|
Psal
|
AB
|
10:14 |
You see it; for You observe trouble and wrath, to deliver them into Your hands; the poor has been left to You; You are a helper to the orphan.
|
|
Psal
|
ABP
|
10:14 |
For you see. You [2misery 3and 4rage 1contemplate] to deliver him into your hands. [3have been abandoned to you 1The 2poor], to the orphan you were a helper.
|
|
Psal
|
ACV
|
10:14 |
Thou have seen. For thou behold mischief and spite, to repay with thy hand. The poor man commits himself to thee. Thou have been the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
10:14 |
You have seen it, for You behold mischief and vexation to repay it with Your hand. The poor commits himself to You; You are the Helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
AKJV
|
10:14 |
You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself to you; you are the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
ASV
|
10:14 |
Thou hast seenit; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
BBE
|
10:14 |
You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father.
|
|
Psal
|
Darby
|
10:14 |
Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
10:14 |
Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
10:14 |
You have seen it; yes, you have taken note of trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans.
|
|
Psal
|
JPS
|
10:14 |
Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
10:14 |
Thou hast seen [it], for thou dost behold mischief and spite to requite [it] with thy hand: the poor commits himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
KJV
|
10:14 |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
KJVA
|
10:14 |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
10:14 |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
LEB
|
10:14 |
But you have seen; indeed you have noted trouble and grief to take it into your hand. The helpless abandons himself upon you; you have been the helper for the orphan.
|
|
Psal
|
LITV
|
10:14 |
You have seen, for You take note of mischief and vexation, to repay with Your hand. The poor leaves himself to You; You are the helper of the orphan.
|
|
Psal
|
MKJV
|
10:14 |
You have seen it; for You behold mischief and vexation, to repay it with Your hand. The poor commits himself to You; You are the Helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
NETfree
|
10:14 |
You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.
|
|
Psal
|
NETtext
|
10:14 |
You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.
|
|
Psal
|
NHEB
|
10:14 |
But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
10:14 |
But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
10:14 |
But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
|
|
Psal
|
Noyes
|
10:14 |
Thou dost see it; yea, thou beholdest malice and oppression, And markest it upon thy hand! The poor committeth himself to thee; Thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
OEB
|
10:14 |
You have seen the trouble and sorrow; you mark it all, and will take it in hand. The hapless can count on you, helper of orphans.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
10:14 |
You have seen the trouble and sorrow; you mark it all, and will take it in hand. The hapless can count on you, helper of orphans.
|
|
Psal
|
RLT
|
10:14 |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
10:14 |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
RWebster
|
10:14 |
Thou hast seen it ; for thou beholdest mischief and spite, to repay it with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
10:14 |
Thou hast seen! For, thou, mischief and misery, dost discern, to requite with thine own hand, Unto thee, doth, the unfortunate one, give himself up, To the fatherless, thou thyself, hast become a helper.
|
|
Psal
|
UKJV
|
10:14 |
You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
Webster
|
10:14 |
Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
Psal
|
YLT
|
10:14 |
Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave it , Of the fatherless Thou hast been an helper.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
10:14 |
βλέπεις ότι συ πόνον και θυμόν κατανοείς του παραδούναι αυτόν εις χείράς σου σοι εγκαταλέλειπται ο πτωχός ορφανώ συ ήσθα βοηθός
|
|
Psal
|
Afr1953
|
10:14 |
U het dit gesien; want U aanskou die moeite en verdriet, sodat 'n mens dit in u hand sal gee. Aan U gee die ongelukkige dit oor; U was 'n helper van die wees.
|
|
Psal
|
Alb
|
10:14 |
Por ti e ke parë, sepse ti vëren me kujdes ligësinë dhe pikëllimin, për ta larë më pas me dorën tënde; fatkeqi i ka shpresat te ti; ti je ai që ndihmon jetimin.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
10:14 |
ראתה כי-אתה עמל וכעס תביט— לתת בידךעליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר
|
|
Psal
|
AraNAV
|
10:14 |
وَلَكِنَّكَ قَدْ رَأَيْتَ. عَايَنْتَ مَا أَصَابَ الْمَسَاكِينَ مِنَ الْمَشَقَّةِ وَالْغَمِّ، فَتُجَازِي الشِّرِّيرَ بِيَدِكَ. يُسَلِّمُ إِلَيْكَ الْمِسْكِينُ أَمْرَهُ، فَأَنْتَ دَائِماً مُعِينُ الْيَتِيمِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
10:14 |
قَدْ رَأَيْتَ. لِأَنَّكَ تُبْصِرُ ٱلْمَشَقَّةَ وَٱلْغَمَّ لِتُجَازِيَ بِيَدِكَ. إِلَيْكَ يُسَلِّمُ ٱلْمِسْكِينُ أَمْرَهُ. أَنْتَ صِرْتَ مُعِينَ ٱلْيَتِيمِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
10:14 |
لاکئن سن زحمتي و عذابي گؤرورسن کي، اؤز الئنله اونا جزا ورهسن. چارهسئز آدام اؤزونو سنه تاپشيرير؛ يتئملره ائمداد ادن سنسن.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
10:14 |
Но Ти виждаш, защото гледаш неправдата и притеснението, за да отплатиш с ръката Си. На Теб се предава сиромахът, на сирачето Ти си помощник.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
10:14 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် အမှန်တကယ်ပင် ြင်တော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် ပူပန်သောကတို့ကို ဂရုပြုတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ဤအမှုအရာတို့ကို ကိုယ်တော်တိုင် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းတော်မူ၏။ ခိုကိုးရာမဲ့သောသူသည် မိမိကိုယ်ကို ကိုယ်တော်၏လက်တော်သို့ အပ်နှံလေ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိဘမရှိသူတို့ကို ကူညီစောင့်ရှောက်သောသူ ဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
10:14 |
သို့သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်သည် မြင်တော်မူပြီ။ အကြောင်းမူကား၊ ပင်ပန်းစေခြင်းနှင့် နှောင့်ရှက်စေခြင်း ကို လက်ဝါးတော်၌ မှတ်သားမည်ဟု ကြည့်ရှုတော်မူ တတ်ပါ၏။ ဆင်းရဲသောသူသည် ကိုယ်တော်၌ ကိုယ်ကို အပ်တတ်ပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိဘမရှိသော သူ၏ ခိုလှုံရာဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Psal
|
CebPinad
|
10:14 |
Ikaw nakakita niini ; kay ginatan-aw mo ang buhat nga dautan ug ang dautang pagbati, aron sa pagpanimalus niini pinaagi sa imong kamot: Kanimo nagadangup ang tawong walay tabang; Ikaw mao ang magtatabang sa mga ilo.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
10:14 |
其实你已经看见了,忧患与愁苦你都已经看到,并且放在自己的手中;不幸的人把自己交托你;你是帮助孤儿的。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
10:14 |
其實你已看見欺壓與罪行,正考慮如何親手加以嚴懲;因此不幸的人向你投奔,唯有你是孤兒們的救星。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
10:14 |
其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以手施行報應。無倚無靠的人把自己交託你;你向來是幫助孤兒的。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
10:14 |
爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
10:14 |
其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人把自己交托你;你向来是帮助孤儿的。
|
|
Psal
|
CroSaric
|
10:14 |
$REŠ Jer ti vidiš, gledaš jad i nevolju, u ruci je mjeriš. Siromah se tebi predaje, ubogu ti si pomoć!
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
10:14 |
Du ser det! thi du skuer Møje og Fortræd, saa at de kunne lægges i din Haand; den svage forlader sig paa dig, du har været den faderløses Hjælper.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
10:14 |
Du skuer dog Møje og Kvide, ser det og tager det i din Haand; Staklen tyr hen til dig, du er den faderløses Hjælper.
|
|
Psal
|
Dari
|
10:14 |
خداوندا، تو غم و مصیبت مردم را می بینی، تا به دست خود مکافات برسانی. مسکین سرنوشت خود را به تو تسلیم کرده است. مددگار یتیمان تو هستی.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
10:14 |
Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
10:14 |
Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees.
|
|
Psal
|
Esperant
|
10:14 |
Vi vidas ja, ĉar mizerojn kaj suferojn Vi rigardas, por redoni laŭ Via forto. Al Vi fordonas sin malriĉulo; Por orfo Vi estas helpanto.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
10:14 |
البته دیدهای زیرا که تو بر مشقت و غم مینگری، تا بهدست خود مکافات برسانی. مسکین امر خویش را به توتسلیم کرده است. مددکار یتیمان، تو هستی.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
10:14 |
امّا تو ای خداوند، غم و مصیبت مردم را میبینی، تو همیشه برای کمک به درماندگان آمادهای، و توکّل آنان به توست، تو مددکار یتیمان هستی.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
10:14 |
Katso siis; sillä sinä näet tuskat ja surut, se on sinun käsissäs: sinuun köyhä itsensä luottaa, ja sinä olet orpolasten holhoja.
|
|
Psal
|
FinPR
|
10:14 |
Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
10:14 |
Sinä näet kaiken, tuska ja murhe ei jää sinulta huomaamatta, sinä ojennat kätesi. Sinulle köyhä ja orpo uskovat asiansa, sinä annat avun.
|
|
Psal
|
FinRK
|
10:14 |
Sinä olet sen nähnyt. Sinä havaitset tuskan ja vaivan, sinä otat ne käsiisi. Sinulle avuton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan. Sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
10:14 |
Tu as vu pourtant, car toi, tu regardes les tourments et les afflictions, Pour prendre toutes choses en ta main. L'infortuné s'en remet à toi, Tu viens en aide à l'orphelin.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
10:14 |
Tu l’as vu ; car lorsqu’on afflige ou qu’on maltraite quelqu’un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l’orphelin.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
10:14 |
Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin tu viens en aide.
|
|
Psal
|
FreJND
|
10:14 |
Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
10:14 |
Tu vois tout: tu regardes misères et chagrins, pour les protéger de ta main. A toi s’abandonne le malheureux, l’orphelin, tu lui prêtes assistance.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
10:14 |
Tu as vu ! car tu as l'œil sur la douleur et la peine, et tu l'inscris sur ta main ; le malheureux s'en remet à toi ; pour l'orphelin tu fus toujours un aide.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
10:14 |
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
10:14 |
Et pourtant, tu vois tout! Tu suis du regard ceux qui sont dans la peine et la souffrance, Afin de prendre leur cause en main. A toi s'abandonne le malheureux; Tu es le secours de l'orphelin!
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
10:14 |
Richtend aber siehst du es, du schauest Müh und Herzeleid, / Um sie (den Frevlern) zu vergelten! / Auf dich verlässet sich der Schwache, / Und dem Verwaisten zeigst du dich als Helfer.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
10:14 |
Du siehest ja, denn du schauestdas Elend und Jammer; es stehet in deinen Handen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Heifer.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
10:14 |
Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
10:14 |
Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
10:14 |
Du hast's gesehn, Du schaust ja hin auf Leid und Jammer.In Deine Hände sich ergebend,auf Dich verläßt sich, wer in Not.Verwaisten bist Du ja ein Helfer.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
10:14 |
Du hast es wohl gesehn, denn auf Unheil und Herzeleid achtest du wohl, in deine Hand es zu nehmen; du bist’s, dem der Schwache es anheimstellt, der Waise bist du ein Helfer.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
10:14 |
Aber du hast es gesehen, / du schaust ja auf Kummer und Not / und nimmst die Sache in die Hand. / Dir überlässt es der Schwache, / dir, dem Helfer der Waisen.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
10:14 |
['''T''']Du siehst [doch], ach!, du!, Mühsal und Leid.Untersuche [es], um (indem, so dass) zu geben (man gibt, gegeben wird) [es (ihn)] in deine (mit deiner, aus deiner) Hand.Auf dich kann sich verlassen (wird sich verlassen, wird sich/es dir überlassen) der Verfolgte,[Weil] der Helfer der Waise du bist.
|
|
Psal
|
GerSch
|
10:14 |
Du hast es wohl gesehen! Denn du gibst auf Beleidigung und Kränkung acht, um es in deine Hand zu nehmen; der Wehrlose überläßt es dir, der du der Waisen Helfer bist!
|
|
Psal
|
GerTafel
|
10:14 |
Du siehst es, denn Du blickst auf Mühsal und Verdruß, um mit Deiner Hand zu geben. Dir überläßt sich der Unglückliche. Dem Waisen bist Du ein Beistand.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
10:14 |
Du hast es wohl gesehen! Denn du achtest auf Leid und Kummer, um sie in deine Hand zu nehmen. Dir überläßt es der Unglückliche; dem Verwaisten wurdest du ein Helfer!
|
|
Psal
|
GerZurch
|
10:14 |
Du siehst es wohl, du schaust / auf das Elend und den Jammer, / dass du's in deine Hand nehmest; / dir befiehlt es der Arme, / ein Helfer bist du der Waise. / (a) Ps 68:6
|
|
Psal
|
GreVamva
|
10:14 |
Είδες· διότι συ παρατηρείς την αδικίαν και την ύβριν, διά να ανταποδώσης με την χείρα σου· εις σε αφιερόνεται ο πτωχός· εις τον ορφανόν συ είσαι ο βοηθός.
|
|
Psal
|
Haitian
|
10:14 |
Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa.
|
|
Psal
|
HebModer
|
10:14 |
ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
10:14 |
Láttad! Mert te nézed a bajt és a bosszantást, hogy kezedbe vegyed; reád hagyja magát a nyomorúságos, árvának te vagy segítője.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
10:14 |
Láttad ezt, hiszen te figyeled a kínt s a gyötrelmet, juttasd tehát kezeidbe őket! Terád bízta magát a szegény, az árvának te lettél a segítője.
|
|
Psal
|
HunKar
|
10:14 |
Te látod ezt, mert te megnézed a hamisságot és a fájdalmat, hogy rávessed kezed. Te reád hagyja magát az ügyefogyott, az árvának is te vagy segedelme.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
10:14 |
Pedig te látod a vészt és a bánatot, rátekintesz, és kezedben tartod. Rád bízhatja magát a gyámoltalan, az árvának te vagy a segítője.
|
|
Psal
|
HunUj
|
10:14 |
Pedig te látod a vészt és a bánatot, rátekintesz, és kezedben tartod. Rád bízhatja magát a gyámoltalan, az árvának te vagy a segítője.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
10:14 |
Tu l’hai pur veduto; perciocchè tu riguardi l’oltraggio e il dispetto, Per prendere il fatto in mano. Il povero si rimette in te; Tu sei l’aiutatore dell’orfano.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
10:14 |
Tu l’hai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei l’aiutator dell’orfano.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
10:14 |
なんぢは鍳たまへりその殘害と怨恨とを見てこれに手をくだしたまへり 倚仗なきものは身をなんぢに委ぬ なんぢは昔しより孤子をたすけたまふ者なり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
10:14 |
あなたはみそなわし、悩みと苦しみとを見て、それをみ手に取られます。寄るべなき者はあなたに身をゆだねるのです。あなたはいつもみなしごを助けられました。
|
|
Psal
|
KLV
|
10:14 |
'ach SoH ta' legh Seng je grief. SoH qel 'oH Daq tlhap 'oH Daq lIj ghop. SoH QaH the victim je the vav ghajbe'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
10:14 |
Malaa, gei Goe e-mmada. Goe e-hagailongo nia haingadaa mono hagaduadua, ge gu-togomaalia i-nia madagoaa huogodoo belee hagamaamaa. Nia daangada hagaloale e-huli-adu gi-di-Goe. Goe e-hagamaamaa digau ala nadau hagamaamaa ai i-nia madagoaa huogodoo.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
10:14 |
La̱at nacacuil li ma̱usilal nequeˈxba̱nu ut la̱at ajcuiˈ tatqˈuehok reheb chixtojbaleb xma̱c. Li nequeˈcˈuluc raylal nequeˈxkˈaxtesi rib saˈ a̱cuukˈ ut la̱at nacattenkˈan reheb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
10:14 |
주께서 그것을 보셨나이다. 주께서는 해악과 악의를 바라보시며 주의 손으로 그것을 벌하시나이다. 가난한 자가 자기를 주께 맡기나니 주는 아버지 없는 자를 돕는 분이시니이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
10:14 |
주께서는 보셨나이다 잔해와 원한을 감찰하시고 주의 손으로 갚으려 하시오니 외로운 자가 주를 의지하나이다 주는 벌써부터 고아를 도우시는 자니이다
|
|
Psal
|
LinVB
|
10:14 |
Nzokande, yo omoni mawa mpe mpasi ya bato, mpe okoluka nzela ya kosalisa ye. Moto motau akomitikaka o maboko ma yo, mpe yo okosalisaka mwana etike.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
10:14 |
Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
10:14 |
Tu gan redzi, jo Tu uzlūko mokas un sirdēstus, likdams to Savās rokās; nelaimīgais uz Tevi paļaujas, Tu esi bāriņa palīgs.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
10:14 |
നീ അതു കണ്ടിരിക്കുന്നു, തൃക്കൈകൊണ്ടു പകരം ചെയ്വാൻ ദോഷത്തെയും പകയെയും നീ നോക്കിക്കണ്ടിരിക്കുന്നു; അഗതി തന്നേത്താൻ നിങ്കൽ ഏല്പിക്കുന്നു; അനാഥന്നു നീ സഹായി ആകുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
10:14 |
Kua kite koe; e tirohia nei hoki e koe te whanoke me te whakatoi, a ka utua e tou ringa: e tuku ana te rawakore i a ia ano ki a koe; ko koe hei tuara mo te pani.
|
|
Psal
|
MapM
|
10:14 |
רָאִ֡תָה כִּי־אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֢ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֵ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
10:14 |
Efa nahita ihany Hianao, satria mijery fahoriana sy alahelo, mba hovalian’ ny tananao. Hianao no iononan’ ny mahantra; Hianao no Mpamonjy ny kamboty.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
10:14 |
Uyabona, ngoba wena uyakhangela ububi lenhlupheko, ukukubeka esandleni sakho. Umyanga uyazinikela kuwe; wena ungumsizi wezintandane.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
10:14 |
Du hev set det; for du skodar naud og hjartesorg til å leggja deim i di hand; til deg yvergjev den verjelause si sak, du er ein hjelpar for dei farlause.
|
|
Psal
|
Norsk
|
10:14 |
Du har sett det; for du skuer nød og sorg for å legge dem i din hånd; til dig overgir den elendige sin sak, du er den farløses hjelper.
|
|
Psal
|
Northern
|
10:14 |
Amma Sən bu əzab-əziyyətə baxırsan, Məzluma kömək əlini uzadırsan. Biçarə özünü Sənə tapşırar, Yetimlərin imdadı Sənsən.
|
|
Psal
|
OSHB
|
10:14 |
רָאִ֡תָה כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
10:14 |
Ari so, kom kotin mangi, pwe kom kotin irerong me luet o kankangeranger akan, pwen sauasa ir. Me sapai o kin mueid ong komui pein i, o komui me sauas pa en me sapoupou o.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Ahpw komw kin ketin mahsanih; komw kin ketin kilelehdi apwal oh lokolok kan oh kin ketin onopada ahnsou koaros pwe en sewese me paisuwedlahr akan. Aramas paisuwedlahr akan kin sohpeiong komwi; komwi kin ketin sewese aramas semwehmwe kan ahnsou koaros.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
10:14 |
Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
10:14 |
Lecz ty widzisz utrapienie i patrzysz na krzywdę, aby za nie odpłacić twą ręką. Na ciebie się zdaje ubogi, ty jesteś pomocnikiem sierocie.
|
|
Psal
|
PorAR
|
10:14 |
Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
10:14 |
Tu o viste, porque attentas para o trabalho e enfado, para o entregar em tuas mãos; a ti o pobre se encommenda, tu és o auxilio do orphão.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:14 |
Tu estás o vendo; porque tu olhas para o trabalho e o cansaço, para o entregar em tuas mãos; em ti o pobre põe confiança; tu és o que ajuda ao órfão.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:14 |
Tu estás o vendo; porque tu olhas para o trabalho e o cansaço, para o entregar em tuas mãos; em ti o pobre põe confiança; tu és o que ajuda ao órfão.
|
|
Psal
|
PorCap
|
10:14 |
Mas Tu vês a angústia e o pesar,observas tudo e tomas essa causa nas tuas mãos.A ti se abandona confiadamente o pobre;Tu és o amparo do órfão.
|
|
Psal
|
RomCor
|
10:14 |
Dar Tu vezi; căci Tu priveşti necazul şi suferinţa, ca să iei în mână pricina lor. În nădejdea Ta se lasă cel nenorocit şi Tu vii în ajutor orfanului.
|
|
Psal
|
SloChras
|
10:14 |
Videl si to; zakaj ti gledaš nadlogo in gorje, da povrneš s svojo roko; brambi tvoji se izroča nesrečni, siroti si ti pomočnik.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
10:14 |
To si videl, kajti gledaš vragolijo in zlobnost, da to poplačaš s svojo roko. Revni se ti izroča, pomočnik si osirotelemu.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
10:14 |
Ti si to videl; da, Ti opaziš muko in žalost, (nevšečnost), da jo povrneš s Svojo roko. Nesrečni se zateka k Tebi; Ti si pomočnik siroti.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
10:14 |
Zazdelo se je tebi, ko gledaš nadlego in gorjé, vzeti jih v roko svojo; brambi tvoji se izroča onemogli; siroti si tí pomočnik.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
10:14 |
Waxaas baad aragtay, waayo, waad u jeeddaa belaayada iyo xanaaqa, inaad gacantaada ku aargudatid aawadeed, Miskiinku adiguu isu kaa dhiibaa, Waayo, adigu waxaad tahay agoonka kaalmeeyihiisa.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
10:14 |
Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengarle por tu mano: á ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
10:14 |
Tú has visto: porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar en tus manos: a ti se remite el pobre; al huérfano tú fuiste ayudador.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
10:14 |
Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengarle por tu mano: á ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
10:14 |
Ти видиш; јер гледаш увреде и муке и пишеш их на руци. Теби предаје себе убоги; сироти Ти си помоћник.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
10:14 |
Ти видиш; јер гледаш увреде и муке и пишеш их на руци. Теби предаје себе убоги; сироти ти си помоћник.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
10:14 |
Du har ju sett det, ty du giver akt på olycka och jämmer, för att taga det i din hand. Åt dig överlämnar den olycklige sin sak; du blev den faderlöses hjälpare.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
10:14 |
Du ser det, du ser olycka och sorg för att ta det i din hand. Den olycklige lämnar sig åt dig, du är den faderlöses hjälpare.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
10:14 |
Du ser det ju; förty du skådar vedermödo och jämmer, det står i dina händer; de fattige befalla det dig; du äst de faderlösas hjelpare.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
10:14 |
Iyong nakita; sapagka't iyong minamasdan ang pahirap at pangduduwahagi upang mapasa iyong kamay: ang walang nagkakandili ay napakukupkop sa iyo; ikaw ay naging tagakandili sa ulila.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
10:14 |
พระองค์ทรงเห็น เออ พระองค์ทรงพิเคราะห์ความยากลำบากและความโกรธเคืองแล้ว เพื่อพระองค์จะได้ทรงดำเนินคดีด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ คนยากจนมอบตัวไว้กับพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้ช่วยคนกำพร้าพ่อ
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Yu bin lukim dispela. Long wanem Yu save lukim raskol pasin na pasin birua, bai Yu ken bekim pe long han bilong Yu. Rabisman i save putim em yet long han bilong Yu. Yu stap helpim bilong ol pikinini i no gat papa.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
10:14 |
Oysa sen sıkıntı ve acı çekenleri görürsün, Yardım etmek için onları izlersin; Çaresizler sana dayanır, Öksüzün yardımcısı sensin.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
10:14 |
اے اللہ، حقیقت میں تُو یہ سب کچھ دیکھتا ہے۔ تُو ہماری تکلیف اور پریشانی پر دھیان دے کر مناسب جواب دے گا۔ ناچار اپنا معاملہ تجھ پر چھوڑ دیتا ہے، کیونکہ تُو یتیموں کا مددگار ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
10:14 |
ऐ अल्लाह, हक़ीक़त में तू यह सब कुछ देखता है। तू हमारी तकलीफ़ और परेशानी पर ध्यान देकर मुनासिब जवाब देगा। नाचार अपना मामला तुझ पर छोड़ देता है, क्योंकि तू यतीमों का मददगार है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Ai Allāh, haqīqat meṅ tū yih sab kuchh deḳhtā hai. Tū hamārī taklīf aur pareshānī par dhyān de kar munāsib jawāb degā. Nāchār apnā muāmalā tujh par chhoṛ detā hai, kyoṅki tū yatīmoṅ kā madadgār hai.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Nhưng Chúa nhìn nỗi khổ cực đau thương, Chúa để ý, tự tay lo liệu. Người yếu thế giao phó đời mình cho Chúa, kẻ mồ côi được chính Chúa phù trì.
|
|
Psal
|
Viet
|
10:14 |
Chúa đã thấy rồi; vì Chúa xem xét sự bạo tàn và sự độc hại, Ðể lấy chính tay Chúa mà báo trả lại; Còn kẻ khốn khổ phó mình cho Chúa; Chúa là Ðấng giúp đỡ kẻ mồ côi.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
10:14 |
Nhưng Ngài thấy, Ngài ghi nhận sự hoạn nạn, điều đau khổ.Để báo trả bằng chính tay mình.Người cô thế phó thác mình cho Ngài.Ngài vẫn là Đấng giúp đỡ kẻ mồ côi.
|
|
Psal
|
WLC
|
10:14 |
רָאִ֡תָה כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֢ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
10:14 |
Rwyt ti'n gweld y cwbl – ti'n sylwi ar y poen a'r dioddefaint. A byddi'n talu'n ôl! Mae'r un oedd yn anlwcus yn dy drystio di, am mai ti sy'n helpu plant amddifad.
|