Psal
|
RWebster
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
NHEBJE
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
ABP
|
132:15 |
Her game being a blessing, I shall bless; her poor I will fill with bread loaves;
|
Psal
|
NHEBME
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
Rotherha
|
132:15 |
Her provision, will I abundantly bless, Her needy ones, will I satisfy with bread;
|
Psal
|
LEB
|
132:15 |
I will bless its provisions abundantly; I will satisfy its poor with bread.
|
Psal
|
RNKJV
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
Jubilee2
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
Webster
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
Darby
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy ones with bread;
|
Psal
|
OEB
|
132:15 |
I will royally bless her provision, and give bread to her poor in abundance.
|
Psal
|
ASV
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
LITV
|
132:15 |
I will surely bless her food; I will satisfy her poor with food.
|
Psal
|
Geneva15
|
132:15 |
I will surely blesse her vitailes, and will satisfie her poore with bread,
|
Psal
|
BBE
|
132:15 |
My blessing will be on her food; and her poor will be full of bread.
|
Psal
|
GodsWord
|
132:15 |
I will certainly bless all that Zion needs. I will satisfy its needy people with food.
|
Psal
|
JPS
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision; I will give her needy bread in plenty.
|
Psal
|
KJVPCE
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
NETfree
|
132:15 |
I will abundantly supply what she needs; I will give her poor all the food they need.
|
Psal
|
AB
|
132:15 |
I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
AFV2020
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
NHEB
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
OEBcth
|
132:15 |
I will royally bless her provision, and give bread to her poor in abundance.
|
Psal
|
NETtext
|
132:15 |
I will abundantly supply what she needs; I will give her poor all the food they need.
|
Psal
|
UKJV
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
Noyes
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
KJV
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
KJVA
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
AKJV
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
RLT
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
MKJV
|
132:15 |
I will greatly bless her food; I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
YLT
|
132:15 |
Her provision I greatly bless, Her needy ones I satisfy with bread,
|
Psal
|
ACV
|
132:15 |
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:15 |
Abençoarei seu sustento abundantemente, e fartarei seus necessitados de pão.
|
Psal
|
Mg1865
|
132:15 |
Hotahiko tokoa ny fihinana ao; Hovokisako hanina ny malahelo ao.
|
Psal
|
FinPR
|
132:15 |
Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin.
|
Psal
|
FinRK
|
132:15 |
Siionin ravinnon minä siunaan runsaasti, annan sen köyhille kylliksi leipää.
|
Psal
|
ChiSB
|
132:15 |
我要祝福這裏的食糧充裕,窮人都無憂並且吃得飽飫,
|
Psal
|
ChiUns
|
132:15 |
我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。
|
Psal
|
BulVeren
|
132:15 |
Ще благословя изобилно храната му, ще наситя бедните му с хляб.
|
Psal
|
AraSVD
|
132:15 |
طَعَامَهَا أُبَارِكُ بَرَكَةً. مَسَاكِينَهَا أُشْبِعُ خُبْزًا.
|
Psal
|
Esperant
|
132:15 |
Ĝian nutraĵon Mi abunde benos, Ĝiajn malriĉulojn Mi satigos per pano.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
132:15 |
เราจะอำนวยพรอย่างมากมายแก่เสบียงของเมืองนี้ เราจะให้คนจนของเมืองนี้อิ่มด้วยขนมปัง
|
Psal
|
OSHB
|
132:15 |
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
132:15 |
သူ၏ အစာအာဟာရကို အထူးသဖြင့် ကောင်း ကြီးပေးမည်။ သူ၌ဆင်းရဲသားတို့ကို ဝစွာကျွေးမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
132:15 |
تمام احتیاجات صهیون را به فراوانی برآورده خواهم ساخت و بینوایان آن را با غذا سیر خواهم كرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
132:15 |
Maiṅ Siyyūn kī ḳhurāk ko kasrat kī barkat de kar us ke ġharīboṅ ko roṭī se ser karūṅga.
|
Psal
|
SweFolk
|
132:15 |
Sions förråd ska jag rikligt välsigna, dess fattiga ska jag mätta med bröd.
|
Psal
|
GerSch
|
132:15 |
Ihre Nahrung will ich reichlich segnen, ihre Armen sättigen mit Brot.
|
Psal
|
TagAngBi
|
132:15 |
Aking pagpapalain siyang sagana sa pagkain; aking bubusugin ng pagkain ang kaniyang dukha.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
132:15 |
Siionin ravinnon runsaasti siunaan, ruokin sen köyhät leivällä.
|
Psal
|
Dari
|
132:15 |
آذوقۀ آن را برکت می دهم و فقیرانش را به نان سیر می کنم،
|
Psal
|
SomKQA
|
132:15 |
Waxaan iyada aad iyo aad ugu barakayn doonaa quud, Oo masaakiinteeda waxaan ka dhergin doonaa cunto.
|
Psal
|
NorSMB
|
132:15 |
Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
|
Psal
|
Alb
|
132:15 |
Do të bekoj fort zahiretë e tij, do t'i ngop me bukë të varfërit e tij;
|
Psal
|
KorHKJV
|
132:15 |
내가 그녀의 양식에게 넘치도록 복을 주고 빵으로 그녀의 가난한 자들을 만족하게 하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
132:15 |
Храну ћу његову благословити, ниште његове наситићу хљеба.
|
Psal
|
Mal1910
|
132:15 |
അതിലെ ആഹാരം ഞാൻ സമൃദ്ധിയായി അനുഗ്രഹിക്കും; അതിലെ ദരിദ്രന്മാൎക്കു അപ്പംകൊണ്ടു തൃപ്തി വരുത്തും.
|
Psal
|
KorRV
|
132:15 |
내가 이 성의 식료품에 풍족히 복을 주고 양식으로 그 빈민을 만족케 하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
132:15 |
بو يره چوخ روزي-برکت ورهجيم، يوخسوللاريني چؤرکله دويوراجاغام.
|
Psal
|
KLV
|
132:15 |
jIH DichDaq abundantly ghurmoH Daj provision. jIH DichDaq yonmoH Daj mIpHa' tlhej tIr Soj.
|
Psal
|
ItaDio
|
132:15 |
Io benedirò largamente la sua vittuaglia; Io sazierò di pane i suoi poveri.
|
Psal
|
ABPGRK
|
132:15 |
την θήραν αυτής ευλογών ευλογήσω τους πτωχούς αυτής χορτάσω άρτων
|
Psal
|
FreBBB
|
132:15 |
Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres, Je rassasierai de pain ses indigents.
|
Psal
|
LinVB
|
132:15 |
Nakobenisa bato ba ye bazwa biloko biike, nakotondisa babola ba ye na biloko bya kolia.
|
Psal
|
BurCBCM
|
132:15 |
ငါသည် ဤအရပ်တွင် စားနပ်ရိက္ခာပေါများစေရန် ကောင်းချီးပေးမည်။ သူမ၏ဆင်းရဲသားတို့ကို စားစရာဖြင့် ၀လင် စေမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
132:15 |
Eleségét áldva áldom, szűkölködőit jóllakatom kenyérrel,
|
Psal
|
ChiUnL
|
132:15 |
我必錫嘏其糧、以食飫其貧民兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
132:15 |
Ta sẽ ban lương thực dồi dào cho Si-ôn,Thực phẩm đầy đủ cho kẻ nghèo ở nơi ấy.
|
Psal
|
CebPinad
|
132:15 |
Sa madagayaon gayud ako magapanalangin sa iyang makaon: Pagabusgon ko sa tinapay ang iyang mga kabus.
|
Psal
|
RomCor
|
132:15 |
Îi voi binecuvânta din belşug hrana, voi sătura cu pâine pe săracii lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
132:15 |
I pahn kapaiahkihda Saion soangen kamwahu koaros me e kin anahne; I pahn kammedehkihla me semwehmwe kan kisin mwenge.
|
Psal
|
HunUj
|
132:15 |
Gazdagon megáldom eledelét, szegényeit jól tartom kenyérrel,
|
Psal
|
GerZurch
|
132:15 |
Mit Nahrung will ich sie reichlich segnen, / mit Brot ihre Armen sättigen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
132:15 |
Ich werde seine Zehrung mit Segen segnen; werde seine Dürftigen sättigen mit Brot.
|
Psal
|
PorAR
|
132:15 |
Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
|
Psal
|
DutSVVA
|
132:15 |
Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.
|
Psal
|
FarOPV
|
132:15 |
آذوقه آن را هرآینه برکت خواهم داد و فقیرانش را به نان سیر خواهم ساخت،
|
Psal
|
Ndebele
|
132:15 |
Ngizabusisa kakhulu ukudla kwayo, ngisuthise abayanga bayo ngesinkwa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:15 |
Abençoarei seu sustento abundantemente, e fartarei seus necessitados de pão.
|
Psal
|
SloStrit
|
132:15 |
Brašno njegovo bodem mogočno blagoslovil; potrebne njegove bodem nasitil z jedjo.
|
Psal
|
Norsk
|
132:15 |
Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med brød,
|
Psal
|
SloChras
|
132:15 |
Hrano njegovo bom bogato blagoslovil, potrebne njegove nasitim s kruhom;
|
Psal
|
Northern
|
132:15 |
Bu yerə bol ruzi-bərəkət verəcəyəm, Buradakı fəqirlərə doyunca ərzaq verəcəyəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
132:15 |
Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.
|
Psal
|
PohnOld
|
132:15 |
I pan kapaiada kan a manga, o pan ki ong me samama re ’rail prot toto.
|
Psal
|
LvGluck8
|
132:15 |
Svētīdams Es svētīšu viņas barību un paēdināšu viņas nabagus ar maizi,
|
Psal
|
PorAlmei
|
132:15 |
Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
|
Psal
|
SloOjaca
|
132:15 |
Jaz bom zagotovo in obilno blagoslovil njeno preskrbo; Jaz bom njene uboge zadovoljil s kruhom.
|
Psal
|
ChiUn
|
132:15 |
我要使其中的糧食豐滿,使其中的窮人飽足。
|
Psal
|
SweKarlX
|
132:15 |
Jag vill välsigna dess spis, och gifva dess fattigom bröd nog.
|
Psal
|
FreKhan
|
132:15 |
Je bénirai amplement ses approvisionnements, je rassasierai ses pauvres de pain.
|
Psal
|
GerAlbre
|
132:15 |
Seine Nahrung will ich reichlich segnen, / Seine Armen sättigen mit Brot.
|
Psal
|
FrePGR
|
132:15 |
Je veux bénir sa nourriture, et rassasier de pain ses indigents.
|
Psal
|
PorCap
|
132:15 |
Abençoarei com abundância os seus celeiros,saciarei de pão os seus pobres;
|
Psal
|
GerTextb
|
132:15 |
“Ich will Zion reichlich segnen, ihre Armen mit Brot sättigen.
|
Psal
|
Kapingam
|
132:15 |
Au ga-haga-maluagina a Zion gi-nia hagadilinga hagahumalia huogodoo ala e-hiihai ginai mee. Au gaa-hai digau hagaloale a-maa gi-maaluu gi-nia meegai.
|
Psal
|
WLC
|
132:15 |
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
132:15 |
Aš jo maistą palaiminsiu, pasotinsiu vargšus duona.
|
Psal
|
GerBoLut
|
132:15 |
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brots genug geben.
|
Psal
|
FinPR92
|
132:15 |
Siion saa minun siunaukseni: siltä ei ravintoa puutu, sen köyhät minä ruokin kylläisiksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
132:15 |
A su mantenimiento daré bendición: sus pobres hartaré de pan.
|
Psal
|
GerNeUe
|
132:15 |
Ich werde ihn reichlich versorgen, / auch seine Armen mache ich satt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
132:15 |
مَیں صیون کی خوراک کو کثرت کی برکت دے کر اُس کے غریبوں کو روٹی سے سیر کروں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
132:15 |
أُبَارِكُ غَلاَتِهَا بَرَكَةً جَزِيلَةً، وَأُشْبِعُ مَسَاكِينَهَا خُبْزاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
132:15 |
我要赐给锡安丰盛的粮食,我要使城中的穷人饱足。
|
Psal
|
ItaRive
|
132:15 |
Io benedirò largamente i suoi viveri, sazierò di pane i suoi poveri.
|
Psal
|
Afr1953
|
132:15 |
Sy voedsel sal Ek ryklik seën, sy behoeftiges versadig met brood;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
132:15 |
मैं सिय्यून की ख़ुराक को कसरत की बरकत देकर उसके ग़रीबों को रोटी से सेर करूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
132:15 |
Çok bereketli kılacağım erzağını, Yiyecekle doyuracağım yoksullarını.
|
Psal
|
DutSVV
|
132:15 |
Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.
|
Psal
|
HunKNB
|
132:15 |
Özvegyeit áldva megáldom, szegényeit jóllakatom kenyérrel.
|
Psal
|
Maori
|
132:15 |
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
|
Psal
|
HunKar
|
132:15 |
Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;
|
Psal
|
Viet
|
132:15 |
Ta sẽ ban phước cho lương thực Si-ôn được dư dật, Cho những kẻ nghèo của thành ấy được ăn bánh no nê.
|
Psal
|
Kekchi
|
132:15 |
La̱in tincuosobtesi chi nabal li naˈajej aˈan ut tinqˈue cˈaˈru reheb, re teˈtzaca̱nk li ma̱cˈaˈ cuan reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
132:15 |
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
|
Psal
|
CroSaric
|
132:15 |
Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
132:15 |
Ta sẽ đổ xuống muôn hồng ân, cho Xi-on được lương thực dồi dào, và ban cho kẻ nghèo được no nê cơm bánh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
132:15 |
Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
|
Psal
|
Aleppo
|
132:15 |
צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם
|
Psal
|
MapM
|
132:15 |
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
|
Psal
|
HebModer
|
132:15 |
צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם׃
|
Psal
|
FreJND
|
132:15 |
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
|
Psal
|
GerGruen
|
132:15 |
Ich segne seine Jugendund gebe seinen Armen Brot in Fülle.
|
Psal
|
SloKJV
|
132:15 |
Obilno bom blagoslavljal njegovo preskrbo, njegove uboge bom nasičeval s kruhom.
|
Psal
|
Haitian
|
132:15 |
M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
132:15 |
Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.
|
Psal
|
SpaRV
|
132:15 |
A su mantenimiento daré bendición: sus pobres saciaré de pan.
|
Psal
|
WelBeibl
|
132:15 |
Dw i'n mynd i'w gwneud hi'n ddinas lwyddiannus, a rhoi digonedd o fwyd i'r rhai anghenus ynddi.
|
Psal
|
GerMenge
|
132:15 |
Zions Nahrung will ich reichlich segnen, seine Armen sättigen mit Brot;
|
Psal
|
GreVamva
|
132:15 |
Θέλω ευλογήσει εν ευλογία τας τροφάς αυτής· τους πτωχούς αυτής θέλω χορτάσει άρτον·
|
Psal
|
FreCramp
|
132:15 |
Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
132:15 |
Храну ћу његову благословити, ниште његове наситићу хлеба.
|
Psal
|
PolUGdan
|
132:15 |
Będę obficie błogosławił jego żywność, a jego ubogich nasycę chlebem.
|
Psal
|
FreSegon
|
132:15 |
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
|
Psal
|
SpaRV190
|
132:15 |
A su mantenimiento daré bendición: sus pobres saciaré de pan.
|
Psal
|
HunRUF
|
132:15 |
Gazdagon megáldom eledelét, szegényeit jól tartom kenyérrel,
|
Psal
|
FreSynod
|
132:15 |
Je remplirai de provisions ses greniers; Je rassasierai de pain ses indigents.
|
Psal
|
DaOT1931
|
132:15 |
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
132:15 |
Bai Mi blesim kaikai bilong em planti tru. Bai Mi pulapim ol rabisman bilong em long bret.
|
Psal
|
DaOT1871
|
132:15 |
Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød.
|
Psal
|
PolGdans
|
132:15 |
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.
|
Psal
|
JapBungo
|
132:15 |
われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
|
Psal
|
GerElb18
|
132:15 |
Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.
|