Psal
|
RWebster
|
10:13 |
Why doth the wicked despise God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it .
|
Psal
|
NHEBJE
|
10:13 |
Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "God won't call me into account?"
|
Psal
|
ABP
|
10:13 |
For what reason did [3provoke 5to anger 1the 2impious 4God]? For he said in his heart, He shall not require an account.
|
Psal
|
NHEBME
|
10:13 |
Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "God won't call me into account?"
|
Psal
|
Rotherha
|
10:13 |
Wherefore hath the lawless one blasphemed God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it] !
|
Psal
|
LEB
|
10:13 |
Why does the wicked treat God with contempt? He says in his heart, “You will not call me to account.”
|
Psal
|
RNKJV
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn Elohim? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
10:13 |
In what does the wicked irritate God? He has said in his heart, Thou wilt not require [accountability].
|
Psal
|
Webster
|
10:13 |
Why doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require [it].
|
Psal
|
Darby
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemnGod? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it].
|
Psal
|
OEB
|
10:13 |
Why do the wicked treat God with contempt, and say in their hearts, “God doesn’t care”?
|
Psal
|
ASV
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not requireit?
|
Psal
|
LITV
|
10:13 |
Why does the wicked one despise God? He has said in his heart, You will not inquire into us
|
Psal
|
Geneva15
|
10:13 |
Wherefore doeth the wicked contemne God? he saith in his heart, Thou wilt not regard.
|
Psal
|
BBE
|
10:13 |
Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it?
|
Psal
|
GodsWord
|
10:13 |
Why does the wicked person despise God? Why does he say to himself, "God doesn't care"?
|
Psal
|
JPS
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn G-d, and say in his heart: 'Thou wilt not require'?
|
Psal
|
KJVPCE
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
|
Psal
|
NETfree
|
10:13 |
Why does the wicked man reject God? He says to himself, "You will not hold me accountable."
|
Psal
|
AB
|
10:13 |
Why has the wicked provoked God? For he has said in his heart, He will not require it.
|
Psal
|
AFV2020
|
10:13 |
Why do the wicked spurn God? He has said in his heart, "You will not call into account."
|
Psal
|
NHEB
|
10:13 |
Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "God won't call me into account?"
|
Psal
|
OEBcth
|
10:13 |
Why do the wicked treat God with contempt, and say in their hearts, “God doesn’t care”?
|
Psal
|
NETtext
|
10:13 |
Why does the wicked man reject God? He says to himself, "You will not hold me accountable."
|
Psal
|
UKJV
|
10:13 |
Wherefore does the wicked contemn God? he has said in his heart, You will not require it.
|
Psal
|
Noyes
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, "He careth not for it"?
|
Psal
|
KJV
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
|
Psal
|
KJVA
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
|
Psal
|
AKJV
|
10:13 |
Why does the wicked scorn God? he has said in his heart, You will not require it.
|
Psal
|
RLT
|
10:13 |
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
|
Psal
|
MKJV
|
10:13 |
Why do the wicked condemn God? He has said in his heart, You will not judge.
|
Psal
|
YLT
|
10:13 |
Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.'
|
Psal
|
ACV
|
10:13 |
Why does the wicked man despise God, and say in his heart, Thou will not require it?
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:13 |
Por que o perverso blasfema de Deus? Ele diz eu seu coração que tu nada lhe exigirá.
|
Psal
|
Mg1865
|
10:13 |
Nahoana no mamingavinga an’ Andriamanitra ny ratsy fanahy ka manao anakampo hoe: Tsy hanadina Hianao?
|
Psal
|
FinPR
|
10:13 |
Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: "Et sinä kosta?"
|
Psal
|
FinRK
|
10:13 |
Miksi jumalaton pilkkaa sinua, Jumala, ja sanoo sydämessään, ettet sinä vaadi tilille?
|
Psal
|
ChiSB
|
10:13 |
為何讓人們輕慢天主,心下自語,「祂絕不會追究?」
|
Psal
|
ChiUns
|
10:13 |
恶人为何轻慢 神,心里说:你必不追究?
|
Psal
|
BulVeren
|
10:13 |
Защо безбожният презира Бога, казва в сърцето си: Ти няма да изследваш?
|
Psal
|
AraSVD
|
10:13 |
لِمَاذَا أَهَانَ ٱلشِّرِّيرُ ٱللهَ؟ لِمَاذَا قَالَ فِي قَلْبِهِ: «لَا تُطَالِبُ»؟
|
Psal
|
Esperant
|
10:13 |
Por kio malpiulo malŝatas Dion, Kaj diras en sia koro, ke Vi ne postulos respondon?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
10:13 |
ไฉนคนชั่วจึงประณามพระเจ้า และกล่าวในใจของตนเองว่า “พระองค์จะไม่ทรงเอาเรื่องเอาราว”
|
Psal
|
OSHB
|
10:13 |
עַל־מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
10:13 |
မတရားသောသူသည် ဘုရားသခင်ကို အဘယ် ကြောင့် မထီမဲ့မြင်ပြုရပါအံ့နည်း။ ကိုယ်တော်သည် စစ်တော်မမူဟု အဘယ်ကြောင့် အောက်မေ့ရပါအံ့နည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
10:13 |
چگونه شریر میتواند به خدا اهانت کند و به خود بگوید که خدا مرا مجازات نخواهد کرد؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Bedīn Allāh kī tahqīr kyoṅ kare, wuh dil meṅ kyoṅ kahe, “Allāh mujh se jawāb talab nahīṅ karegā”?
|
Psal
|
SweFolk
|
10:13 |
Varför får den gudlöse förakta Gud och säga i sitt hjärta att du inte ställer till svars?
|
Psal
|
GerSch
|
10:13 |
Warum soll der Frevler Gott lästern und in seinem Herzen sprechen, du fragst nicht darnach?
|
Psal
|
TagAngBi
|
10:13 |
Bakit sinusumpa ng masama ang Dios, at nagsasabi sa kaniyang puso: hindi mo sisiyasatin?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: "Et sinä kosta?"
|
Psal
|
Dari
|
10:13 |
چرا شخص شریر به خدا توهین می کند و می گوید: «خدا بازخواست نمی کند»؟
|
Psal
|
SomKQA
|
10:13 |
Bal kii shar lahu muxuu Ilaah u quudhsadaa? Oo muxuu qalbigiisa uga leeyahay, Adigu waxba i weyddiisan maysid?
|
Psal
|
NorSMB
|
10:13 |
Kvi skal den ugudlege vanvyrda Gud og segja i sitt hjarta: «Du heimsøkjer ikkje?»
|
Psal
|
Alb
|
10:13 |
Pse i pabesi përçmon Perëndinë? Ai thotë në zemër të tij: "Ti nuk do t'i kërkosh llogari".
|
Psal
|
KorHKJV
|
10:13 |
어찌하여 사악한 자가 하나님을 경멸하나이까? 그가 마음속으로 이르기를, 주께서 그것을 요구하지 아니하시리라, 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
10:13 |
Зашто безбожник да не мари за Бога говорећи у срцу свом да ти нећеш видјети?
|
Psal
|
Mal1910
|
10:13 |
ദുഷ്ടൻ ദൈവത്തെ നിന്ദിക്കുന്നതും നീ ചോദിക്കയില്ല എന്നു തന്റെ ഉള്ളിൽ പറയുന്നതും എന്തിന്നു?
|
Psal
|
KorRV
|
10:13 |
어찌하여 악인이 하나님을 멸시하여 그 마음에 이르기를 주는 감찰치 아니하리라 하나이까
|
Psal
|
Azeri
|
10:13 |
پئس آدام نه اوچون تاريني حقئر گؤرسون؟ نه اوچون اورهيئنده دسئن کي، "مندن حساب ائستمهيهجک"؟
|
Psal
|
KLV
|
10:13 |
qatlh ta'taH the mIgh person condemn joH'a', je jatlh Daq Daj tIq, “ joH'a' won't ja' jIH Daq account?”
|
Psal
|
ItaDio
|
10:13 |
Perchè l’empio dispetta egli Iddio? Perchè dice egli nel cuor suo, che tu non ne ridomanderai ragione?
|
Psal
|
ABPGRK
|
10:13 |
ένεκεν τίνος παρώργισεν ο ασεβής τον θεόν είπε γαρ εν καρδία αυτού ουκ εκζητήσει
|
Psal
|
FreBBB
|
10:13 |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu Et dit-il en son cœur : Tu ne fais pas d'enquête !
|
Psal
|
LinVB
|
10:13 |
Mpo nini mosumuki akokinolaka Nzambe na bolobi : « Nzambe akopesa etumbu te » ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
10:13 |
ဆိုးယုတ်သောသူသည် ဘုရားသခင်ကို အဘယ်ကြောင့် မထီမဲ့မြင်ပြုရပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်သည် အပြစ်စီရင်တော် မူလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု အဘယ်ကြောင့် သူ့စိတ်ထဲ၌ ထင်မှတ်ရပါသနည်း။
|
Psal
|
HunIMIT
|
10:13 |
Miért káromolta Istent a gonosz, azt mondta szívében: nem kérsz számon?
|
Psal
|
ChiUnL
|
10:13 |
惡者奚藐上帝、以爲不加究斥、
|
Psal
|
VietNVB
|
10:13 |
Tại sao kẻ ác khinh dể Đức Chúa Trời,Hắn nghĩ trong lòng rằng:Ngài không tìm thấy đâu.
|
Psal
|
CebPinad
|
10:13 |
Ngano ba nga ang dautan nagatamay sa Dios, Ug nagaingon sa sulod sa iyang kasingkasing: Dili ka ba maningil niini ?
|
Psal
|
RomCor
|
10:13 |
Pentru ce să hulească cel rău pe Dumnezeu? Pentru ce să zică în inima lui că Tu nu pedepseşti?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Ia duwen aramas suwed men e kak mwamwahliki Koht oh nda, “Koht sohte pahn kalokei ie?”
|
Psal
|
HunUj
|
10:13 |
Miért vetheti meg Istent a bűnös? Miért mondhatja magában: Nem lesz számonkérés?!
|
Psal
|
GerZurch
|
10:13 |
Warum darf der Frevler Gott verachten / und bei sich denken, du ahndest es nicht? /
|
Psal
|
GerTafel
|
10:13 |
Warum soll der Ungerechte Gott lästern, in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
|
Psal
|
PorAR
|
10:13 |
Por que despreza o ímpio a Deus, dizendo no seu coração: Tu não te importas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
10:13 |
Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken?
|
Psal
|
FarOPV
|
10:13 |
چراشریر خدا را اهانت کرده، در دل خود میگوید: «تو بازخواست نخواهی کرد؟»
|
Psal
|
Ndebele
|
10:13 |
Kungani omubi edelela uNkulunkulu? Uthi enhliziyweni yakhe: Kawuyikukubiza.
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:13 |
Por que o perverso blasfema de Deus? Ele diz eu seu coração que tu nada lhe exigirá.
|
Psal
|
SloStrit
|
10:13 |
Zakaj draži krivični Boga? v srci svojem govori, da ne bodeš térjal?
|
Psal
|
Norsk
|
10:13 |
Hvorfor skal den ugudelige forakte Gud og si i sitt hjerte: Du hjemsøker ikke?
|
Psal
|
SloChras
|
10:13 |
Zakaj sme brezbožnik zaničevati Boga in v srcu svojem govoriti, da ne boš kaznoval?
|
Psal
|
Northern
|
10:13 |
Niyə pis insan Allaha küfr etsin? Niyə ürəyində «məndən əvəzini çıxmaz» desin?
|
Psal
|
GerElb19
|
10:13 |
Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen?
|
Psal
|
PohnOld
|
10:13 |
Menda me doo sang Kot o kin mamaleki Kot, o a kin indinda nan mongiong i, me dene kom sota pan kotin mangi.
|
Psal
|
LvGluck8
|
10:13 |
Kādēļ bezdievīgais Dievu zaimos un sacīs savā sirdī: Tu nemeklēsi?
|
Psal
|
PorAlmei
|
10:13 |
Porque blasphema o impio de Deus? dizendo no seu coração: Tu não o esquadrinharás?
|
Psal
|
SloOjaca
|
10:13 |
Zakaj zloben [mož] obsoja, (prezira in zanika) Boga? Zakaj je v svojem srcu pomislil: "Ti ne boš poklical na odgovor?"
|
Psal
|
ChiUn
|
10:13 |
惡人為何輕慢 神,心裡說:你必不追究?
|
Psal
|
SweKarlX
|
10:13 |
Hvi skall den ogudaktige försmäda Gud, och i sitt hjerta säga: Du sköter der intet om?
|
Psal
|
FreKhan
|
10:13 |
Pourquoi l’impie outragerait-il Dieu, dirait-il en son cœur que tu ne demandes aucun compte?
|
Psal
|
GerAlbre
|
10:13 |
Warum darf denn der Frevler lästern Elohim, / In seinem Herzen denken: "Nun, du strafst doch nicht?"
|
Psal
|
FrePGR
|
10:13 |
Pourquoi l'impie a-t-il pour Dieu ce mépris, dit-il en son cœur : « Tu ne recherches pas » ?
|
Psal
|
PorCap
|
10:13 |
Porque há de o ímpio desprezar a Deuse dizer no seu coração que Tu não castigas?
|
Psal
|
JapKougo
|
10:13 |
なにゆえ、悪しき者は神を侮り、心のうちに「あなたはとがめることをしない」と言うのですか。
|
Psal
|
GerTextb
|
10:13 |
Warum lästert der Gottlose Gott, denkt in seinem Sinne: Du ahndest nicht?
|
Psal
|
Kapingam
|
10:13 |
Ma e-aha dela digau huaidu ga-mee-hua di-haga-balumee a God, ga-helekai i-lodo nadau manawa boloo: “Mee hagalee daaligi gimaadou!”?
|
Psal
|
GerOffBi
|
10:13 |
Warum verachtet der Schlechte Gott,sagt in seinem Herzen (sagt sich): „Er sucht nicht!“?
|
Psal
|
WLC
|
10:13 |
עַל־מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִדְרֹֽשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
10:13 |
Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: „Tu nepareikalausi“.
|
Psal
|
GerBoLut
|
10:13 |
Warum soil der Gottlose Gott lastern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
|
Psal
|
FinPR92
|
10:13 |
Miksi jumalaton saa pilkata sinua, Herra? Miten hän voi ajatella, ettei Jumala rankaise?
|
Psal
|
SpaRV186
|
10:13 |
¿Por qué ensaña el malo a Dios? dijo en su corazón: No inquirirás.
|
Psal
|
GerNeUe
|
10:13 |
Weshalb darf der Böse Gott lästern? / Weshalb darf er sich sagen: "Du forschst ja nicht nach"?
|
Psal
|
UrduGeo
|
10:13 |
بےدین اللہ کی تحقیر کیوں کرے، وہ دل میں کیوں کہے، ”اللہ مجھ سے جواب طلب نہیں کرے گا“؟
|
Psal
|
AraNAV
|
10:13 |
لِمَاذَا يَسْتَهِينُ الشِّرِّيرُ بِاللهِ قَائِلاً فِي قَلْبِهِ: إِنَّكَ لاَ تُحَاسِبُهُ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
10:13 |
恶人为什么藐视 神,心里说:“你必不追究”呢?
|
Psal
|
ItaRive
|
10:13 |
Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca?
|
Psal
|
Afr1953
|
10:13 |
Die goddelose, waarom verag hy God en sê in sy hart: U soek dit nie?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
10:13 |
बेदीन अल्लाह की तहक़ीर क्यों करे, वह दिल में क्यों कहे, “अल्लाह मुझसे जवाब तलब नहीं करेगा”?
|
Psal
|
TurNTB
|
10:13 |
Neden kötü insan seni hor görsün, İçinden, “Tanrı hesap sormaz” desin?
|
Psal
|
DutSVV
|
10:13 |
Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken?
|
Psal
|
HunKNB
|
10:13 |
Miért gúnyolja a gonosz az Istent? Miért mondja szívében: »Nem kéred számon.«
|
Psal
|
Maori
|
10:13 |
He aha te tangata kino ka whakahawea ai ki te Atua? kua mea ia i roto i tona ngakau, E kore tenei e whakatakina e koe.
|
Psal
|
HunKar
|
10:13 |
Miért szidja Istent a gonosz? Miért mondja szívében: Nem keresed rajta.
|
Psal
|
Viet
|
10:13 |
Vì cớ sao kẻ ác khinh dể Ðức Chúa Trời, Và nghĩ rằng: Chúa sẽ chẳng hề hạch hỏi?
|
Psal
|
Kekchi
|
10:13 |
At Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak nacateˈxtzˈekta̱na li incˈaˈ useb xnaˈleb? ¿Cˈaˈut nak nequeˈxcˈoxla nak incˈaˈ tatrakok a̱tin saˈ xbe̱neb, at inDios?
|
Psal
|
Swe1917
|
10:13 |
Varför skall den ogudaktige få förakta Gud och säga i sitt hjärta att du icke frågar därefter?
|
Psal
|
CroSaric
|
10:13 |
Zašto da bezbožnik prezire Boga, zašto da kaže u srcu: "Neće kazniti!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Sao kẻ ác dám khinh thường Thiên Chúa, dám nhủ thầm : Chúa chẳng phạt đâu !
|
Psal
|
FreBDM17
|
10:13 |
Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n’en feras aucune recherche.
|
Psal
|
Aleppo
|
10:13 |
על-מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש
|
Psal
|
MapM
|
10:13 |
עַל־מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִדְרֹֽשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
10:13 |
על מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש׃
|
Psal
|
FreJND
|
10:13 |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
|
Psal
|
GerGruen
|
10:13 |
Was höhnt der Frevler Gottund denkt bei sich: "Du ahndest nichts"? -
|
Psal
|
SloKJV
|
10:13 |
§ Zakaj zlobni zaničuje Boga? V svojem srcu je rekel: „Ti tega ne boš zahteval.“
|
Psal
|
Haitian
|
10:13 |
Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen?
|
Psal
|
FinBibli
|
10:13 |
Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele?
|
Psal
|
SpaRV
|
10:13 |
¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
|
Psal
|
WelBeibl
|
10:13 |
Pam ddylai dyn drwg gael dilorni Duw a meddwl dy fod ti'n galw neb i gyfri?
|
Psal
|
GerMenge
|
10:13 |
Warum darf der Frevler Gott lästern, darf denken in seinem Herzen: »Du fragst nicht danach«?
|
Psal
|
GreVamva
|
10:13 |
Διά τι παρώξυνεν ο ασεβής τον Θεόν; είπεν εν τη καρδία αυτού, Δεν θέλεις εξετάσει.
|
Psal
|
FreCramp
|
10:13 |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : " Tu ne punis pas ? "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
10:13 |
Зашто безбожник да не мари за Бога говорећи у срцу свом да Ти нећеш видети?
|
Psal
|
PolUGdan
|
10:13 |
Dlaczego niegodziwy znieważa Boga? Mówi w swym sercu: Nie będziesz się upominał.
|
Psal
|
FreSegon
|
10:13 |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?
|
Psal
|
SpaRV190
|
10:13 |
¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
|
Psal
|
HunRUF
|
10:13 |
Miért vetheti meg Istent a bűnös? Miért mondhatja magában: Nem lesz számonkérés?!
|
Psal
|
FreSynod
|
10:13 |
Pourquoi le méchant t'outrage-t-il, ô Dieu, Et dit-il en son coeur que tu ne le puniras pas?
|
Psal
|
DaOT1931
|
10:13 |
Hvorfor skal en gudløs spotte Gud, sige i Hjertet, du hjemsøger ikke?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Bilong wanem man i nogut tru i save tingim God i man nating? Long bel bilong en, em i bin tok, Bai Yu no gat askim long dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
10:13 |
Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke.
|
Psal
|
PolGdans
|
10:13 |
Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał?
|
Psal
|
JapBungo
|
10:13 |
いかなれば惡きもの神をいやしめて心中になんぢ探求むることをせじといふや
|
Psal
|
GerElb18
|
10:13 |
Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen?
|