Prov
|
RWebster
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:18 |
But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
|
Prov
|
ABP
|
9:18 |
But he does not know that earth-born men [2by 3her 1are destroyed], and [2upon 3the perch 4of Hades 1he meets].
|
Prov
|
NHEBME
|
9:18 |
But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
|
Prov
|
Rotherha
|
9:18 |
But he knoweth not, that the shades are there; In the depths of hades, are her guests.
|
Prov
|
LEB
|
9:18 |
But he does not know that the dead are there, in the depths of Sheol are her guests.
|
Prov
|
RNKJV
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:18 |
But he does not know that the dead [are] there [and that] her guests [are] in the depths of Sheol.:
|
Prov
|
Webster
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell.
|
Prov
|
Darby
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
|
Prov
|
ASV
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.
|
Prov
|
LITV
|
9:18 |
But he does not know that the departed spirits are there; her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
Geneva15
|
9:18 |
But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
|
Prov
|
CPDV
|
9:18 |
And he did not know that giants are there, and that her companions are in the depths of Hell.
|
Prov
|
BBE
|
9:18 |
But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
|
Prov
|
DRC
|
9:18 |
And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
GodsWord
|
9:18 |
But he does not know that the souls of the dead are there, that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
JPS
|
9:18 |
But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
NETfree
|
9:18 |
But they do not realize that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
|
Prov
|
AB
|
9:18 |
But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. But hasten away, do not delay in the place, neither fix your eye upon her; for thus shall you go through strange water; but abstain from strange water, and do not drink from a strange fountain, that you may live long, and years of life may be added to you.
|
Prov
|
AFV2020
|
9:18 |
But he does not know that the dead are there; her guests are in the depths of the grave.
|
Prov
|
NHEB
|
9:18 |
But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
|
Prov
|
NETtext
|
9:18 |
But they do not realize that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
|
Prov
|
UKJV
|
9:18 |
But he knows not that the dead are there; and that her guest are in the depths of hell.
|
Prov
|
Noyes
|
9:18 |
But he considereth not that the dead are there, That in the vales of the under-world are her guests.
|
Prov
|
KJV
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
KJVA
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
AKJV
|
9:18 |
But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
RLT
|
9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
MKJV
|
9:18 |
But he does not know that the dead are there; her guests are in the depths of hell.
|
Prov
|
YLT
|
9:18 |
And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones!
|
Prov
|
ACV
|
9:18 |
But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:18 |
Porém aquele que a ouve não sabe que ali estão os mortos; os convidados dela estão nas profundezas do mundo dos mortos.
|
Prov
|
Mg1865
|
9:18 |
Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin’ ny halalin’ ny fiainan-tsi-hita ny olona nasainy.
|
Prov
|
FinPR
|
9:18 |
Eikä toinen tiedä, että haamuja on siellä, että hänen kutsuvieraansa ovat tuonelan laaksoissa.
|
Prov
|
FinRK
|
9:18 |
Eikä toinen tiedä, että siellä on haamuja hänen kutsuvierainaan tuonelan laaksoissa.
|
Prov
|
ChiSB
|
9:18 |
他卻不知冥域正在那裏,她的客人都在陰府的深處。
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲡⲁϣ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲱⲧ ⲉⲡⲟⲩⲉ ⲛⲅⲧⲙⲱⲥⲕ ϩⲙⲡⲉⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲥⲙⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲃ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲥⲱ ϩⲛⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲛϣⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲓ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁϩⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲉⲛⲣⲙⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛⲱⲛϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:18 |
人却不知有阴魂在她那里;她的客在阴间的深处。
|
Prov
|
BulVeren
|
9:18 |
Но той не знае, че там са сенките, че поканените ѝ са в дълбините на Шеол.
|
Prov
|
AraSVD
|
9:18 |
وَلَا يَعْلَمُ أَنَّ ٱلْأَخْيِلَةَ هُنَاكَ، وَأَنَّ فِي أَعْمَاقِ ٱلْهَاوِيَةِ ضُيُوفَهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
9:18 |
Kaj li ne scias, ke tie estas mortintoj Kaj ke ŝiaj invititoj estas en la profundoj de Ŝeol.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:18 |
แต่เขาไม่ทราบว่าคนตายอยู่ที่นั่น และแขกของนางก็อยู่ในห้วงลึกของนรก
|
Prov
|
OSHB
|
9:18 |
וְֽלֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
9:18 |
ထိုအရပ်၌ သင်္ချိုင်းသားရှိကြောင်း၊ ထိုမိန်းမ၏ ဧည့်သည်တို့သည် မရဏနိုင်ငံအနက်ဆုံး၌နေကြောင်း ကို ထိုယောက်ျားသည်မသိမမှတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
9:18 |
مردمی که فریب میخورند، نمیدانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست میدهند و کسانیکه به خانهٔ او رفتهاند، اکنون در قعر دنیای مردگان میباشند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Lekin unheṅ mālūm nahīṅ ki hamāqat bībī ke ghar meṅ sirf murdoṅ kī rūh bastī haiṅ, ki us ke mehmān Pātāl kī gahrāiyoṅ meṅ rahte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
9:18 |
Men han vet inte att de döda är där, att hennes gäster hamnar i dödsrikets djup.
|
Prov
|
GerSch
|
9:18 |
Er weiß aber nicht, daß die Schatten daselbst hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Scheols.
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:18 |
Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Eikä tämä tiedä, että siellä on vainajia, ja että hänen kutsumansa ovat helvetin rotkoissa.
|
Prov
|
Dari
|
9:18 |
مردمی که فریب می خورند، نمی دانند کسی که به خانۀ آن زن برود، زندگی خود را از دست می دهد و کسانی که به خانۀ او رفته اند، اکنون در قعر جهنم می باشند.
|
Prov
|
SomKQA
|
9:18 |
Laakiinse isagu garan maayo in kuwii dhintay ay halkaas joogaan, Iyo in martideedii ay She'ool guntiisa ku jiraan.
|
Prov
|
NorSMB
|
9:18 |
Og han veit ’kje at der bur daudingar, at hennar gjester er i helheims djup.
|
Prov
|
Alb
|
9:18 |
Por ai nuk e di që atje janë të vdekurit, që të ftuarit e saj janë në thellësinë e Sheolit.
|
Prov
|
UyCyr
|
9:18 |
Бирақ билмәс аңлиғучилар у йәрниң әрвалар макани екәнлигини, Өйигә чақирилғанларниң гөргә кирип болғанлиғини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:18 |
그러나 그는 죽은 자들이 거기 있는 것과 그녀의 객들이 지옥의 깊음들 속에 있는 것을 알지 못하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:18 |
А он не зна да су ондје мртваци и у дубоком гробу да су званице њезине.
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:18 |
And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
|
Prov
|
Mal1910
|
9:18 |
എങ്കിലും മൃതന്മാർ അവിടെ ഉണ്ടെന്നും അവളുടെ വിരുന്നുകാർ പാതാളത്തിന്റെ ആഴത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ അറിയുന്നില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
9:18 |
오직 그 어리석은 자는 죽은 자가 그의 곳에 있는 것과 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
9:18 |
لاکئن بئلمز کي، اورادا اؤلولر وار، قوناقلاري اؤلولر دئيارينين دئبئندهدئر.
|
Prov
|
KLV
|
9:18 |
'ach ghaH ta'be' Sov vetlh the Heghpu' 'oH pa', vetlh Daj guests 'oH Daq the depths vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .
|
Prov
|
ItaDio
|
9:18 |
Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno.
|
Prov
|
RusSynod
|
9:18 |
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:18 |
Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. Но отскочи, не замедли на месте ея, ниже настави ока своего к ней: тако бо пройдеши воду чуждую и прейдеши реку чуждую: от воды же чуждия ошайся и от источника чуждаго не пий, да многое время поживеши, и приложатся тебе лета живота.
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:18 |
ο δε ουκ οίδεν ότι γηγενείς παρ΄ αυτή όλλυνται και επί πέταυρον άδου συναντά
|
Prov
|
FreBBB
|
9:18 |
Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres, Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
|
Prov
|
LinVB
|
9:18 |
Nzokande baye ye abyangi bayebi te ’te bato bakufa bazali wana, mpe bango moko bakokita o mboka ya bawa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:18 |
သို့ရာတွင် ထိုအရပ်၌ သေခြင်းရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုမိန်းမ၏ ဧည့်သည်များသည် မရဏနိုင်ငံ၏နက်ရှိုင်းရာ အရပ်၌တည်ရှိနေကြောင်းကိုလည်း ကောင်း ထိုသူမသိချေ။
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:18 |
És nem tudja, hogy árnyak vannak ott, az alvilág mélységeiben vannak meghívottjai.
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:18 |
惟其人不知幽魂在此、其客在陰府之深處、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:18 |
Nhưng người không biết rằng đó là nơi chết chóc,Và các khách của nàng đều ở nơi vực sâu của Âm Phủ.
|
Prov
|
LXX
|
9:18 |
ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ ἀλλὰ ἀποπήδησον μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
9:18 |
Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol.
|
Prov
|
RomCor
|
9:18 |
El nu ştie că acolo sunt morţii şi că oaspeţii ei sunt în văile Locuinţei morţilor.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Me dukiong sohte kin ese me irail kan me kin kohla ni imwe kin mehla, oh irail kan me pedolongehr milahr nan wasahn me melahr akan.
|
Prov
|
HunUj
|
9:18 |
De nem tudják, hogy az árnyak vannak ott, és vendégei a halál mélységeibe kerülnek.
|
Prov
|
GerZurch
|
9:18 |
Und er weiss nicht, dass die Schatten dort hausen, / dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt lagern. (a) Spr 2:18; 21:16
|
Prov
|
PorAR
|
9:18 |
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:18 |
Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.
|
Prov
|
FarOPV
|
9:18 |
و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوتشدگانش در عمقهای هاویه میباشند.
|
Prov
|
Ndebele
|
9:18 |
Kodwa kazi ukuthi abafileyo balapho; abanxusiweyo bakhe basenzikini yesihogo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:18 |
Porém aquele que a ouve não sabe que ali estão os mortos; os convidados dela estão nas profundezas do mundo dos mortos.
|
Prov
|
Norsk
|
9:18 |
Men han vet ikke at der bor dødningene, at hennes gjester er i dødsrikets dyp.
|
Prov
|
SloChras
|
9:18 |
Ali on ne ve, da so mrtvi tam, v globočinah smrtnega kraja povabljenci njeni.
|
Prov
|
Northern
|
9:18 |
Lakin yanına gələnlər bilməzlər ki, Orada ölüm var, Bu qadının çağırdıqları ölülər diyarının dərinliyindədir.
|
Prov
|
GerElb19
|
9:18 |
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:18 |
Bet tas nemana, ka tur miroņi, un elles dziļumos viņas viesi!
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:18 |
Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno.
|
Prov
|
ChiUn
|
9:18 |
人卻不知有陰魂在她那裡;她的客在陰間的深處。
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:18 |
Men han vet icke, att der äro de döde, och hennes gäster uti djupa helvetet.
|
Prov
|
FreKhan
|
9:18 |
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol!
|
Prov
|
FrePGR
|
9:18 |
Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers.
|
Prov
|
PorCap
|
9:18 |
Esses ignoram que ali está a morte e que os seus convidados jazem nas profundezas da mansão dos mortos.
|
Prov
|
JapKougo
|
9:18 |
しかしその人は、死の影がそこにあることを知らず、彼女の客は陰府の深みにおることを知らない。
|
Prov
|
GerTextb
|
9:18 |
Und er weiß nicht, daß die Schatten dort hausen, in der Unterwelt Tiefen sich befinden, die von ihr geladen sind.
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:18 |
Y él no advierte que allí hay muerte, y que los convidados de ella van a las profundidades del scheol.
|
Prov
|
Kapingam
|
9:18 |
Ana daangada ala e-haga-huaidu le e-de-iloo-ginaadou bolo ma koai dela ga-ulu gi-lodo di hale o-maa la-gaa-mmade, digau ala ne-ulu gi-lodo dono hale, la i-lodo di llala o tenua o digau mmade.
|
Prov
|
WLC
|
9:18 |
וְֽלֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:18 |
Jie nežino, kad ten mirusieji, ir jos svečiai pragaro gelmėse.
|
Prov
|
Bela
|
9:18 |
Але ня ведае ён, што мёртвыя там, у глыбіні апраметнай запрошаны ёю.
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:18 |
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gaste in dertiefen Holle.
|
Prov
|
FinPR92
|
9:18 |
Eikä toinen aavista, että se on varjojen talo, tuonelan kuilu tuota kutsua kuulevalle.
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:18 |
Y no saben, que allí están los muertos; y sus convidados están en los profundos de la sepultura.
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:18 |
Maar men vermoedt niet, dat de schimmen daar wonen, Dat haar gasten diep in het dodenrijk komen!
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:18 |
Doch wer ihr folgt, weiß nicht, dass dort die Schatten hausen, / denn ihre früheren Gäste sind schon in der Totenwelt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:18 |
لیکن اُنہیں معلوم نہیں کہ حماقت بی بی کے گھر میں صرف مُردوں کی روحیں بستی ہیں، کہ اُس کے مہمان پاتال کی گہرائیوں میں رہتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
9:18 |
وَلَكِنَّهُ لاَ يَدْرِي أَنَّ أَشْبَاحَ الْمَوْتَى هُنَاكَ، وأَنَّ ضُيُوفَهَا مَطْرُوحُونَ فِي أَعْمَاقِ الْهَاوِيَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:18 |
人却不知道她那里充满阴魂,她的客人是在阴间的深处。
|
Prov
|
ItaRive
|
9:18 |
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
|
Prov
|
Afr1953
|
9:18 |
Maar hy weet nie dat dáár skimme is, dat haar genooides in die dieptes van die doderyk is nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
9:18 |
И он не знает, что мертвецы там и что в глубине преисподней зазванные ею.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:18 |
लेकिन उन्हें मालूम नहीं कि हमाक़त बीबी के घर में सिर्फ़ मुरदों की रूहें बसती हैं, कि उसके मेहमान पाताल की गहराइयों में रहते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
9:18 |
Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini, Ona konuk olanlar Ölüler diyarının dibine indiklerini bilmezler.
|
Prov
|
DutSVV
|
9:18 |
Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.
|
Prov
|
HunKNB
|
9:18 |
És nem tudják, hogy ott a megholtak árnyai vannak, s az ő vendégei az alvilág mélyén laknak!
|
Prov
|
Maori
|
9:18 |
Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.
|
Prov
|
HunKar
|
9:18 |
És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai!
|
Prov
|
Viet
|
9:18 |
Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.
|
Prov
|
Kekchi
|
9:18 |
Ut eb aˈan incˈaˈ nequeˈxnau nak li yo̱queb cuiˈ chi bokecˈ aˈan xnaˈajeb li camenak. Incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak yo̱queb chi xic saˈ xbehil li ca̱mc.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:18 |
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup.
|
Prov
|
CroSaric
|
9:18 |
A on ne zna da su Sjene ondje, da uzvanici njezini počivaju u Podzemlju.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Nhưng nào ai biết được bóng âm hồn lảng vảng nơi đây, và thực khách mụ mời lại phải ở trong chốn âm ty sâu thẳm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:18 |
Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu’elle a conviés sont au fond du sépulcre.
|
Prov
|
FreLXX
|
9:18 |
Or il ne sait pas que des géants mêmes périssent auprès d'elle, et qu'il met le pied sur la trappe de l'enfer ; mais hâte-toi, point de retard en ce lieu ; n'arrête pas ton regard sur elle :
|
Prov
|
Aleppo
|
9:18 |
ולא-ידע כי-רפאים שם בעמקי שאול קראיה
|
Prov
|
MapM
|
9:18 |
וְֽלֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:18 |
ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:18 |
Адамдар білмейді бұрын шақырылғандардыңӨлік болып көр түбінде жатқандарын.
|
Prov
|
FreJND
|
9:18 |
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
|
Prov
|
GerGruen
|
9:18 |
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen.
|
Prov
|
SloKJV
|
9:18 |
§ Toda ta ne spozna, da so tam mrtvi in da so njeni gostje v globinah pekla.
|
Prov
|
Haitian
|
9:18 |
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
|
Prov
|
FinBibli
|
9:18 |
Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.
|
Prov
|
SpaRV
|
9:18 |
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:18 |
Ond dŷn nhw ddim yn sylweddoli mai byd yr ysbrydion sydd y ffordd yna, a bod y rhai dderbyniodd ei gwahoddiad yn gwledda yn y bedd!
|
Prov
|
GerMenge
|
9:18 |
Und er bedenkt nicht, daß die Totengeister dort hausen, daß in den Tiefen des Totenreichs die von ihr beherbergten Gäste weilen.
|
Prov
|
GreVamva
|
9:18 |
Αλλ' αυτός αγνοεί ότι εκεί είναι οι νεκροί, και εις τα βάθη του άδου οι κεκλημένοι αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:18 |
І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:18 |
А он не зна да су онде мртваци и у дубоком гробу да су званице њене.
|
Prov
|
FreCramp
|
9:18 |
Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:18 |
Ale on nie wie, że tam są umarli, że jej zaproszeni są w głębinach piekła.
|
Prov
|
FreSegon
|
9:18 |
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
|
Prov
|
HunRUF
|
9:18 |
De nem tudják, hogy az árnyak vannak ott, és vendégei a holtak hazájának mélyére kerülnek.
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:18 |
Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Tasol em i no save long ol daiman i stap long dispela hap, na long ol man i kam stap wantaim em i stap long ol hap daunbilo bilong hel.
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:18 |
Men han ved ikke, at der er Dødninger der; de, som ere indbudne af hende, ere i Dødsrigets Dyb.
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:18 |
Mais (Et) il ignore que les (des) géants sont avec elle, et que ses convives sont au fond de l’enfer.
|
Prov
|
PolGdans
|
9:18 |
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
|
Prov
|
JapBungo
|
9:18 |
彼處にある者は死し者その客は陰府のふかき處にあることを是等の人は知らざるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
9:18 |
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
|