Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:31  A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov NHEBJE 30:31  the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
Prov ABP 30:31  and a rooster walking about among females confidently, and a he-goat taking the lead of a flock of goats, and a king delivering a public address to a nation.
Prov NHEBME 30:31  the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
Prov Rotherha 30:31  The greyhound, or the he-goat,—and a king, having a band of soldiers with him.
Prov LEB 30:31  a strutting rooster or he-goat, and a king whose army is with him.
Prov RNKJV 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov Jubilee2 30:31  [the greyhound] who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.
Prov Webster 30:31  A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
Prov Darby 30:31  a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Prov ASV 30:31  The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
Prov LITV 30:31  one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
Prov Geneva15 30:31  A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
Prov CPDV 30:31  a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
Prov BBE 30:31  The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
Prov DRC 30:31  A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
Prov GodsWord 30:31  a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army.
Prov JPS 30:31  The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
Prov KJVPCE 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov NETfree 30:31  a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
Prov AB 30:31  and a rooster walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
Prov AFV2020 30:31  A greyhound, a male goat also, and a king, against whom there is no rising up.
Prov NHEB 30:31  the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
Prov NETtext 30:31  a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
Prov UKJV 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov Noyes 30:31  The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
Prov KJV 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov KJVA 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov AKJV 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov RLT 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov MKJV 30:31  one girded in the loins; and a he-goat; and a king when his army is with him.
Prov YLT 30:31  A girt one of the loins, or a he-goat, And a king--no rising up with him.
Prov ACV 30:31  the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
Prov VulgSist 30:31  gallus succinctus lumbos: et aries: et rex, cui non est, qui resistat ei.
Prov VulgCont 30:31  gallus succinctus lumbos: et aries: nec est rex, qui resistat ei.
Prov Vulgate 30:31  gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
Prov VulgHetz 30:31  gallus succinctus lumbos: et aries: nec est rex, qui resistat ei.
Prov VulgClem 30:31  gallus succinctus lumbos ; et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
Prov CzeBKR 30:31  Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
Prov CzeB21 30:31  osedlaný kůň, kozel a nepřemožitelný král.
Prov CzeCEP 30:31  oř silných beder nebo kozel a král se svým válečným lidem.
Prov CzeCSP 30:31  ⌈naparující se kohout⌉ či kozel a král, ⌈když je s ním jeho vojsko.⌉
Prov PorBLivr 30:31  O galo, o bode, e o rei com seu exército.
Prov Mg1865 30:31  Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.
Prov FinPR 30:31  hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
Prov FinRK 30:31  ylvästelevä kukko ja kauris sekä kuningas joukkonsa johdossa.
Prov ChiSB 30:31  獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
Prov CopSahBi 30:31  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲓⲉ ⲉϥⲥⲱⲕ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲟϩⲉ ⲛⲃⲁⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ
Prov ChiUns 30:31  猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Prov BulVeren 30:31  петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Prov AraSVD 30:31  ضَامِرُ ٱلشَّاكِلَةِ، وَٱلتَّيْسُ، وَٱلْمَلِكُ ٱلَّذِي لَا يُقَاوَمُ.
Prov Esperant 30:31  Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
Prov ThaiKJV 30:31  สุนัขล่าเนื้อ แพะผู้ด้วย และกษัตริย์ผู้ซึ่งไม่มีใครก่อการกบฏ
Prov OSHB 30:31  זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
Prov BurJudso 30:31  စစ်မြင်းတပါး၊ ဆိတ်ထီးတပါး၊ အဘယ်သူမျှ မဆီးတားနိုင်သော ရှင်ဘုရင်တပါးတည်း။
Prov FarTPV 30:31  طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
Prov UrduGeoR 30:31  dūsre, murġhā jo akaṛ kar chaltā hai, tīsre, bakrā aur chauthe apnī fauj ke sāth chalne wālā bādshāh.
Prov SweFolk 30:31  en stoltserande tupp, en bock och en kung i spetsen för sitt folk.
Prov GerSch 30:31  das lendengegürtete Roß, der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
Prov TagAngBi 30:31  Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
Prov FinSTLK2 30:31  solakka hevonen, tai pässi ja kuningas joukkonsa johdossa.
Prov Dari 30:31  طاؤس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
Prov SomKQA 30:31  Diiqa xarragoonaya, iyo orgiga; Iyo boqorka aanay dadku gees ka ahayn.
Prov NorSMB 30:31  hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
Prov Alb 30:31  kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
Prov UyCyr 30:31  Ғораз вә өшкә: гәвдисини көтирип ғадийип маңидиған, Падиша: қошунини башлап маңидиған.
Prov KorHKJV 30:31  그레이하운드와 또 숫염소와 일어나 대적할 수 없는 왕이니라.
Prov SrKDIjek 30:31  Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
Prov Wycliffe 30:31  a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
Prov Mal1910 30:31  നായാട്ടുനായും കോലാട്ടുകൊറ്റനും സൈന്യസമേതനായ രാജാവും തന്നേ.
Prov KorRV 30:31  사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
Prov Azeri 30:31  طمطراقلا گدن خوروز، هم ده تَکه، و قوشونونون قاباغيندا چيخان پادشاه.
Prov KLV 30:31  the greyhound, the male goat je; je the joH Daq 'Iv pa' ghaH ghobe' rising Dung.
Prov ItaDio 30:31  Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
Prov RusSynod 30:31  конь и козел, [предводитель стада,] и царь среди народа своего.
Prov CSlEliza 30:31  и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
Prov ABPGRK 30:31  και αλέκτωρ εμπεριπατών εν θηλείαις ευψύχως και τράγος ηγούμενος αιπολίου και βασιλεύς δημηγορών εν έθνει
Prov FreBBB 30:31  [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
Prov LinVB 30:31  nsoso mobali, to ntaba mobali, mpe mokonzi wa ekolo akambi basoda ba ye.
Prov BurCBCM 30:31  ဝင့်ဝါသောကြက်ဖ၊ ဆိတ်ထီးနှင့် စစ်တပ်ခြံရံထားသော ဘုရင်တို့ပေတည်း။
Prov HunIMIT 30:31  a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
Prov ChiUnL 30:31  獵犬、牡山羊、無敵之王、○
Prov VietNVB 30:31  Con gà trống vươn cao cổ, con dê đực;Và vị vua khi thống lĩnh quân đội mình.
Prov LXX 30:31  καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει
Prov CebPinad 30:31  Ang iro sa pangayam; ang kanding nga lake usab; Ug ang hari diin batok kaniya nga walay mga pag-alsa.
Prov RomCor 30:31  calul închingat gata şi ţapul, şi împăratul căruia nimeni nu-i poate sta împotrivă.
Prov Pohnpeia 30:31  kuht, kihng kan, oh nanmwarki kan me ketiketseli mwohn sapwellime aramas akan.
Prov HunUj 30:31  a fölingerelt ló meg a kecskebak és a hadserege élén álló király.
Prov GerZurch 30:31  der Hahn, der hochgemut unter den Hennen schreitet, / der Bock, der vor seiner Herde einhergeht, / und der König, der vor dem Volk auftritt. /
Prov PorAR 30:31  o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Prov DutSVVA 30:31  Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
Prov FarOPV 30:31  تازی و بز نر، و پادشاه که با او مقاومت نتوان کرد.
Prov Ndebele 30:31  inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
Prov PorBLivr 30:31  O galo, o bode, e o rei com seu exército.
Prov Norsk 30:31  hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Prov SloChras 30:31  z opasanim ledjem konj, tudi kozel, in kralj, pri katerem je sklicana vojska.
Prov Northern 30:31  Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
Prov GerElb19 30:31  der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Prov LvGluck8 30:31  Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
Prov PorAlmei 30:31  O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
Prov ChiUn 30:31  獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
Prov SweKarlX 30:31  En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
Prov FreKhan 30:31  le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
Prov FrePGR 30:31  {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
Prov PorCap 30:31  o galo muito senhor de si, e o bode, e o rei, à frente do seu exército.
Prov GerTextb 30:31  das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
Prov SpaPlate 30:31  el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
Prov Kapingam 30:31  = Nia kuudi. = Nia deduu-daane madamada. = Nia king i-mua nadau daangada.
Prov WLC 30:31  זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
Prov LtKBB 30:31  kurtas, ožys ir karalius priešaky savo žmonių.
Prov Bela 30:31  конь, і казёл, і цар народу свайго.
Prov GerBoLut 30:31  ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der Konig, wider den sich niemand darf legen.
Prov FinPR92 30:31  kauris ja pää pystyssä kulkeva kukko ja kuningas, joka astuu kansansa eteen.
Prov SpaRV186 30:31  El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
Prov NlCanisi 30:31  Een haan, die trots voor de kippen uitloopt; Een bok, die de geiten voorafgaat; Een koning aan het hoofd van zijn troepen.
Prov GerNeUe 30:31  der stolzierende Hahn, der Ziegenbock / und der König, wenn die Krieger bei ihm sind.
Prov UrduGeo 30:31  دوسرے، مرغا جو اکڑ کر چلتا ہے، تیسرے، بکرا اور چوتھے اپنی فوج کے ساتھ چلنے والا بادشاہ۔
Prov AraNAV 30:31  وَالطَّاوُوسُ الْمُخْتَالُ، وَالتَّيْسُ، وَالْمَلِكُ فِي طَلِيعَةِ جَيْشِهِ.
Prov ChiNCVs 30:31  还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
Prov ItaRive 30:31  il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Prov Afr1953 30:31  die dier met gespierde heupe, of die bok, en 'n koning met die troepemag by hom.
Prov RusSynod 30:31  конь, и козел, и царь – среди народа своего.
Prov UrduGeoD 30:31  दूसरे, मुरग़ा जो अकड़कर चलता है, तीसरे, बकरा और चौथे अपनी फ़ौज के साथ चलनेवाला बादशाह।
Prov TurNTB 30:31  Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Prov DutSVV 30:31  Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
Prov HunKNB 30:31  a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
Prov Maori 30:31  Ko te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.
Prov HunKar 30:31  A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Prov Viet 30:31  Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
Prov Kekchi 30:31  Li xcab, aˈan li tzoˈ xul li kˈaxal kˈetkˈet, ut li rox, aˈan li chiba̱t. Ut li xca̱, aˈan li rey li naxcˈameb xbeheb lix soldados chi pletic.
Prov Swe1917 30:31  en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
Prov CroSaric 30:31  pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Prov VieLCCMN 30:31  gà trống nghênh ngang hay dê đực, và ông vua điều khiển quân binh.
Prov FreBDM17 30:31  Le cheval, qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
Prov FreLXX 30:31  le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
Prov Aleppo 30:31    זרזיר מתנים או-תיש    ומלך אלקום עמו
Prov MapM 30:31  זַרְזִ֣יר מׇתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
Prov HebModer 30:31  זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
Prov Kaz 30:31  Ерттелген тұлпар не қой бастар серке,Әскерін жинап аттанған патша.
Prov FreJND 30:31  le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
Prov GerGruen 30:31  der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
Prov SloKJV 30:31  § hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstajanja.
Prov Haitian 30:31  Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.
Prov FinBibli 30:31  Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Prov SpaRV 30:31  El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Prov WelBeibl 30:31  ceiliog yn torsythu, bwch gafr, a brenin yn arwain ei bobl.
Prov GerMenge 30:31  (der Hahn, der wohlgemut unter den Hennen einherschreitet, und der Bock, der die Ziegenherde anführt) und der König an der Spitze seines Heerbannes. –
Prov GreVamva 30:31  Ο αλέκτωρ, ο τράγος έτι· και ο βασιλεύς, περικεκυκλωμένος υπό του λαού αυτού.
Prov UkrOgien 30:31  осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
Prov SrKDEkav 30:31  Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
Prov FreCramp 30:31  l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
Prov PolUGdan 30:31  Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
Prov FreSegon 30:31  Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Prov SpaRV190 30:31  El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Prov HunRUF 30:31  a fölingerelt ló meg a kecskebak és a hadserege élén álló király.
Prov DaOT1931 30:31  en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Prov TpiKJPB 30:31  Grehaun, meme man tu, na king husat i no gat man i ken kirap bilong birua long em.
Prov DaOT1871 30:31  Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
Prov FreVulgG 30:31  le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
Prov PolGdans 30:31  Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Prov JapBungo 30:31  肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
Prov GerElb18 30:31  der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.