Psal
|
RWebster
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
NHEBJE
|
132:14 |
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
|
Psal
|
ABP
|
132:14 |
This is my rest into the eon of the eon; here I shall dwell, for I took her.
|
Psal
|
NHEBME
|
132:14 |
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
|
Psal
|
Rotherha
|
132:14 |
This, is my place of rest unto futurity, Here, will I dwell, for I have desired it;
|
Psal
|
LEB
|
132:14 |
“This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
|
Psal
|
RNKJV
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
132:14 |
This [shall be] my rest for ever; here I will dwell; for I have desired her.
|
Psal
|
Webster
|
132:14 |
This [is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
Darby
|
132:14 |
This is my rest for ever; here will I dwell, for I have desired it.
|
Psal
|
OEB
|
132:14 |
“This is forever my resting-place, this is the home of my heart.
|
Psal
|
ASV
|
132:14 |
This is my resting-place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
LITV
|
132:14 |
This is My rest till forever; I will dwell here; I have desired it.
|
Psal
|
Geneva15
|
132:14 |
This is my rest for euer: here will I dwell, for I haue a delite therein.
|
Psal
|
BBE
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I ever be; for this is my desire.
|
Psal
|
GodsWord
|
132:14 |
"This will be my resting place forever. Here I will sit enthroned because I want Zion.
|
Psal
|
JPS
|
132:14 |
'This is My resting-place for ever; here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
KJVPCE
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
NETfree
|
132:14 |
He said, "This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
|
Psal
|
AB
|
132:14 |
This is My rest forever: here will I dwell; for I have chosen it.
|
Psal
|
AFV2020
|
132:14 |
"This is My resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
|
Psal
|
NHEB
|
132:14 |
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
|
Psal
|
OEBcth
|
132:14 |
“This is forever my resting-place, this is the home of my heart.
|
Psal
|
NETtext
|
132:14 |
He said, "This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
|
Psal
|
UKJV
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
Noyes
|
132:14 |
"This is my resting-place for ever; Here will I dwell, for I have chosen it.
|
Psal
|
KJV
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
KJVA
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
AKJV
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
RLT
|
132:14 |
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
MKJV
|
132:14 |
This is My rest forever; here I will dwell; for I have desired it.
|
Psal
|
YLT
|
132:14 |
This is My rest for ever and ever, Here do I sit, for I have desired it.
|
Psal
|
ACV
|
132:14 |
This is my resting place forever. Here I will dwell, for I have desired it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:14 |
Dizendo : Este é o meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois assim desejei.
|
Psal
|
Mg1865
|
132:14 |
Ity, hoy Izy, no fitsaharako mandrakizay doria; Eto no honenako, fa efa niriko ity.
|
Psal
|
FinPR
|
132:14 |
"Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut.
|
Psal
|
FinRK
|
132:14 |
”Tämä on minun lepopaikkani ainaisesti, tässä minä asun, tänne olen halunnut.
|
Psal
|
ChiSB
|
132:14 |
就是我的永遠安息之處,我希望的是常在這裏居住。
|
Psal
|
ChiUns
|
132:14 |
说:这是我永远安息之所;我要住在这里,因为是我所愿意的。
|
Psal
|
BulVeren
|
132:14 |
Това е Моят покой навеки, тук ще обитавам, защото го пожелах.
|
Psal
|
AraSVD
|
132:14 |
«هَذِهِ هِيَ رَاحَتِي إِلَى ٱلْأَبَدِ. هَهُنَا أَسْكُنُ لِأَنِّي ٱشْتَهَيْتُهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
132:14 |
Ĉi tio estas Mia ripozejo por eterne; Ĉi tie Mi loĝos, ĉar ĝin Mi ekdeziris.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
132:14 |
ตรัสว่า “นี่เป็นที่พำนักของเราเป็นนิตย์ เราจะอยู่ที่นี่ เพราะปรารถนาเช่นนั้น
|
Psal
|
OSHB
|
132:14 |
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־עַ֑ד פֹּֽה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
132:14 |
ဤမြို့ကား ငါအစဉ်အမြဲ ကျိန်းဝပ်ရာမြို့တည်း။ ငါအလိုရှိသည် ဖြစ်၍၊ ဤမြို့၌ငါနေမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
132:14 |
و فرمود: «در اینجا برای همیشه سکونت خواهم کرد زیرا چنین اراده نمودهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
132:14 |
Us ne farmāyā, “Yih hameshā tak merī ārāmgāh hai, aur yahāṅ maiṅ sukūnat karūṅga, kyoṅki maiṅ is kā ārzūmand hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
132:14 |
"Detta är min viloplats till evig tid. Här ska jag bo, hit längtar jag.
|
Psal
|
GerSch
|
132:14 |
»Dies ist für immer meine Ruhestatt, hier will ich wohnen; denn so habe ich es begehrt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
132:14 |
Ito'y aking pahingahang dako magpakailan man. Dito ako tatahan; sapagka't aking ninasa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
132:14 |
"Tämä on leposijani iankaikkisesti. Tässä asun, sillä tänne on ollut haluni.
|
Psal
|
Dari
|
132:14 |
«اینست عبادتگاه من تا ابدالآباد. اینجا ساکن می باشم و اینچنین اراده نموده ام.
|
Psal
|
SomKQA
|
132:14 |
Halkanu waa meeshaydii nasashada weligeedba, Halkanaan degganaan doonaa, waayo, waan jeclaystay.
|
Psal
|
NorSMB
|
132:14 |
«Dette er min kvilestad for all tid, her vil eg bu, for det hev eg ynskt.
|
Psal
|
Alb
|
132:14 |
"Ky është vendi im i pushimit përjetë; këtu do të banoj, sepse e kam dashur.
|
Psal
|
KorHKJV
|
132:14 |
이곳은 나의 영원한 안식처라. 내가 여기에 거하리니 내가 그것을 원하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
132:14 |
Ово је почивалиште моје увијек, овдје ћу се населити; јер ми је омиљело.
|
Psal
|
Mal1910
|
132:14 |
അതു എന്നേക്കും എന്റെ വിശ്രാമം ആകുന്നു; ഞാൻ അതിനെ ഇച്ഛിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ അവിടെ വസിക്കും;
|
Psal
|
KorRV
|
132:14 |
이는 나의 영원히 쉴 곳이라 내가 여기 거할 것은 이를 원하였음이로다
|
Psal
|
Azeri
|
132:14 |
"بو ابده کئمي منئم راحات يرئمدئر. بورادا ساکئن اولاجاغام، چونکي بونو آرزو اتمئشم.
|
Psal
|
KLV
|
132:14 |
“ vam ghaH wIj resting Daq reH. naDev jIH DichDaq yIn, vaD jIH ghaj neH 'oH.
|
Psal
|
ItaDio
|
132:14 |
Questo è il mio riposo in perpetuo, Qui abiterò; perciocchè questo è il luogo che io ho desiderato.
|
Psal
|
ABPGRK
|
132:14 |
αύτη η κατάπαυσίς μου εις αιώνα αιώνος ώδε κατοικήσω ότι ηρετισάμην αυτήν
|
Psal
|
FreBBB
|
132:14 |
C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais, C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
|
Psal
|
LinVB
|
132:14 |
« Esika ya ngai ya kopema ekozala wana, nakofanda wana seko, zambi nalingi yango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
132:14 |
ဤနေရာသည်ကား ငါအစဉ်ထာ၀ရ စံမြန်းတော်မူမည့်နေရာဖြစ်၏။ ငါသည် ဤအရပ်ကို အလိုရှိတော်မူသောကြောင့် ဤအရပ်တွင် စံမြန်းမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
132:14 |
ez nyugvóhelyem mindenkorra, itt fogok lakni, mert megkivántam azt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
132:14 |
曰、此我永久安居之所、我必處此、以其爲我所悅兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
132:14 |
Đây là nơi nghỉ ngơi của Ta đời đời;Ta sẽ ngự nơi đây vì Ta muốn như thế.
|
Psal
|
CebPinad
|
132:14 |
Kini mao ang akong dapit nga pahulayanan sa walay katapusan: Dinhi magapuyo ako; kay gitinguha ko kini.
|
Psal
|
RomCor
|
132:14 |
„Acesta este locul Meu de odihnă pe vecie; voi locui în el, căci l-am dorit.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
132:14 |
“Iei wasaht me I pahn kin kousoan ie kohkohlahte; iei wasaht me I pahn kin kakaun wasa.
|
Psal
|
HunUj
|
132:14 |
Ez lesz lakóhelyem örökre, itt fogok lakni, mert így kívánom!
|
Psal
|
GerZurch
|
132:14 |
Dies ist meine Ruhstatt für und für; / hier will ich wohnen, denn ich habe sie erkoren. /
|
Psal
|
GerTafel
|
132:14 |
Dies ist Meine Ruhe fort und fort, hier will Ich wohnen; denn Ich habe es ersehnt.
|
Psal
|
PorAR
|
132:14 |
Este é o lugar do meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois o tenho desejado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
132:14 |
Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.
|
Psal
|
FarOPV
|
132:14 |
«این است آرامگاه من تا ابدالاباد. اینجا ساکن خواهم بود زیرا در این رغبت دارم.
|
Psal
|
Ndebele
|
132:14 |
Le yindawo yami yokuphumula kuze kube nini lanini; lapha ngizahlala, ngoba ngiyifisile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:14 |
Dizendo : Este é o meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois assim desejei.
|
Psal
|
SloStrit
|
132:14 |
"To je počitek moj vekomaj, tu bodem prebival, ker to sem si želel.
|
Psal
|
Norsk
|
132:14 |
Dette er mitt hvilested til evig tid; her vil jeg bo, fordi jeg har attrådd det.
|
Psal
|
SloChras
|
132:14 |
To je počivališče moje vekomaj, tu bom prebival, ker njega sem si želel.
|
Psal
|
Northern
|
132:14 |
Dedi: «Bura əbədi olaraq istirahət edəcəyim yerdir, İstəyirəm ki, burada məskən salım.
|
Psal
|
GerElb19
|
132:14 |
Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es begehrt.
|
Psal
|
PohnOld
|
132:14 |
Iet wasan ai kamol kokolata; wata et, me I pan kaukauson ia, pwe wasa et I kin mauki.
|
Psal
|
LvGluck8
|
132:14 |
Šī ir Mana dusas vieta mūžīgi, šeit Es dzīvošu, jo tās Man gribās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
132:14 |
Este é o meu repouso para sempre: aqui habitarei, pois o desejei.
|
Psal
|
SloOjaca
|
132:14 |
"To je Moj kraj počitka za vedno," [govori Gospod], "tukaj bom Jaz prebival, kajti Jaz sem si ga zaželel.
|
Psal
|
ChiUn
|
132:14 |
說:這是我永遠安息之所;我要住在這裡,因為是我所願意的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
132:14 |
Detta är min hvila evinnerliga, här vill jag bo; ty här behagar mig väl.
|
Psal
|
FreKhan
|
132:14 |
"Ce sera là mon lieu de repos à jamais, là je demeurerai, car je l’ai voulu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
132:14 |
"Dies ist meine Ruhstatt für immer; / Hier will ich bleiben, weil ich es begehrt.
|
Psal
|
FrePGR
|
132:14 |
« C'est ici pour jamais le lieu de mon repos, je veux y demeurer, car je l'ai choisie.
|
Psal
|
PorCap
|
132:14 |
«Este será para sempre o meu lugar de repouso,aqui habitarei, porque o escolhi.
|
Psal
|
GerTextb
|
132:14 |
“Dies ist für immer meine Ruhestätte; hier will ich wohnen, denn nach ihr verlangte ich.
|
Psal
|
Kapingam
|
132:14 |
“Deenei di gowaa dela ga-noho-iei Au gaa-hana-hua beelaa, go di gowaa deenei dela e-hiihai ginai Au belee dagi.
|
Psal
|
WLC
|
132:14 |
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־עַ֑ד פֹּֽה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
132:14 |
„Šita yra mano poilsio vieta per amžius. Čia gyvensiu, nes Aš taip panorėjau!
|
Psal
|
GerBoLut
|
132:14 |
Dies ist meine Ruhe ewiglich, hie will ich wohnen, denn es gefallt mir wohl.
|
Psal
|
FinPR92
|
132:14 |
"Tämä on iäti minun asuinpaikkani. Tänne minä jään, tämän minä halusin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
132:14 |
Este será mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he codiciado.
|
Psal
|
GerNeUe
|
132:14 |
"Hier soll für immer mein Ruheplatz sein, / hier will ich wohnen, hier wollte ich sein!
|
Psal
|
UrduGeo
|
132:14 |
اُس نے فرمایا، ”یہ ہمیشہ تک میری آرام گاہ ہے، اور یہاں مَیں سکونت کروں گا، کیونکہ مَیں اِس کا آرزومند ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
132:14 |
وَقَالَ: «هَذِهِ مَقَرُّ رَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ، فِيهَا أَسْكُنُ لأَنِّي أَحْبَبْتُهَا».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
132:14 |
“这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。
|
Psal
|
ItaRive
|
132:14 |
Questo è il mio luogo di riposo in eterno; qui abiterò, perché l’ho desiderata.
|
Psal
|
Afr1953
|
132:14 |
Dit is my rusplek vir ewig; hier wil Ek woon, want Ek het dit begeer.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
132:14 |
उसने फ़रमाया, “यह हमेशा तक मेरी आरामगाह है, और यहाँ मैं सुकूनत करूँगा, क्योंकि मैं इसका आरज़ूमंद हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
132:14 |
“Sonsuza dek yaşayacağım yer budur” dedi, “Burada oturacağım, çünkü bunu kendim istedim.
|
Psal
|
DutSVV
|
132:14 |
Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.
|
Psal
|
HunKNB
|
132:14 |
»Ez lesz a nyugvóhelyem mindörökre, itt lesz a lakásom, mert ezt szeretem.
|
Psal
|
Maori
|
132:14 |
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
132:14 |
Ez lesz nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem;
|
Psal
|
Viet
|
132:14 |
Ðây là nơi an nghỉ ta đời đời; Ta sẽ ngụ ở đây, vì ta có ước ao như thế.
|
Psal
|
Kekchi
|
132:14 |
Quixye: —Aˈan aˈin li naˈajej nacuaj chokˈ innaˈaj. Aran tincua̱nk chi junelic xban nak nacuulac chicuu li naˈajej aˈan.
|
Psal
|
Swe1917
|
132:14 |
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
|
Psal
|
CroSaric
|
132:14 |
"Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
132:14 |
Người phán : Đây là chốn Ta nghỉ ngơi đến muôn đời, Ta sẽ ngự nơi này, vì Ta ưa thích.
|
Psal
|
FreBDM17
|
132:14 |
Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité ; j’y demeurerai, parce que je l’ai chérie.
|
Psal
|
Aleppo
|
132:14 |
זאת-מנוחתי עדי-עד פה-אשב כי אותיה
|
Psal
|
MapM
|
132:14 |
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־עַ֑ד פֹּה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
132:14 |
זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אותיה׃
|
Psal
|
FreJND
|
132:14 |
C’est ici mon repos à perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
|
Psal
|
GerGruen
|
132:14 |
"Das sei in Ewigkeit mein Ruhesitz,ich throne hier; denn hier gefällt es mir.
|
Psal
|
SloKJV
|
132:14 |
„To je moj počitek na veke, tukaj bom prebival, ker sem si ga zaželel.
|
Psal
|
Haitian
|
132:14 |
Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
|
Psal
|
FinBibli
|
132:14 |
Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.
|
Psal
|
SpaRV
|
132:14 |
Este es mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he deseado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
132:14 |
“Dyma lle bydda i'n gorffwys am byth,” meddai, “dw i'n mynd i deyrnasu yma. Ie, dyna dw i eisiau.
|
Psal
|
GerMenge
|
132:14 |
»Dies ist meine Ruhstatt für immer, hier will ich wohnen, weil ich’s so begehrt.
|
Psal
|
GreVamva
|
132:14 |
Αύτη είναι η ανάπαυσίς μου εις τον αιώνα του αιώνος· ενταύθα θέλω κατοικεί, διότι ηγάπησα αυτήν.
|
Psal
|
FreCramp
|
132:14 |
« C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
132:14 |
Ово је почивалиште моје увек, овде ћу се населити; јер ми је омилело.
|
Psal
|
PolUGdan
|
132:14 |
To będzie mój odpoczynek aż na wieki; tu będę mieszkał, bo go sobie upodobałem.
|
Psal
|
FreSegon
|
132:14 |
C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
|
Psal
|
SpaRV190
|
132:14 |
Este es mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he deseado.
|
Psal
|
HunRUF
|
132:14 |
Ez lesz lakóhelyem örökre, itt fogok lakni, mert így kívánom!
|
Psal
|
FreSynod
|
132:14 |
«Cette ville est le lieu de mon repos, à perpétuité; Elle est la résidence que j'ai désirée.
|
Psal
|
DaOT1931
|
132:14 |
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
132:14 |
Dispela em i malolo bilong Mi oltaim oltaim. Bai Mi sindaun i stap hia, long wanem Mi bin laikim dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
132:14 |
„Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den.
|
Psal
|
PolGdans
|
132:14 |
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
|
Psal
|
JapBungo
|
132:14 |
曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
132:14 |
Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es begehrt.
|