Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov NHEBJE 30:27  The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Prov ABP 30:27  [4independent 3is 1The 2locust], but she marches [2from 3one 4word of command 1orderly].
Prov NHEBME 30:27  The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Prov Rotherha 30:27  King, is there none, to, the locusts,—yet go forth in swarms, do they all;
Prov LEB 30:27  there is no king for the locust, yet it marches in rank;
Prov RNKJV 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov Jubilee2 30:27  the locusts have no king, yet all of them go forth by bands;
Prov Webster 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov Darby 30:27  the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Prov ASV 30:27  The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
Prov LITV 30:27  the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
Prov Geneva15 30:27  The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Prov CPDV 30:27  The locust has no king, but they all depart by their troops.
Prov BBE 30:27  The locusts have no king, but they all go out in bands;
Prov DRC 30:27  The locust hath no king, yet they all go out by their bands:
Prov GodsWord 30:27  Locusts have no king, yet all of them divide into swarms by instinct.
Prov JPS 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov KJVPCE 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov NETfree 30:27  locusts have no king, but they all go forward by ranks;
Prov AB 30:27  The locusts have no king, and yet they march orderly at one command.
Prov AFV2020 30:27  The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Prov NHEB 30:27  The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Prov NETtext 30:27  locusts have no king, but they all go forward by ranks;
Prov UKJV 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov Noyes 30:27  The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
Prov KJV 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov KJVA 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov AKJV 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov RLT 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov MKJV 30:27  the locusts have no king, yet they go forth by bands, all of them;
Prov YLT 30:27  A king there is not to the locust, And it goeth out--each one shouting,
Prov ACV 30:27  the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
Prov VulgSist 30:27  regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas:
Prov VulgCont 30:27  regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas:
Prov Vulgate 30:27  regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
Prov VulgHetz 30:27  regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas:
Prov VulgClem 30:27  regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas ;
Prov CzeBKR 30:27  Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Prov CzeB21 30:27  kobylky sice krále nemají, všechny však v jednom šiku vyráží;
Prov CzeCEP 30:27  kobylky, které nemají krále, a přece všechny vytáhnou válečně seřazeny;
Prov CzeCSP 30:27  kobylky nemají krále, a přece vytáhnou všechny sešikovány;
Prov PorBLivr 30:27  Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
Prov Mg1865 30:27  Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
Prov FinPR 30:27  heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
Prov FinRK 30:27  Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee liikkeelle osastoittain.
Prov ChiSB 30:27  蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Prov CopSahBi 30:27  ⲙⲛⲣⲣⲟ ϩⲓϫⲙⲡⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲧⲏϣ
Prov ChiUns 30:27  蝗虫没有君王,却分队而出。
Prov BulVeren 30:27  скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Prov AraSVD 30:27  ٱلْجَرَادُ لَيْسَ لَهُ مَلِكٌ، وَلَكِنَّهُ يَخْرُجُ كُلُّهُ فِرَقًا فِرَقًا.
Prov Esperant 30:27  La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
Prov ThaiKJV 30:27  ตั๊กแตนไม่มีกษัตริย์ แต่มันยังเดินขบวนเป็นแถว
Prov OSHB 30:27  מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
Prov BurJudso 30:27  မင်းမရှိသော်လည်း၊ တပ်ဖွဲ့၍ အစဉ်အတိုင်း သွားတတ်သောကျိုင်းတပါး၊
Prov FarTPV 30:27  ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
Prov UrduGeoR 30:27  ṭiḍḍiyoṅ kā bādshāh nahīṅ hotā tāham sab pare bāndh kar nikaltī haiṅ,
Prov SweFolk 30:27  gräshopporna har ingen kung, men de drar alla ut i härordning,
Prov GerSch 30:27  die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
Prov TagAngBi 30:27  Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
Prov FinSTLK2 30:27  heinäsirkkaparvella ei ole kuningasta, mutta kaikki lähtevät samalla liikkeelle;
Prov Dari 30:27  ملخها هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته های منظم حرکت می کنند؛
Prov SomKQA 30:27  Ayaxu boqor ma leh, Weliba dhammaantood guuto guuto ayay u socdaan.
Prov NorSMB 30:27  Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Prov Alb 30:27  karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
Prov UyCyr 30:27  Чекәткә: гәрчә падишаси болмисиму, Лекин қатар сәп түзүп маңар.
Prov KorHKJV 30:27  왕이 없어도 모두가 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
Prov SrKDIjek 30:27  Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
Prov Wycliffe 30:27  a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
Prov Mal1910 30:27  വെട്ടുക്കിളിക്കു രാജാവില്ല എങ്കിലും അതൊക്കെയും അണിയണിയായി പുറപ്പെടുന്നു.
Prov KorRV 30:27  임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
Prov Azeri 30:27  چيئرتگه‌لرئن پادشاهلاري اولماز، لاکئن هاميلاري دسته-دسته قاباغا گدرلر.
Prov KLV 30:27  The locusts ghaj ghobe' joH, yet chaH advance Daq ranks.
Prov ItaDio 30:27  Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
Prov RusSynod 30:27  у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Prov CSlEliza 30:27  безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Prov ABPGRK 30:27  αβασίλευτόν εστιν η ακρίς και εκστρατεύει αφ΄ ενός κελεύσματος ευτάκτως
Prov FreBBB 30:27  Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
Prov LinVB 30:27  mapalela ata mazali na mokonzi te, makotambolaka seko na milongo semba ;
Prov BurCBCM 30:27  ခေါင်းဆောင်ဘုရင်မရှိသော်လည်း တပ်ဖွဲ့၍ သွားလာတတ်ကြသည့်ကျိုင်းကောင်များ၊-
Prov HunIMIT 30:27  királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
Prov ChiUnL 30:27  蝗蟲無王、分隊而出、
Prov VietNVB 30:27  Cào cào không có vuaNhưng tất cả đều tiến lên theo hàng lối.
Prov LXX 30:27  ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως
Prov CebPinad 30:27  Ang mga dulon wala may hari, bisan pa niini silang tanan mopanaw pinaagi sa mga panon;
Prov RomCor 30:27  lăcustele, care n-au împărat, şi totuşi pornesc toate în cete;
Prov Pohnpeia 30:27  Loukust: sohte arail nanmwarki, ahpw re kin pihrwei ni mwekid pahrek.
Prov HunUj 30:27  Nincs királyuk a sáskáknak, mégis rendezetten vonulnak mindnyájan.
Prov GerZurch 30:27  die Heuschrecken haben keinen König / und ziehen doch alle geordnet daher; /
Prov PorAR 30:27  os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Prov DutSVVA 30:27  De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
Prov FarOPV 30:27  ملخها را پادشاهی نیست، اما جمیع آنهادسته دسته بیرون می‌روند.
Prov Ndebele 30:27  Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
Prov PorBLivr 30:27  Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
Prov Norsk 30:27  gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Prov SloChras 30:27  kobilice nimajo kralja, vendar gredó redoma skupaj;
Prov Northern 30:27  Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
Prov GerElb19 30:27  die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Prov LvGluck8 30:27  Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
Prov PorAlmei 30:27  Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
Prov ChiUn 30:27  蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。
Prov SweKarlX 30:27  Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Prov FreKhan 30:27  les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
Prov FrePGR 30:27  les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ;
Prov PorCap 30:27  os gafanhotos, que não têm rei, e que saem todos ordenados em esquadrões;
Prov GerTextb 30:27  Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
Prov SpaPlate 30:27  las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
Prov Kapingam 30:27  = Nia manu geinga-tolo-‘locust’: digaula nadau king ai, gei digaula e-mmaanege haga-madatau.
Prov WLC 30:27  מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
Prov LtKBB 30:27  skėriai neturi karaliaus, tačiau tvarkingai skrenda būriais;
Prov Bela 30:27  у саранчы няма цара, але выступае яна згуртавана;
Prov GerBoLut 30:27  Heuschrecken haben, keinen Konig, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Prov FinPR92 30:27  Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta ne liikkuvat kuin armeija.
Prov SpaRV186 30:27  La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
Prov NlCanisi 30:27  De sprinkhanen: ze hebben geen koning, Maar hun zwerm trekt ordelijk uit;
Prov GerNeUe 30:27  Heuschrecken haben keinen König, / und doch schwärmen sie geordnet aus;
Prov UrduGeo 30:27  ٹڈیوں کا بادشاہ نہیں ہوتا تاہم سب پرے باندھ کر نکلتی ہیں،
Prov AraNAV 30:27  وَالْجَرَادُ لاَ مَلِكَ لَهُ، لَكِنَّهُ يَتَقَدَّمُ فِي أَسْرَابٍ مُنَظَّمَةٍ.
Prov ChiNCVs 30:27  蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
Prov ItaRive 30:27  le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Prov Afr1953 30:27  die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;
Prov RusSynod 30:27  у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Prov UrduGeoD 30:27  टिड्डियों का बादशाह नहीं होता ताहम सब परे बाँधकर निकलती हैं,
Prov TurNTB 30:27  Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Prov DutSVV 30:27  De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
Prov HunKNB 30:27  a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
Prov Maori 30:27  Ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;
Prov HunKar 30:27  Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Prov Viet 30:27  Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
Prov Kekchi 30:27  Eb laj sa̱cˈ ma̱ ani nacˈamoc be chiruheb. Abanan ac chi chˈu̱tal cuanqueb nak nequeˈbe̱c.
Prov Swe1917 30:27  gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Prov CroSaric 30:27  skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
Prov VieLCCMN 30:27  Châu chấu nào có vua đâu, thế mà vẫn di chuyển theo hàng ngũ.
Prov FreBDM17 30:27  Les sauterelles, qui n’ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
Prov FreLXX 30:27  la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule ;
Prov Aleppo 30:27    מלך אין לארבה    ויצא חצץ כלו
Prov MapM 30:27  מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
Prov HebModer 30:27  מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
Prov Kaz 30:27  Шегірткеде болмайды патша,Алайда сап түзеп, аттанады жұмыла.
Prov FreJND 30:27  les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;
Prov GerGruen 30:27  Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
Prov SloKJV 30:27  leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
Prov Haitian 30:27  Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.
Prov FinBibli 30:27  Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
Prov SpaRV 30:27  Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
Prov WelBeibl 30:27  locustiaid, sydd heb frenin i'w rheoli, ond sy'n mynd allan mewn rhengoedd trefnus;
Prov GerMenge 30:27  die Heuschrecken, die keinen König haben, und doch zieht ihr ganzer Schwarm wohlgeordnet daher;
Prov GreVamva 30:27  αι ακρίδες, αίτινες δεν έχουσι βασιλέα αλλ' εκβαίνουσι πάσαι ομού κατά τάγματα·
Prov UkrOgien 30:27  немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Prov SrKDEkav 30:27  Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
Prov FreCramp 30:27  les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;
Prov PolUGdan 30:27  Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
Prov FreSegon 30:27  Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Prov SpaRV190 30:27  Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
Prov HunRUF 30:27  Nincs királyuk a sáskáknak, mégis rendezetten vonulnak mindnyájan.
Prov DaOT1931 30:27  Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Prov TpiKJPB 30:27  Ol grasop i no gat king, tasol olgeta bilong ol i go ausait long ol liklik lain ami.
Prov DaOT1871 30:27  Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Prov FreVulgG 30:27  les sauterelles qui n’ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes ;
Prov PolGdans 30:27  Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Prov JapBungo 30:27  蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Prov GerElb18 30:27  die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;