Prov
|
RWebster
|
30:26 |
The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
|
Prov
|
ABP
|
30:26 |
And the rabbits -- a nation not being strong, the ones making [3in 4the rocks 1their own 2houses].
|
Prov
|
NHEBME
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:26 |
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
|
Prov
|
LEB
|
30:26 |
the badgers are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock;
|
Prov
|
RNKJV
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:26 |
the conies [are but] a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
|
Prov
|
Webster
|
30:26 |
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
|
Prov
|
Darby
|
30:26 |
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
|
Prov
|
ASV
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
LITV
|
30:26 |
rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock;
|
Prov
|
Geneva15
|
30:26 |
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
|
Prov
|
CPDV
|
30:26 |
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
|
Prov
|
BBE
|
30:26 |
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
|
Prov
|
DRC
|
30:26 |
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
|
Prov
|
GodsWord
|
30:26 |
Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.
|
Prov
|
JPS
|
30:26 |
The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
NETfree
|
30:26 |
rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
|
Prov
|
AB
|
30:26 |
the rock hyraxes also are a feeble race, who make their houses in the rocks.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:26 |
The rock badgers are not mighty creatures, yet they make their houses in the rock;
|
Prov
|
NHEB
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
|
Prov
|
NETtext
|
30:26 |
rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
|
Prov
|
UKJV
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
Noyes
|
30:26 |
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
|
Prov
|
KJV
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
KJVA
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
AKJV
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
RLT
|
30:26 |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
Prov
|
MKJV
|
30:26 |
the rock-badgers are not a mighty people, yet they make their houses in the rock;
|
Prov
|
YLT
|
30:26 |
Conies are a people not strong, And they place in a rock their house,
|
Prov
|
ACV
|
30:26 |
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:26 |
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
|
Prov
|
Mg1865
|
30:26 |
Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin’ ny harambato izy;
|
Prov
|
FinPR
|
30:26 |
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
|
Prov
|
FinRK
|
30:26 |
Tamaanit ovat heikko kansa, mutta asuntonsa ne tekevät kallioihin.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:26 |
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲉⲩⲏⲓ ϩⲛⲙⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:26 |
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:26 |
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
|
Prov
|
AraSVD
|
30:26 |
ٱلْوِبَارُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، وَلَكِنَّهَا تَضَعُ بُيُوتَهَا فِي ٱلصَّخْرِ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:26 |
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:26 |
ตัวกระจงผา เป็นประชากรที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน
|
Prov
|
OSHB
|
30:26 |
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:26 |
မသန်စွမ်းသော အမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ ကျောက် တွင်း၌ နေရာချတတ်သော ရှာဖန်ယုန်တပါး၊
|
Prov
|
FarTPV
|
30:26 |
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخرهها برای خود لانه میسازند،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:26 |
bijjū kamzor nasl haiṅ lekin chaṭānoṅ meṅ hī apne ghar banā lete haiṅ,
|
Prov
|
SweFolk
|
30:26 |
klippgrävlingarna är inget kraftfullt släkte, men de bygger sitt bo i klippan,
|
Prov
|
GerSch
|
30:26 |
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:26 |
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:26 |
tamaanit ovat heikko kansa, mutta ne laittavat pesänsä kallioihin;
|
Prov
|
Dari
|
30:26 |
موشهای صحرائی با آنکه ناتوانند، اما در بین صخره ها برای خود لانه می سازند؛
|
Prov
|
SomKQA
|
30:26 |
Walooyinku waa qoon taagdaran, Oo haddana waxay guryahooda ka samaystaan dhagaxyada dhexdooda;
|
Prov
|
NorSMB
|
30:26 |
Fjellgrevlingarne er ’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
|
Prov
|
Alb
|
30:26 |
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
|
Prov
|
UyCyr
|
30:26 |
Суғур: гәрчә күчсиз болсиму, Хада ташларниң арисиға уга салар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:26 |
약한 국민이지만 자기 집을 바위 속에 짓는 산토끼와
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:26 |
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:26 |
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
|
Prov
|
Mal1910
|
30:26 |
കുഴിമുയൽ ശക്തിയില്ലാത്ത ജാതി എങ്കിലും അതു പാറയിൽ പാൎപ്പിടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
30:26 |
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
|
Prov
|
Azeri
|
30:26 |
قايا دووشانلاري قووّتسئز بئر عئدّهدئرلر، لاکئن اِولرئني قايا ائچئنده تئکرلر.
|
Prov
|
KLV
|
30:26 |
The conies 'oH 'ach a feeble folk, yet chenmoH chaH chaj juHmey Daq the rocks.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:26 |
I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:26 |
горные мыши - народ слабый, но ставят домы свои на скале;
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:26 |
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:26 |
και οι χοιρογρύλλιοι έθνος ουκ ισχυρόν οι εποιήσαντο εν πέτραις τους εαυτών οίκους
|
Prov
|
FreBBB
|
30:26 |
Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
|
Prov
|
LinVB
|
30:26 |
nyama ya mobenga, ata izangi makasi, ikotongaka ndako ya yango o kati ya mabanga ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:26 |
စွမ်းအားမကြီးသော်လည်း မိမိတို့နေထိုင်ရန်တွင်းများကို ကျောက်ဆောင်များတွင် တူးတတ်သောယုန်များ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:26 |
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:26 |
沙番弱物、營窟於磐、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:26 |
Thỏ là loài sức yếuNhưng chúng làm ổ trong đá.
|
Prov
|
LXX
|
30:26 |
καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους
|
Prov
|
CebPinad
|
30:26 |
Ang mga conejo maoy usa ka maluyahon nga kaubanan, Bisan pa niini nagabuhat sa ilang mga balay sulod sa mga bato;
|
Prov
|
RomCor
|
30:26 |
şoarecii de munte, care nu sunt un popor puternic, dar îşi aşază locuinţa în stânci;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:26 |
Rak-padser: re pil sohte kehlail, ahpw re kin wiahda arail wasahn kousoan nan pwungen takai kan.
|
Prov
|
HunUj
|
30:26 |
Nem hatalmas a mormoták népe, mégis sziklák közt építenek házat.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:26 |
die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke / und bauen doch ihre Wohnungen in den Fels; /
|
Prov
|
PorAR
|
30:26 |
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:26 |
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:26 |
ونکها طایفه ناتوانند، اما خانه های خود رادر صخره میگذارند.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:26 |
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:26 |
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
|
Prov
|
Norsk
|
30:26 |
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
|
Prov
|
SloChras
|
30:26 |
skalni jazbeci, ljudstvo nejako, vendar si delajo v skalovju hiše svoje;
|
Prov
|
Northern
|
30:26 |
Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
|
Prov
|
GerElb19
|
30:26 |
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:26 |
Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:26 |
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
|
Prov
|
ChiUn
|
30:26 |
沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:26 |
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
|
Prov
|
FreKhan
|
30:26 |
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
|
Prov
|
FrePGR
|
30:26 |
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte ;
|
Prov
|
PorCap
|
30:26 |
*os gerbos, animais sem poder, que fazem a sua habitação nos rochedos;
|
Prov
|
GerTextb
|
30:26 |
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:26 |
= Nia manu lodo hadu: digaula e-paagege labelaa, gei digaula e-hau nadau hale i-lodo nia hadugalaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:26 |
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
|
Prov
|
WLC
|
30:26 |
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:26 |
triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose;
|
Prov
|
Bela
|
30:26 |
горныя мышы — народ слабы, але ставяць дамы свае на скале;
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:26 |
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
|
Prov
|
FinPR92
|
30:26 |
Tamaanit ovat pieniä ja mitättömiä, mutta pesänsä ne tekevät kallioon.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:26 |
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:26 |
De klipdassen: het zijn zwakke dieren, Maar ze hebben hun hol in de rots;
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:26 |
die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:26 |
بِجُو کمزور نسل ہیں لیکن چٹانوں میں ہی اپنے گھر بنا لیتے ہیں،
|
Prov
|
AraNAV
|
30:26 |
الْوِبَارُ طَائِفَةٌ لاَ قُدْرَةَ لَهَا، لَكِنَّهَا تَنْقُرُ فِي الصَّخْرِ بُيُوتَهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:26 |
石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:26 |
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
|
Prov
|
Afr1953
|
30:26 |
die klipdassies is nie 'n magtige volk nie, en tog maak hulle hul huis in die rots;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:26 |
горные мыши – народ слабый, но ставят дома свои на скале;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:26 |
बिज्जू कमज़ोर नसल हैं लेकिन चटानों में ही अपने घर बना लेते हैं,
|
Prov
|
TurNTB
|
30:26 |
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:26 |
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:26 |
gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
|
Prov
|
Maori
|
30:26 |
Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;
|
Prov
|
HunKar
|
30:26 |
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
|
Prov
|
Viet
|
30:26 |
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
|
Prov
|
Kekchi
|
30:26 |
Joˈcan eb ajcuiˈ li imul ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u. Abanan nequeˈxnau xcolbal ribeb. Joˈcan nak nequeˈxyi̱b xsoc saˈ xya̱nk li pec.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:26 |
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
|
Prov
|
CroSaric
|
30:26 |
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:26 |
Loài ngân thử là đám dân nhược tiểu, nhưng lại biết làm nhà nơi hốc đá.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:26 |
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ;
|
Prov
|
FreLXX
|
30:26 |
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers ;
|
Prov
|
Aleppo
|
30:26 |
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם
|
Prov
|
MapM
|
30:26 |
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:26 |
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:26 |
Әлсіздің бірі — тау тышқаны,Ал інін ол жартасқа салады.
|
Prov
|
FreJND
|
30:26 |
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;
|
Prov
|
GerGruen
|
30:26 |
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:26 |
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
|
Prov
|
Haitian
|
30:26 |
Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:26 |
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
|
Prov
|
SpaRV
|
30:26 |
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:26 |
Brochod y graig, sydd ddim yn gryf chwaith, ond sy'n gwneud eu cartrefi yn y creigiau.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:26 |
die Klippdachse, ein Volk ohne Kraft, aber sie legen ihre Wohnung in den Felsen an;
|
Prov
|
GreVamva
|
30:26 |
οι χοιρογρύλλιοι, οίτινες είναι λαός ανίσχυρος αλλά κάμνουσι τους οίκους αυτών επί βράχου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:26 |
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
|
Prov
|
FreCramp
|
30:26 |
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:26 |
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:26 |
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
|
Prov
|
FreSegon
|
30:26 |
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:26 |
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
|
Prov
|
HunRUF
|
30:26 |
Nem hatalmas a mormoták népe, mégis sziklák közt építenek házat.
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:26 |
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:26 |
Ol koni i ol lain i no gat strong tasol, yet ol i wokim ol haus bilong ol long ol ston.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:26 |
Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:26 |
les lapins (le levraut), nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches ;
|
Prov
|
PolGdans
|
30:26 |
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
|
Prov
|
JapBungo
|
30:26 |
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
|
Prov
|
GerElb18
|
30:26 |
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
|