Psal
|
CopSahBi
|
101:25 |
ⲙⲡⲣⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛⲛϫⲱⲙ
|
Psal
|
UyCyr
|
101:25 |
Жиллириңниң чеки йоқтур әй Худа, Җенимни алма өмрүмниң йеримида.
|
Psal
|
Wycliffe
|
101:25 |
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
|
Psal
|
RusSynod
|
101:25 |
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
|
Psal
|
CSlEliza
|
101:25 |
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
|
Psal
|
LXX
|
101:25 |
μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου
|
Psal
|
SpaPlate
|
101:25 |
Y yo clamo: Oh Dios mío, no me quites de esta vida en la mitad de mis días, Tú, cuyos años duran por todas las generaciones.
|
Psal
|
Bela
|
101:25 |
Я сказаў: Божа мой! не забяры мяне на палавіне дзён маіх. Твае гады ў роды родаў.
|
Psal
|
NlCanisi
|
101:25 |
Mijn God, neem mij niet weg op de helft mijner dagen; Uw jaren duren van geslacht tot geslacht.
|
Psal
|
RusSynod
|
101:25 |
Я сказал: Боже мой! Не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
|
Psal
|
FreLXX
|
101:25 |
Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
|
Psal
|
Kaz
|
101:25 |
Сонда мен былай дедім Жаратқанға:«Уа, Құдайым менің, жарты жолдаӨмірімді көрмеші қысқарта!Сен жасайсың ұрпақтан ұрпаққа,
|
Psal
|
UkrOgien
|
101:25 |
Я кажу́: „Боже мій, — не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої ро́ки — на вічні віки.
|
Psal
|
FreVulgG
|
101:25 |
Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; vos années durent d’âge en âge.
|