Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:26  The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
Prov NHEBJE 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Prov ABP 30:26  And the rabbits -- a nation not being strong, the ones making [3in 4the rocks 1their own 2houses].
Prov NHEBME 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Prov Rotherha 30:26  The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
Prov LEB 30:26  the badgers are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock;
Prov RNKJV 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov Jubilee2 30:26  the conies [are but] a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
Prov Webster 30:26  The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
Prov Darby 30:26  the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
Prov ASV 30:26  The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
Prov LITV 30:26  rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock;
Prov Geneva15 30:26  The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Prov CPDV 30:26  the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
Prov BBE 30:26  The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
Prov DRC 30:26  The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Prov GodsWord 30:26  Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.
Prov JPS 30:26  The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
Prov KJVPCE 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov NETfree 30:26  rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
Prov AB 30:26  the rock hyraxes also are a feeble race, who make their houses in the rocks.
Prov AFV2020 30:26  The rock badgers are not mighty creatures, yet they make their houses in the rock;
Prov NHEB 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Prov NETtext 30:26  rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
Prov UKJV 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov Noyes 30:26  The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
Prov KJV 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov KJVA 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov AKJV 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov RLT 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov MKJV 30:26  the rock-badgers are not a mighty people, yet they make their houses in the rock;
Prov YLT 30:26  Conies are a people not strong, And they place in a rock their house,
Prov ACV 30:26  the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
Prov VulgSist 30:26  lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum:
Prov VulgCont 30:26  lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum:
Prov Vulgate 30:26  lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
Prov VulgHetz 30:26  lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum:
Prov VulgClem 30:26  lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ;
Prov CzeBKR 30:26  Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
Prov CzeB21 30:26  králíci, národ nepříliš mocný, ve skále si však staví obydlí;
Prov CzeCEP 30:26  damani, národ bez moci, a přece si staví obydlí v skalách;
Prov CzeCSP 30:26  damani nejsou národ příliš mocný, ale stavějí si své obydlí ve skalách;
Prov PorBLivr 30:26  Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
Prov Mg1865 30:26  Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin’ ny harambato izy;
Prov FinPR 30:26  tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
Prov FinRK 30:26  Tamaanit ovat heikko kansa, mutta asuntonsa ne tekevät kallioihin.
Prov ChiSB 30:26  岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Prov CopSahBi 30:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲉⲩⲏⲓ ϩⲛⲙⲡⲉⲧⲣⲁ
Prov ChiUns 30:26  沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Prov BulVeren 30:26  скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Prov AraSVD 30:26  ٱلْوِبَارُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، وَلَكِنَّهَا تَضَعُ بُيُوتَهَا فِي ٱلصَّخْرِ.
Prov Esperant 30:26  La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
Prov ThaiKJV 30:26  ตัวกระจงผา เป็นประชากรที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน
Prov OSHB 30:26  שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
Prov BurJudso 30:26  မသန်စွမ်းသော အမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ ကျောက် တွင်း၌ နေရာချတတ်သော ရှာဖန်ယုန်တပါး၊
Prov FarTPV 30:26  گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
Prov UrduGeoR 30:26  bijjū kamzor nasl haiṅ lekin chaṭānoṅ meṅ hī apne ghar banā lete haiṅ,
Prov SweFolk 30:26  klippgrävlingarna är inget kraftfullt släkte, men de bygger sitt bo i klippan,
Prov GerSch 30:26  die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
Prov TagAngBi 30:26  Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
Prov FinSTLK2 30:26  tamaanit ovat heikko kansa, mutta ne laittavat pesänsä kallioihin;
Prov Dari 30:26  موشهای صحرائی با آنکه ناتوانند، اما در بین صخره ها برای خود لانه می سازند؛
Prov SomKQA 30:26  Walooyinku waa qoon taagdaran, Oo haddana waxay guryahooda ka samaystaan dhagaxyada dhexdooda;
Prov NorSMB 30:26  Fjellgrevlingarne er ’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
Prov Alb 30:26  lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
Prov UyCyr 30:26  Суғур: гәрчә күчсиз болсиму, Хада ташларниң арисиға уга салар.
Prov KorHKJV 30:26  약한 국민이지만 자기 집을 바위 속에 짓는 산토끼와
Prov SrKDIjek 30:26  Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
Prov Wycliffe 30:26  a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
Prov Mal1910 30:26  കുഴിമുയൽ ശക്തിയില്ലാത്ത ജാതി എങ്കിലും അതു പാറയിൽ പാൎപ്പിടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
Prov KorRV 30:26  약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
Prov Azeri 30:26  قايا دووشانلاري قووّتسئز بئر عئدّه‌دئرلر، لاکئن اِولرئني قايا ائچئنده تئکرلر.
Prov KLV 30:26  The conies 'oH 'ach a feeble folk, yet chenmoH chaH chaj juHmey Daq the rocks.
Prov ItaDio 30:26  I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
Prov RusSynod 30:26  горные мыши - народ слабый, но ставят домы свои на скале;
Prov CSlEliza 30:26  и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Prov ABPGRK 30:26  και οι χοιρογρύλλιοι έθνος ουκ ισχυρόν οι εποιήσαντο εν πέτραις τους εαυτών οίκους
Prov FreBBB 30:26  Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
Prov LinVB 30:26  nyama ya mobenga, ata izangi makasi, ikotongaka ndako ya yango o kati ya mabanga ;
Prov BurCBCM 30:26  စွမ်းအားမကြီးသော်လည်း မိမိတို့နေထိုင်ရန်တွင်းများကို ကျောက်ဆောင်များတွင် တူးတတ်သောယုန်များ၊-
Prov HunIMIT 30:26  a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
Prov ChiUnL 30:26  沙番弱物、營窟於磐、
Prov VietNVB 30:26  Thỏ là loài sức yếuNhưng chúng làm ổ trong đá.
Prov LXX 30:26  καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους
Prov CebPinad 30:26  Ang mga conejo maoy usa ka maluyahon nga kaubanan, Bisan pa niini nagabuhat sa ilang mga balay sulod sa mga bato;
Prov RomCor 30:26  şoarecii de munte, care nu sunt un popor puternic, dar îşi aşază locuinţa în stânci;
Prov Pohnpeia 30:26  Rak-padser: re pil sohte kehlail, ahpw re kin wiahda arail wasahn kousoan nan pwungen takai kan.
Prov HunUj 30:26  Nem hatalmas a mormoták népe, mégis sziklák közt építenek házat.
Prov GerZurch 30:26  die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke / und bauen doch ihre Wohnungen in den Fels; /
Prov PorAR 30:26  os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Prov DutSVVA 30:26  De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
Prov FarOPV 30:26  ونکها طایفه ناتوانند، اما خانه های خود رادر صخره می‌گذارند.
Prov Ndebele 30:26  Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
Prov PorBLivr 30:26  Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
Prov Norsk 30:26  fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Prov SloChras 30:26  skalni jazbeci, ljudstvo nejako, vendar si delajo v skalovju hiše svoje;
Prov Northern 30:26  Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
Prov GerElb19 30:26  die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Prov LvGluck8 30:26  Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
Prov PorAlmei 30:26  Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
Prov ChiUn 30:26  沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房。
Prov SweKarlX 30:26  Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Prov FreKhan 30:26  les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
Prov FrePGR 30:26  les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
Prov PorCap 30:26  *os gerbos, animais sem poder, que fazem a sua habitação nos rochedos;
Prov GerTextb 30:26  Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
Prov Kapingam 30:26  = Nia manu lodo hadu: digaula e-paagege labelaa, gei digaula e-hau nadau hale i-lodo nia hadugalaa.
Prov SpaPlate 30:26  el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
Prov WLC 30:26  שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
Prov LtKBB 30:26  triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose;
Prov Bela 30:26  горныя мышы — народ слабы, але ставяць дамы свае на скале;
Prov GerBoLut 30:26  Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Prov FinPR92 30:26  Tamaanit ovat pieniä ja mitättömiä, mutta pesänsä ne tekevät kallioon.
Prov SpaRV186 30:26  Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
Prov NlCanisi 30:26  De klipdassen: het zijn zwakke dieren, Maar ze hebben hun hol in de rots;
Prov GerNeUe 30:26  die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
Prov UrduGeo 30:26  بِجُو کمزور نسل ہیں لیکن چٹانوں میں ہی اپنے گھر بنا لیتے ہیں،
Prov AraNAV 30:26  الْوِبَارُ طَائِفَةٌ لاَ قُدْرَةَ لَهَا، لَكِنَّهَا تَنْقُرُ فِي الصَّخْرِ بُيُوتَهَا.
Prov ChiNCVs 30:26  石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
Prov ItaRive 30:26  i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Prov Afr1953 30:26  die klipdassies is nie 'n magtige volk nie, en tog maak hulle hul huis in die rots;
Prov RusSynod 30:26  горные мыши – народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Prov UrduGeoD 30:26  बिज्जू कमज़ोर नसल हैं लेकिन चटानों में ही अपने घर बना लेते हैं,
Prov TurNTB 30:26  Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Prov DutSVV 30:26  De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
Prov HunKNB 30:26  gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
Prov Maori 30:26  Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;
Prov HunKar 30:26  A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Prov Viet 30:26  Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
Prov Kekchi 30:26  Joˈcan eb ajcuiˈ li imul ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u. Abanan nequeˈxnau xcolbal ribeb. Joˈcan nak nequeˈxyi̱b xsoc saˈ xya̱nk li pec.
Prov Swe1917 30:26  klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Prov CroSaric 30:26  jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Prov VieLCCMN 30:26  Loài ngân thử là đám dân nhược tiểu, nhưng lại biết làm nhà nơi hốc đá.
Prov FreBDM17 30:26  Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ;
Prov FreLXX 30:26  le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers ;
Prov Aleppo 30:26    שפנים עם לא-עצום    וישימו בסלע ביתם
Prov MapM 30:26  שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
Prov HebModer 30:26  שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
Prov Kaz 30:26  Әлсіздің бірі — тау тышқаны,Ал інін ол жартасқа салады.
Prov FreJND 30:26  les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;
Prov GerGruen 30:26  Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
Prov SloKJV 30:26  kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
Prov Haitian 30:26  Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.
Prov FinBibli 30:26  Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Prov SpaRV 30:26  Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
Prov WelBeibl 30:26  Brochod y graig, sydd ddim yn gryf chwaith, ond sy'n gwneud eu cartrefi yn y creigiau.
Prov GerMenge 30:26  die Klippdachse, ein Volk ohne Kraft, aber sie legen ihre Wohnung in den Felsen an;
Prov GreVamva 30:26  οι χοιρογρύλλιοι, οίτινες είναι λαός ανίσχυρος αλλά κάμνουσι τους οίκους αυτών επί βράχου·
Prov UkrOgien 30:26  борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Prov FreCramp 30:26  les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;
Prov SrKDEkav 30:26  Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
Prov PolUGdan 30:26  Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
Prov FreSegon 30:26  Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Prov SpaRV190 30:26  Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
Prov HunRUF 30:26  Nem hatalmas a mormoták népe, mégis sziklák közt építenek házat.
Prov DaOT1931 30:26  Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Prov TpiKJPB 30:26  Ol koni i ol lain i no gat strong tasol, yet ol i wokim ol haus bilong ol long ol ston.
Prov DaOT1871 30:26  Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Prov FreVulgG 30:26  les lapins (le levraut), nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches ;
Prov PolGdans 30:26  Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Prov JapBungo 30:26  山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
Prov GerElb18 30:26  die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;