Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Prov NHEBJE 30:25  the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Prov ABP 30:25  the ants in whom there is no strength, and they prepare [2in summer 1nourishment].
Prov NHEBME 30:25  the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Prov Rotherha 30:25  The ants, a people, not strong,—yet prepare they, in summer, their food;
Prov LEB 30:25  The ants are a people who are not strong, yet they prepare their food in the summer;
Prov RNKJV 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Prov Jubilee2 30:25  The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Prov Webster 30:25  The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Prov Darby 30:25  The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Prov ASV 30:25  The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
Prov LITV 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer;
Prov Geneva15 30:25  The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
Prov CPDV 30:25  the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
Prov BBE 30:25  The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
Prov DRC 30:25  The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Prov GodsWord 30:25  Ants are not a strong species, yet they store their food in summer.
Prov JPS 30:25  The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Prov KJVPCE 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Prov NETfree 30:25  ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;
Prov AB 30:25  the ants which are weak, and yet prepare their food in summer;
Prov AFV2020 30:25  The ants are a creature not strong, yet they prepare their food in the summer;
Prov NHEB 30:25  the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Prov NETtext 30:25  ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;
Prov UKJV 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Prov Noyes 30:25  The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
Prov KJV 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Prov KJVA 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Prov AKJV 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Prov RLT 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Prov MKJV 30:25  the ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Prov YLT 30:25  The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food,
Prov ACV 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
Prov VulgSist 30:25  Formicae, populus infirmus, qui praeparat in messe cibum sibi:
Prov VulgCont 30:25  Formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi:
Prov Vulgate 30:25  formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
Prov VulgHetz 30:25  Formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi:
Prov VulgClem 30:25  formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ;
Prov CzeBKR 30:25  Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
Prov CzeB21 30:25  mravenci, národ nepříliš silný, v létě si ale chystají zásoby;
Prov CzeCEP 30:25  mravenci, národ bez síly, a přece si zajišťuje v létě pokrm;
Prov CzeCSP 30:25  Mravenci nejsou národ příliš silný, ale připravují si v létě pokrm;
Prov PorBLivr 30:25  As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
Prov Mg1865 30:25  Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin’ ny fahavaratra izy;
Prov FinPR 30:25  Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
Prov FinRK 30:25  Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta leipänsä ne kokoavat kesällä.
Prov ChiSB 30:25  螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Prov CopSahBi 30:25  ⲛϭⲁϫⲓϥ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲥⲃⲧⲉⲛⲉⲩϩⲣⲏⲩⲉ ⲙⲡϣⲱⲙ
Prov ChiUns 30:25  蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Prov BulVeren 30:25  мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Prov AraSVD 30:25  ٱلنَّمْلُ طَائِفَةٌ غَيْرُ قَوِيَّةٍ، وَلَكِنَّهُ يُعِدُّ طَعَامَهُ فِي ٱلصَّيْفِ.
Prov Esperant 30:25  La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
Prov ThaiKJV 30:25  มด เป็นประชากรที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้ง
Prov OSHB 30:25  הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
Prov BurJudso 30:25  ခွန်အားမရှိသောအမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ နွေ ကာလ၌ မိမိစားစရာကို ပြင်ဆင်တတ်သော ပရွက်ဆိတ် တပါး၊
Prov FarTPV 30:25  مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
Prov UrduGeoR 30:25  Chiyūṅṭiyāṅ kamzor nasl haiṅ lekin garmiyoṅ ke mausam meṅ sardiyoṅ ke lie ḳhurāk jamā kartī haiṅ,
Prov SweFolk 30:25  myrorna är inget starkt släkte, men de skaffar sin föda om sommaren,
Prov GerSch 30:25  die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
Prov TagAngBi 30:25  Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
Prov FinSTLK2 30:25  Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta ne hankkivat leipänsä kesällä;
Prov Dari 30:25  مورچه ها باوجودیکه ضعیف هستند، اما در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می کنند؛
Prov SomKQA 30:25  Qudhaanjadu waa sida dad aan xoog badnayn, Laakiinse waxay cuntadooda soo diyaarsadaan guga.
Prov NorSMB 30:25  Mauren er ’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
Prov Alb 30:25  mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
Prov UyCyr 30:25  Чүмүлә: гәрчә аҗиз болсиму, Бирақ язда озуқ тәйярлавелишни биләр.
Prov KorHKJV 30:25  곧 강하지 않은 백성이지만 여름에 먹을 것을 예비하는 개미와
Prov SrKDIjek 30:25  Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у љето себи храну;
Prov Wycliffe 30:25  amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
Prov Mal1910 30:25  ഉറുമ്പു ബലഹീനജാതി എങ്കിലും അതു വേനല്ക്കാലത്തു ആഹാരം സമ്പാദിച്ചു വെക്കുന്നു.
Prov KorRV 30:25  곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
Prov Azeri 30:25  قاريشقالار، قووّتلي اولمايان خالقلار، لاکئن يئيه‌جکلرئني يايدا حاضيرلايارلار،
Prov KLV 30:25  the ants 'oH ghobe' a HoS ghotpu, yet chaH provide chaj Soj Daq the summer.
Prov ItaDio 30:25  Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
Prov RusSynod 30:25  муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Prov CSlEliza 30:25  мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Prov ABPGRK 30:25  οι μύρμηκες οις μη εστιν ισχύς και ετοιμάζονται θέρους την τροφήν
Prov FreBBB 30:25  Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
Prov LinVB 30:25  ndonge ata izali nyama izangi makasi, ikokongoloko bilei o eleko ya elanga ;
Prov BurCBCM 30:25  ခွန်အားနည်းသောသတ္တဝါများဖြစ်သော်လည်း နွေရာသီတွင် မိမိတို့၏အစာကို သိုလှောင်လေ့ရှိသောပုရွက်ဆိတ်များ၊-
Prov HunIMIT 30:25  a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
Prov ChiUnL 30:25  卽蟻族無力、夏時備食、
Prov VietNVB 30:25  Kiến là loài không có sức mạnh,Nhưng chúng dự trữ thực phẩm cho mình trong mùa hè.
Prov LXX 30:25  οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν
Prov CebPinad 30:25  Ang olmigas maoy usa ka katawohan nga dili kusgan, Bisan pa niini sila nagaandam sa ilang makaon sa ting-init;
Prov RomCor 30:25  furnicile, care nu sunt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara;
Prov Pohnpeia 30:25  Ketitik: re inenen luwet, ahpw re kin kihpene kanarail kisin mwenge ni ahnsoun karakar.
Prov HunUj 30:25  Nem erős a hangyák népe, mégis beszerzik nyáron az eledelüket.
Prov GerZurch 30:25  die Ameisen sind ein schwaches Völklein / und rüsten doch im Sommer ihre Speise; / (a) Spr 6:6
Prov PorAR 30:25  as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Prov DutSVVA 30:25  De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
Prov FarOPV 30:25  مورچه‌ها طایفه بی‌قوتند، لیکن خوراک خود را در تابستان ذخیره می‌کنند.
Prov Ndebele 30:25  Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
Prov PorBLivr 30:25  As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
Prov Norsk 30:25  Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Prov SloChras 30:25  mravlje, ljudstvo slabotno, vendar znašajo po leti hrano svojo:
Prov Northern 30:25  Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
Prov GerElb19 30:25  die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Prov LvGluck8 30:25  Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
Prov PorAlmei 30:25  As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Prov ChiUn 30:25  螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。
Prov SweKarlX 30:25  Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Prov FreKhan 30:25  les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
Prov FrePGR 30:25  les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions ;
Prov PorCap 30:25  as formigas, seres sem força, que, durante o verão, preparam as suas provisões;
Prov GerTextb 30:25  Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
Prov SpaPlate 30:25  las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
Prov Kapingam 30:25  = Nia loada: digaula e-paagege gei digaula e-benebene nadau meegai i-di madagoaa mahanahana.
Prov WLC 30:25  הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
Prov LtKBB 30:25  skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto;
Prov Bela 30:25  мурашкі — народ нядужы, але ле­там назапашваюць ежу сваю:
Prov GerBoLut 30:25  die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Prov FinPR92 30:25  Muurahaisilla ei ole paljon voimaa, mutta kesällä ne keräävät ruokansa.
Prov SpaRV186 30:25  Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
Prov NlCanisi 30:25  De mieren: het is een volk zonder kracht, Maar ‘s zomers vergaart het zijn voedsel;
Prov GerNeUe 30:25  Die Ameisen sind kein mächtiges Volk, / doch sammeln sie ihren Vorrat im Sommer;
Prov UrduGeo 30:25  چیونٹیاں کمزور نسل ہیں لیکن گرمیوں کے موسم میں سردیوں کے لئے خوراک جمع کرتی ہیں،
Prov AraNAV 30:25  النَّمْلُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، لَكِنَّهُ يَخْزِنُ فِي الصَّيْفِ قُوتَهُ.
Prov ChiNCVs 30:25  蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
Prov ItaRive 30:25  le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Prov Afr1953 30:25  die miere is nie 'n sterk volk nie, en tog berei hulle hul voedsel in die somer;
Prov RusSynod 30:25  муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Prov UrduGeoD 30:25  चियूँटियाँ कमज़ोर नसल हैं लेकिन गरमियों के मौसम में सर्दियों के लिए ख़ुराक जमा करती हैं,
Prov TurNTB 30:25  Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Prov DutSVV 30:25  De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
Prov HunKNB 30:25  erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
Prov Maori 30:25  Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;
Prov HunKar 30:25  A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Prov Viet 30:25  Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
Prov Kekchi 30:25  Eb li sa̱nc ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u. Abanan nequeˈxcˈu̱la lix tzacae̱mkeb saˈ sakˈehil re nak ta̱cua̱nk xtzacae̱mkeb saˈ habalkˈe.
Prov Swe1917 30:25  myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Prov CroSaric 30:25  mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Prov VieLCCMN 30:25  Loài kiến là đám dân yếu ớt, nhưng mới mùa hè đã biết chuẩn bị thức ăn.
Prov FreBDM17 30:25  Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l’été leur nourriture.
Prov FreLXX 30:25  la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture ;
Prov Aleppo 30:25    הנמלים עם לא-עז    ויכינו בקיץ לחמם
Prov MapM 30:25  הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
Prov HebModer 30:25  הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
Prov Kaz 30:25  Құмырсқа қауымы зор күштен ада,Ал қысқы азығын жинайды жазда.
Prov FreJND 30:25  les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;
Prov GerGruen 30:25  die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
Prov SloKJV 30:25  mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
Prov Haitian 30:25  Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.
Prov FinBibli 30:25  Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
Prov SpaRV 30:25  Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
Prov WelBeibl 30:25  morgrug, sy'n greaduriaid bach gwan, ond sy'n casglu eu bwyd yn yr haf.
Prov GerMenge 30:25  die Ameisen, ein schwaches Volk, aber sie bereiten sich im Sommer ihren Speisebedarf;
Prov GreVamva 30:25  οι μύρμηκες, οίτινες είναι λαός αδύνατος αλλ' εν τω θέρει ετοιμάζουσι την τροφήν αυτών·
Prov UkrOgien 30:25  мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Prov SrKDEkav 30:25  Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
Prov FreCramp 30:25  Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;
Prov PolUGdan 30:25  Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
Prov FreSegon 30:25  Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Prov SpaRV190 30:25  Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
Prov HunRUF 30:25  nem erős a hangyák népe, mégis beszerzik nyáron az eledelüket.
Prov DaOT1931 30:25  Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Prov TpiKJPB 30:25  Ol anis i wanpela lain i no strong, tasol ol i redim kaikai bilong ol long taim bilong biksan.
Prov DaOT1871 30:25  Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
Prov FreVulgG 30:25  les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson ;
Prov PolGdans 30:25  Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
Prov JapBungo 30:25  蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Prov GerElb18 30:25  die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;