Psal
|
Mg1865
|
102:29 |
Ny zanaky ny mpanomponao handry fahizay, Ary ny taranany hampitoerina eo anatrehanao.
|
Psal
|
FinRK
|
102:29 |
Sinun palvelijoittesi lapset asuvat turvassa, ja heidän jälkeläisensä pysyvät lujina sinun edessäsi.
|
Psal
|
ChiSB
|
102:29 |
願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
|
Psal
|
OSHB
|
102:29 |
בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
|
Psal
|
GerSch
|
102:29 |
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:29 |
Sinun palvelijasi lapset asuvat turvassa, ja heidän jälkeläisensä pysyvät edessäsi.
|
Psal
|
LinVB
|
102:29 |
Basaleli ba yo bakozwa mboka mpo ’te bafanda, libota lya bango likoumela seko o miso ma yo. »
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:29 |
Szolgáid fiai lakni fognak s magzatjuk megszilárdul előtted.
|
Psal
|
HunUj
|
102:29 |
Szolgáid fiai színed előtt lakhatnak, utódaik is megmaradnak.
|
Psal
|
SloStrit
|
102:29 |
Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali, in njih seme se utrdi pred teboj.
|
Psal
|
FreKhan
|
102:29 |
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
|
Psal
|
PorCap
|
102:29 |
Os filhos dos teus servos hão de viver tranquilose a sua descendência perdurará na tua presença.
|
Psal
|
GerTextb
|
102:29 |
Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
|
Psal
|
WLC
|
102:29 |
בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:29 |
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
|
Psal
|
FinPR92
|
102:29 |
Palvelijoittesi lapset saavat asua turvassa, heidän lastensa lapset ovat huomassasi.
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:29 |
Die Kinder deiner Diener werden in Sicherheit wohnen / und ihre Nachkommen gedeihen vor dir.
|
Psal
|
HunKNB
|
102:29 |
Szolgáid fiainak mindenkor lesz lakásuk, és utódjuk megerősödik majd színed előtt.«
|
Psal
|
HunKar
|
102:29 |
A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen megáll előtted.
|
Psal
|
CroSaric
|
102:29 |
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:29 |
Con cháu bề tôi sẽ an cư lạc nghiệp, và dòng giống tồn tại trước nhan Ngài.
|
Psal
|
Aleppo
|
102:29 |
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון
|
Psal
|
MapM
|
102:29 |
בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
|
Psal
|
FreJND
|
102:29 |
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
|
Psal
|
GerMenge
|
102:29 |
Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
|
Psal
|
FreCramp
|
102:29 |
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
|
Psal
|
FreSegon
|
102:29 |
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
|
Psal
|
HunRUF
|
102:29 |
Szolgáid fiai színed előtt lakhatnak, utódaik is megmaradnak.
|