Prov
|
RWebster
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:27 |
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
|
Prov
|
ABP
|
30:27 |
[4independent 3is 1The 2locust], but she marches [2from 3one 4word of command 1orderly].
|
Prov
|
NHEBME
|
30:27 |
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:27 |
King, is there none, to, the locusts,—yet go forth in swarms, do they all;
|
Prov
|
LEB
|
30:27 |
there is no king for the locust, yet it marches in rank;
|
Prov
|
RNKJV
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:27 |
the locusts have no king, yet all of them go forth by bands;
|
Prov
|
Webster
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
Darby
|
30:27 |
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
|
Prov
|
ASV
|
30:27 |
The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
LITV
|
30:27 |
the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
|
Prov
|
Geneva15
|
30:27 |
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
|
Prov
|
CPDV
|
30:27 |
The locust has no king, but they all depart by their troops.
|
Prov
|
BBE
|
30:27 |
The locusts have no king, but they all go out in bands;
|
Prov
|
DRC
|
30:27 |
The locust hath no king, yet they all go out by their bands:
|
Prov
|
GodsWord
|
30:27 |
Locusts have no king, yet all of them divide into swarms by instinct.
|
Prov
|
JPS
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
NETfree
|
30:27 |
locusts have no king, but they all go forward by ranks;
|
Prov
|
AB
|
30:27 |
The locusts have no king, and yet they march orderly at one command.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:27 |
The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
|
Prov
|
NHEB
|
30:27 |
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
|
Prov
|
NETtext
|
30:27 |
locusts have no king, but they all go forward by ranks;
|
Prov
|
UKJV
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
Noyes
|
30:27 |
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
|
Prov
|
KJV
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
KJVA
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
AKJV
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
RLT
|
30:27 |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
Prov
|
MKJV
|
30:27 |
the locusts have no king, yet they go forth by bands, all of them;
|
Prov
|
YLT
|
30:27 |
A king there is not to the locust, And it goeth out--each one shouting,
|
Prov
|
ACV
|
30:27 |
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:27 |
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
|
Prov
|
Mg1865
|
30:27 |
Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
|
Prov
|
FinPR
|
30:27 |
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
|
Prov
|
FinRK
|
30:27 |
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee liikkeelle osastoittain.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:27 |
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:27 |
ⲙⲛⲣⲣⲟ ϩⲓϫⲙⲡⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲧⲏϣ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:27 |
蝗虫没有君王,却分队而出。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:27 |
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
|
Prov
|
AraSVD
|
30:27 |
ٱلْجَرَادُ لَيْسَ لَهُ مَلِكٌ، وَلَكِنَّهُ يَخْرُجُ كُلُّهُ فِرَقًا فِرَقًا.
|
Prov
|
Esperant
|
30:27 |
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:27 |
ตั๊กแตนไม่มีกษัตริย์ แต่มันยังเดินขบวนเป็นแถว
|
Prov
|
OSHB
|
30:27 |
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:27 |
မင်းမရှိသော်လည်း၊ တပ်ဖွဲ့၍ အစဉ်အတိုင်း သွားတတ်သောကျိုင်းတပါး၊
|
Prov
|
FarTPV
|
30:27 |
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دستههای منظّم حرکت میکنند،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:27 |
ṭiḍḍiyoṅ kā bādshāh nahīṅ hotā tāham sab pare bāndh kar nikaltī haiṅ,
|
Prov
|
SweFolk
|
30:27 |
gräshopporna har ingen kung, men de drar alla ut i härordning,
|
Prov
|
GerSch
|
30:27 |
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:27 |
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:27 |
heinäsirkkaparvella ei ole kuningasta, mutta kaikki lähtevät samalla liikkeelle;
|
Prov
|
Dari
|
30:27 |
ملخها هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته های منظم حرکت می کنند؛
|
Prov
|
SomKQA
|
30:27 |
Ayaxu boqor ma leh, Weliba dhammaantood guuto guuto ayay u socdaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:27 |
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
|
Prov
|
Alb
|
30:27 |
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
|
Prov
|
UyCyr
|
30:27 |
Чекәткә: гәрчә падишаси болмисиму, Лекин қатар сәп түзүп маңар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:27 |
왕이 없어도 모두가 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:27 |
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:27 |
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
|
Prov
|
Mal1910
|
30:27 |
വെട്ടുക്കിളിക്കു രാജാവില്ല എങ്കിലും അതൊക്കെയും അണിയണിയായി പുറപ്പെടുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
30:27 |
임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
|
Prov
|
Azeri
|
30:27 |
چيئرتگهلرئن پادشاهلاري اولماز، لاکئن هاميلاري دسته-دسته قاباغا گدرلر.
|
Prov
|
KLV
|
30:27 |
The locusts ghaj ghobe' joH, yet chaH advance Daq ranks.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:27 |
Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:27 |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:27 |
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:27 |
αβασίλευτόν εστιν η ακρίς και εκστρατεύει αφ΄ ενός κελεύσματος ευτάκτως
|
Prov
|
FreBBB
|
30:27 |
Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
|
Prov
|
LinVB
|
30:27 |
mapalela ata mazali na mokonzi te, makotambolaka seko na milongo semba ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:27 |
ခေါင်းဆောင်ဘုရင်မရှိသော်လည်း တပ်ဖွဲ့၍ သွားလာတတ်ကြသည့်ကျိုင်းကောင်များ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:27 |
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:27 |
蝗蟲無王、分隊而出、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:27 |
Cào cào không có vuaNhưng tất cả đều tiến lên theo hàng lối.
|
Prov
|
LXX
|
30:27 |
ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως
|
Prov
|
CebPinad
|
30:27 |
Ang mga dulon wala may hari, bisan pa niini silang tanan mopanaw pinaagi sa mga panon;
|
Prov
|
RomCor
|
30:27 |
lăcustele, care n-au împărat, şi totuşi pornesc toate în cete;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:27 |
Loukust: sohte arail nanmwarki, ahpw re kin pihrwei ni mwekid pahrek.
|
Prov
|
HunUj
|
30:27 |
Nincs királyuk a sáskáknak, mégis rendezetten vonulnak mindnyájan.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:27 |
die Heuschrecken haben keinen König / und ziehen doch alle geordnet daher; /
|
Prov
|
PorAR
|
30:27 |
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:27 |
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:27 |
ملخها را پادشاهی نیست، اما جمیع آنهادسته دسته بیرون میروند.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:27 |
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:27 |
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
|
Prov
|
Norsk
|
30:27 |
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
|
Prov
|
SloChras
|
30:27 |
kobilice nimajo kralja, vendar gredó redoma skupaj;
|
Prov
|
Northern
|
30:27 |
Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
|
Prov
|
GerElb19
|
30:27 |
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:27 |
Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:27 |
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
|
Prov
|
ChiUn
|
30:27 |
蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:27 |
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
|
Prov
|
FreKhan
|
30:27 |
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
|
Prov
|
FrePGR
|
30:27 |
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
|
Prov
|
PorCap
|
30:27 |
os gafanhotos, que não têm rei, e que saem todos ordenados em esquadrões;
|
Prov
|
GerTextb
|
30:27 |
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:27 |
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
|
Prov
|
Kapingam
|
30:27 |
= Nia manu geinga-tolo-‘locust’: digaula nadau king ai, gei digaula e-mmaanege haga-madatau.
|
Prov
|
WLC
|
30:27 |
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:27 |
skėriai neturi karaliaus, tačiau tvarkingai skrenda būriais;
|
Prov
|
Bela
|
30:27 |
у саранчы няма цара, але выступае яна згуртавана;
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:27 |
Heuschrecken haben, keinen Konig, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
|
Prov
|
FinPR92
|
30:27 |
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta ne liikkuvat kuin armeija.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:27 |
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:27 |
De sprinkhanen: ze hebben geen koning, Maar hun zwerm trekt ordelijk uit;
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:27 |
Heuschrecken haben keinen König, / und doch schwärmen sie geordnet aus;
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:27 |
ٹڈیوں کا بادشاہ نہیں ہوتا تاہم سب پرے باندھ کر نکلتی ہیں،
|
Prov
|
AraNAV
|
30:27 |
وَالْجَرَادُ لاَ مَلِكَ لَهُ، لَكِنَّهُ يَتَقَدَّمُ فِي أَسْرَابٍ مُنَظَّمَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:27 |
蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:27 |
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
|
Prov
|
Afr1953
|
30:27 |
die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:27 |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:27 |
टिड्डियों का बादशाह नहीं होता ताहम सब परे बाँधकर निकलती हैं,
|
Prov
|
TurNTB
|
30:27 |
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:27 |
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:27 |
a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
|
Prov
|
Maori
|
30:27 |
Ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;
|
Prov
|
HunKar
|
30:27 |
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
|
Prov
|
Viet
|
30:27 |
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
|
Prov
|
Kekchi
|
30:27 |
Eb laj sa̱cˈ ma̱ ani nacˈamoc be chiruheb. Abanan ac chi chˈu̱tal cuanqueb nak nequeˈbe̱c.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:27 |
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
|
Prov
|
CroSaric
|
30:27 |
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:27 |
Châu chấu nào có vua đâu, thế mà vẫn di chuyển theo hàng ngũ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:27 |
Les sauterelles, qui n’ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:27 |
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule ;
|
Prov
|
Aleppo
|
30:27 |
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו
|
Prov
|
MapM
|
30:27 |
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:27 |
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:27 |
Шегірткеде болмайды патша,Алайда сап түзеп, аттанады жұмыла.
|
Prov
|
FreJND
|
30:27 |
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;
|
Prov
|
GerGruen
|
30:27 |
Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:27 |
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
|
Prov
|
Haitian
|
30:27 |
Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:27 |
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
|
Prov
|
SpaRV
|
30:27 |
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:27 |
locustiaid, sydd heb frenin i'w rheoli, ond sy'n mynd allan mewn rhengoedd trefnus;
|
Prov
|
GerMenge
|
30:27 |
die Heuschrecken, die keinen König haben, und doch zieht ihr ganzer Schwarm wohlgeordnet daher;
|
Prov
|
GreVamva
|
30:27 |
αι ακρίδες, αίτινες δεν έχουσι βασιλέα αλλ' εκβαίνουσι πάσαι ομού κατά τάγματα·
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:27 |
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:27 |
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
|
Prov
|
FreCramp
|
30:27 |
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:27 |
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
|
Prov
|
FreSegon
|
30:27 |
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:27 |
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
|
Prov
|
HunRUF
|
30:27 |
Nincs királyuk a sáskáknak, mégis rendezetten vonulnak mindnyájan.
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:27 |
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:27 |
Ol grasop i no gat king, tasol olgeta bilong ol i go ausait long ol liklik lain ami.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:27 |
Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:27 |
les sauterelles qui n’ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes ;
|
Prov
|
PolGdans
|
30:27 |
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
|
Prov
|
JapBungo
|
30:27 |
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
|
Prov
|
GerElb18
|
30:27 |
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
|