
Prov
|
Northern
|
30:25 |
Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
|
Prov
|
GerElb19
|
30:25 |
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:25 |
Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:25 |
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
|
Prov
|
ChiUn
|
30:25 |
螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:25 |
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
|
Prov
|
FreKhan
|
30:25 |
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
|
Prov
|
FrePGR
|
30:25 |
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
|
Prov
|
PorCap
|
30:25 |
as formigas, seres sem força, que, durante o verão, preparam as suas provisões;
|
Prov
|
GerTextb
|
30:25 |
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:25 |
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
|
Prov
|
Kapingam
|
30:25 |
= Nia loada: digaula e-paagege gei digaula e-benebene nadau meegai i-di madagoaa mahanahana.
|
Prov
|
WLC
|
30:25 |
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:25 |
skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto;
|
Prov
|
Bela
|
30:25 |
мурашкі — народ нядужы, але летам назапашваюць ежу сваю:
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:25 |
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
|
Prov
|
FinPR92
|
30:25 |
Muurahaisilla ei ole paljon voimaa, mutta kesällä ne keräävät ruokansa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:25 |
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:25 |
De mieren: het is een volk zonder kracht, Maar ‘s zomers vergaart het zijn voedsel;
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:25 |
Die Ameisen sind kein mächtiges Volk, / doch sammeln sie ihren Vorrat im Sommer;
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:25 |
چیونٹیاں کمزور نسل ہیں لیکن گرمیوں کے موسم میں سردیوں کے لئے خوراک جمع کرتی ہیں،
|
Prov
|
AraNAV
|
30:25 |
النَّمْلُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، لَكِنَّهُ يَخْزِنُ فِي الصَّيْفِ قُوتَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:25 |
蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:25 |
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
|
Prov
|
Afr1953
|
30:25 |
die miere is nie 'n sterk volk nie, en tog berei hulle hul voedsel in die somer;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:25 |
муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:25 |
चियूँटियाँ कमज़ोर नसल हैं लेकिन गरमियों के मौसम में सर्दियों के लिए ख़ुराक जमा करती हैं,
|
Prov
|
TurNTB
|
30:25 |
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:25 |
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:25 |
erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
|
Prov
|
Maori
|
30:25 |
Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;
|
Prov
|
HunKar
|
30:25 |
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
|
Prov
|
Viet
|
30:25 |
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
|
Prov
|
Kekchi
|
30:25 |
Eb li sa̱nc ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u. Abanan nequeˈxcˈu̱la lix tzacae̱mkeb saˈ sakˈehil re nak ta̱cua̱nk xtzacae̱mkeb saˈ habalkˈe.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:25 |
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
|
Prov
|
CroSaric
|
30:25 |
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:25 |
Loài kiến là đám dân yếu ớt, nhưng mới mùa hè đã biết chuẩn bị thức ăn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:25 |
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l’été leur nourriture.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:25 |
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture ;
|
Prov
|
Aleppo
|
30:25 |
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם
|
Prov
|
MapM
|
30:25 |
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:25 |
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:25 |
Құмырсқа қауымы зор күштен ада,Ал қысқы азығын жинайды жазда.
|
Prov
|
FreJND
|
30:25 |
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;
|
Prov
|
GerGruen
|
30:25 |
die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:25 |
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
|
Prov
|
Haitian
|
30:25 |
Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:25 |
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
|
Prov
|
SpaRV
|
30:25 |
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:25 |
morgrug, sy'n greaduriaid bach gwan, ond sy'n casglu eu bwyd yn yr haf.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:25 |
die Ameisen, ein schwaches Volk, aber sie bereiten sich im Sommer ihren Speisebedarf;
|
Prov
|
GreVamva
|
30:25 |
οι μύρμηκες, οίτινες είναι λαός αδύνατος αλλ' εν τω θέρει ετοιμάζουσι την τροφήν αυτών·
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:25 |
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:25 |
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
|
Prov
|
FreCramp
|
30:25 |
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:25 |
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
|
Prov
|
FreSegon
|
30:25 |
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:25 |
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
|
Prov
|
HunRUF
|
30:25 |
nem erős a hangyák népe, mégis beszerzik nyáron az eledelüket.
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:25 |
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:25 |
Ol anis i wanpela lain i no strong, tasol ol i redim kaikai bilong ol long taim bilong biksan.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:25 |
Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:25 |
les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson ;
|
Prov
|
PolGdans
|
30:25 |
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
|
Prov
|
JapBungo
|
30:25 |
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
|
Prov
|
GerElb18
|
30:25 |
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
|