Prov
|
RWebster
|
30:31 |
A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:31 |
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
|
Prov
|
ABP
|
30:31 |
and a rooster walking about among females confidently, and a he-goat taking the lead of a flock of goats, and a king delivering a public address to a nation.
|
Prov
|
NHEBME
|
30:31 |
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:31 |
The greyhound, or the he-goat,—and a king, having a band of soldiers with him.
|
Prov
|
LEB
|
30:31 |
a strutting rooster or he-goat, and a king whose army is with him.
|
Prov
|
RNKJV
|
30:31 |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:31 |
[the greyhound] who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.
|
Prov
|
Webster
|
30:31 |
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
|
Prov
|
Darby
|
30:31 |
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
|
Prov
|
ASV
|
30:31 |
The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
|
Prov
|
LITV
|
30:31 |
one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
|
Prov
|
Geneva15
|
30:31 |
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
|
Prov
|
CPDV
|
30:31 |
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
|
Prov
|
BBE
|
30:31 |
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
|
Prov
|
DRC
|
30:31 |
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:31 |
a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army.
|
Prov
|
JPS
|
30:31 |
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:31 |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
NETfree
|
30:31 |
a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
|
Prov
|
AB
|
30:31 |
and a rooster walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:31 |
A greyhound, a male goat also, and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
NHEB
|
30:31 |
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
|
Prov
|
NETtext
|
30:31 |
a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
|
Prov
|
UKJV
|
30:31 |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
Noyes
|
30:31 |
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
|
Prov
|
KJV
|
30:31 |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
KJVA
|
30:31 |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
AKJV
|
30:31 |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
RLT
|
30:31 |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
Prov
|
MKJV
|
30:31 |
one girded in the loins; and a he-goat; and a king when his army is with him.
|
Prov
|
YLT
|
30:31 |
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king--no rising up with him.
|
Prov
|
ACV
|
30:31 |
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:31 |
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:31 |
Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.
|
Prov
|
FinPR
|
30:31 |
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
|
Prov
|
FinRK
|
30:31 |
ylvästelevä kukko ja kauris sekä kuningas joukkonsa johdossa.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:31 |
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:31 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲓⲉ ⲉϥⲥⲱⲕ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲟϩⲉ ⲛⲃⲁⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:31 |
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:31 |
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:31 |
ضَامِرُ ٱلشَّاكِلَةِ، وَٱلتَّيْسُ، وَٱلْمَلِكُ ٱلَّذِي لَا يُقَاوَمُ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:31 |
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:31 |
สุนัขล่าเนื้อ แพะผู้ด้วย และกษัตริย์ผู้ซึ่งไม่มีใครก่อการกบฏ
|
Prov
|
OSHB
|
30:31 |
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:31 |
စစ်မြင်းတပါး၊ ဆိတ်ထီးတပါး၊ အဘယ်သူမျှ မဆီးတားနိုင်သော ရှင်ဘုရင်တပါးတည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:31 |
طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:31 |
dūsre, murġhā jo akaṛ kar chaltā hai, tīsre, bakrā aur chauthe apnī fauj ke sāth chalne wālā bādshāh.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:31 |
en stoltserande tupp, en bock och en kung i spetsen för sitt folk.
|
Prov
|
GerSch
|
30:31 |
das lendengegürtete Roß, der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:31 |
Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:31 |
solakka hevonen, tai pässi ja kuningas joukkonsa johdossa.
|
Prov
|
Dari
|
30:31 |
طاؤس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:31 |
Diiqa xarragoonaya, iyo orgiga; Iyo boqorka aanay dadku gees ka ahayn.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:31 |
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
|
Prov
|
Alb
|
30:31 |
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:31 |
Ғораз вә өшкә: гәвдисини көтирип ғадийип маңидиған, Падиша: қошунини башлап маңидиған.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:31 |
그레이하운드와 또 숫염소와 일어나 대적할 수 없는 왕이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:31 |
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:31 |
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:31 |
നായാട്ടുനായും കോലാട്ടുകൊറ്റനും സൈന്യസമേതനായ രാജാവും തന്നേ.
|
Prov
|
KorRV
|
30:31 |
사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:31 |
طمطراقلا گدن خوروز، هم ده تَکه، و قوشونونون قاباغيندا چيخان پادشاه.
|
Prov
|
KLV
|
30:31 |
the greyhound, the male goat je; je the joH Daq 'Iv pa' ghaH ghobe' rising Dung.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:31 |
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:31 |
конь и козел, [предводитель стада,] и царь среди народа своего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:31 |
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:31 |
και αλέκτωρ εμπεριπατών εν θηλείαις ευψύχως και τράγος ηγούμενος αιπολίου και βασιλεύς δημηγορών εν έθνει
|
Prov
|
FreBBB
|
30:31 |
[Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
|
Prov
|
LinVB
|
30:31 |
nsoso mobali, to ntaba mobali, mpe mokonzi wa ekolo akambi basoda ba ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:31 |
ဝင့်ဝါသောကြက်ဖ၊ ဆိတ်ထီးနှင့် စစ်တပ်ခြံရံထားသော ဘုရင်တို့ပေတည်း။
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:31 |
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:31 |
獵犬、牡山羊、無敵之王、○
|
Prov
|
VietNVB
|
30:31 |
Con gà trống vươn cao cổ, con dê đực;Và vị vua khi thống lĩnh quân đội mình.
|
Prov
|
LXX
|
30:31 |
καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει
|
Prov
|
CebPinad
|
30:31 |
Ang iro sa pangayam; ang kanding nga lake usab; Ug ang hari diin batok kaniya nga walay mga pag-alsa.
|
Prov
|
RomCor
|
30:31 |
calul închingat gata şi ţapul, şi împăratul căruia nimeni nu-i poate sta împotrivă.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:31 |
kuht, kihng kan, oh nanmwarki kan me ketiketseli mwohn sapwellime aramas akan.
|
Prov
|
HunUj
|
30:31 |
a fölingerelt ló meg a kecskebak és a hadserege élén álló király.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:31 |
der Hahn, der hochgemut unter den Hennen schreitet, / der Bock, der vor seiner Herde einhergeht, / und der König, der vor dem Volk auftritt. /
|
Prov
|
PorAR
|
30:31 |
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:31 |
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:31 |
تازی و بز نر، و پادشاه که با او مقاومت نتوان کرد.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:31 |
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:31 |
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
|
Prov
|
Norsk
|
30:31 |
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
|
Prov
|
SloChras
|
30:31 |
z opasanim ledjem konj, tudi kozel, in kralj, pri katerem je sklicana vojska.
|
Prov
|
Northern
|
30:31 |
Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:31 |
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:31 |
Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:31 |
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:31 |
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:31 |
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:31 |
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
|
Prov
|
FrePGR
|
30:31 |
{[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
|
Prov
|
PorCap
|
30:31 |
o galo muito senhor de si, e o bode, e o rei, à frente do seu exército.
|
Prov
|
GerTextb
|
30:31 |
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:31 |
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:31 |
= Nia kuudi. = Nia deduu-daane madamada. = Nia king i-mua nadau daangada.
|
Prov
|
WLC
|
30:31 |
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:31 |
kurtas, ožys ir karalius priešaky savo žmonių.
|
Prov
|
Bela
|
30:31 |
конь, і казёл, і цар народу свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:31 |
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der Konig, wider den sich niemand darf legen.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:31 |
kauris ja pää pystyssä kulkeva kukko ja kuningas, joka astuu kansansa eteen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:31 |
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:31 |
Een haan, die trots voor de kippen uitloopt; Een bok, die de geiten voorafgaat; Een koning aan het hoofd van zijn troepen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:31 |
der stolzierende Hahn, der Ziegenbock / und der König, wenn die Krieger bei ihm sind.
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:31 |
دوسرے، مرغا جو اکڑ کر چلتا ہے، تیسرے، بکرا اور چوتھے اپنی فوج کے ساتھ چلنے والا بادشاہ۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:31 |
وَالطَّاوُوسُ الْمُخْتَالُ، وَالتَّيْسُ، وَالْمَلِكُ فِي طَلِيعَةِ جَيْشِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:31 |
还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:31 |
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:31 |
die dier met gespierde heupe, of die bok, en 'n koning met die troepemag by hom.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:31 |
конь, и козел, и царь – среди народа своего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:31 |
दूसरे, मुरग़ा जो अकड़कर चलता है, तीसरे, बकरा और चौथे अपनी फ़ौज के साथ चलनेवाला बादशाह।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:31 |
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:31 |
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:31 |
a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
|
Prov
|
Maori
|
30:31 |
Ko te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
30:31 |
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
|
Prov
|
Viet
|
30:31 |
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:31 |
Li xcab, aˈan li tzoˈ xul li kˈaxal kˈetkˈet, ut li rox, aˈan li chiba̱t. Ut li xca̱, aˈan li rey li naxcˈameb xbeheb lix soldados chi pletic.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:31 |
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
|
Prov
|
CroSaric
|
30:31 |
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:31 |
gà trống nghênh ngang hay dê đực, và ông vua điều khiển quân binh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:31 |
Le cheval, qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:31 |
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:31 |
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו
|
Prov
|
MapM
|
30:31 |
זַרְזִ֣יר מׇתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:31 |
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:31 |
Ерттелген тұлпар не қой бастар серке,Әскерін жинап аттанған патша.
|
Prov
|
FreJND
|
30:31 |
le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
|
Prov
|
GerGruen
|
30:31 |
der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:31 |
§ hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstajanja.
|
Prov
|
Haitian
|
30:31 |
Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:31 |
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:31 |
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:31 |
ceiliog yn torsythu, bwch gafr, a brenin yn arwain ei bobl.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:31 |
(der Hahn, der wohlgemut unter den Hennen einherschreitet, und der Bock, der die Ziegenherde anführt) und der König an der Spitze seines Heerbannes. –
|
Prov
|
GreVamva
|
30:31 |
Ο αλέκτωρ, ο τράγος έτι· και ο βασιλεύς, περικεκυκλωμένος υπό του λαού αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:31 |
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:31 |
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:31 |
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:31 |
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:31 |
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:31 |
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:31 |
a fölingerelt ló meg a kecskebak és a hadserege élén álló király.
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:31 |
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:31 |
Grehaun, meme man tu, na king husat i no gat man i ken kirap bilong birua long em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:31 |
Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:31 |
le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:31 |
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:31 |
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
|
Prov
|
GerElb18
|
30:31 |
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
|