Psal
|
RWebster
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
NHEBJE
|
132:3 |
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
ABP
|
132:3 |
Shall I enter into the tent of my house, no. Shall I ascend unto the bier of my stewn bed, no.
|
Psal
|
NHEBME
|
132:3 |
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
Rotherha
|
132:3 |
Surely I will not enter the home of my own house, nor ascend my curtained couch;
|
Psal
|
LEB
|
132:3 |
“I will not enter into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed,
|
Psal
|
RNKJV
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
Jubilee2
|
132:3 |
surely I will not come into the habitation of my house nor go up into my bed,
|
Psal
|
Webster
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
Darby
|
132:3 |
I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed;
|
Psal
|
OEB
|
132:3 |
never to enter his tent, never to lie on his bed,
|
Psal
|
ASV
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
|
Psal
|
LITV
|
132:3 |
If I will go into the tent of my house, if I go up on the couch of my bed,
|
Psal
|
Geneva15
|
132:3 |
I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed,
|
Psal
|
CPDV
|
132:3 |
It is like the dew of Hermon, which descended from mount Zion. For in that place, the Lord has commanded a blessing, and life, even unto eternity.
|
Psal
|
BBE
|
132:3 |
Truly, I will not come into my house, or go to my bed,
|
Psal
|
DRC
|
132:3 |
As the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion. For there the Lord hath commanded blessing, and life for evermore.
|
Psal
|
GodsWord
|
132:3 |
"I will not step inside my house,
|
Psal
|
JPS
|
132:3 |
'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me;
|
Psal
|
KJVPCE
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
NETfree
|
132:3 |
He said, "I will not enter my own home, or get into my bed.
|
Psal
|
AB
|
132:3 |
I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;
|
Psal
|
AFV2020
|
132:3 |
"Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
NHEB
|
132:3 |
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
OEBcth
|
132:3 |
never to enter his tent, never to lie on his bed,
|
Psal
|
NETtext
|
132:3 |
He said, "I will not enter my own home, or get into my bed.
|
Psal
|
UKJV
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
Noyes
|
132:3 |
"I will not go into my house, Nor lie down on my bed,
|
Psal
|
KJV
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
KJVA
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
AKJV
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
RLT
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
MKJV
|
132:3 |
Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into my bed;
|
Psal
|
YLT
|
132:3 |
`If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed,
|
Psal
|
ACV
|
132:3 |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed,
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:3 |
dizendo : Não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei no leito de minha cama;
|
Psal
|
Mg1865
|
132:3 |
Tsy mba hiditra ao an-daiko aho, Na hiakatra amin’ ny farafara fandriako,
|
Psal
|
FinPR
|
132:3 |
"Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani,
|
Psal
|
FinRK
|
132:3 |
”Totisesti, en mene kotitelttaani enkä nouse leposijalleni,
|
Psal
|
ChiSB
|
132:3 |
我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
|
Psal
|
CopSahBi
|
132:3 |
ⲉⲩⲛⲁⲣⲑⲉ ⲛϯⲱⲧⲉ ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
132:3 |
说:我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;
|
Psal
|
BulVeren
|
132:3 |
Наистина няма да вляза в шатрата на дома си, няма да се кача на постелката на леглото си,
|
Psal
|
AraSVD
|
132:3 |
«لَا أَدْخُلُ خَيْمَةَ بَيْتِي. لَا أَصْعَدُ عَلَى سَرِيرِ فِرَاشِي.
|
Psal
|
Esperant
|
132:3 |
Mi ne eniros en la ŝirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
132:3 |
“แน่นอนข้าพระองค์จะไม่เข้าตัวบ้านหรือขึ้นไปนอนบนที่นอนของตน
|
Psal
|
OSHB
|
132:3 |
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
132:3 |
ထိုမင်းက၊ ယာကုပ်အမျိုး ကိုးကွယ်သော တန်ခိုး ရှင် ထာဝရဘုရား ကျိန်းဝပ်တော်မူရာအရပ်ကို အကျွန်ုပ် သည် မတွေ့မှီတိုင်အောင်၊ ကိုယ်နေရာအိမ်သို့မဝင်၊ ကိုယ်အိပ်ရာပေါ်သို့မတက်၊ ကိုယ်မျက်စိအိပ်ရမည့်အခွင့်၊ မျက်ခမ်းမှိတ်ရမည့်အခွင့်ကို မပေးပါဟု၊ ယာကုပ်အမျိုး ကိုးကွယ်သော တန်ခိုးရှင်ထာဝရဘုရားထံ ကျိန်ဆို၍ အဓိဋ္ဌာန်ပြု၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
132:3 |
«من تا خانهای برای خداوند بنا نکنم، به خانهٔ خود نخواهم رفت و استراحت نخواهم كرد و نخواهم خوابید.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
132:3 |
“Na maiṅ apne ghar meṅ dāḳhil hūṅgā, na bistar par leṭūṅgā,
|
Psal
|
SweFolk
|
132:3 |
"Jag ska inte gå in i mitt hus, inte ligga på min bädd,
|
Psal
|
GerSch
|
132:3 |
Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, noch auf das Lager meines Bettes steigen,
|
Psal
|
TagAngBi
|
132:3 |
Tunay na hindi ako papasok sa tabernakulo ng aking bahay, ni sasampa man sa aking higaan,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
132:3 |
"En mene telttaan, joka on kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on leposijani,
|
Psal
|
Dari
|
132:3 |
که به خانۀ خود داخل نمی شوم و در بستر خود آرام نمی گیرم،
|
Psal
|
SomKQA
|
132:3 |
Hubaal anigu geli maayo teendhada gurigayga, Sariirtaydana fuuli maayo,
|
Psal
|
NorSMB
|
132:3 |
«Ikkje gjeng eg inn i mitt heimetjeld, ikkje stig eg upp på lega i mi seng,
|
Psal
|
Alb
|
132:3 |
"Nuk do të hyj në çadrën e shtëpisë sime, nuk do të hipi mbi shtratin tim;
|
Psal
|
UyCyr
|
132:3 |
Инақлиқ қиммәтлик яғдәк болур, Һарунниң бешидин қуюлуп бу яғ, Еқип чүшүп сақаллириға, Тамған еди яқилириға. Мол шәбнәмгә охшар инақлиқ, Хәрмон теғидики шәбнәмләр чүшкән кәби Сионға, Бәрһәқ, бәхитни — мәңгүлүк һаятни, Ата қилған еди Пәрвәрдигар Сион теғида.
|
Psal
|
KorHKJV
|
132:3 |
참으로 내가 내 집의 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
132:3 |
"Нећу ући у шатор дома својега, нити ћу лећи на постељу одра својега;
|
Psal
|
Wycliffe
|
132:3 |
that goith doun in to the hil of Sion. For there the Lord sente blessing; and lijf til in to the world.
|
Psal
|
Mal1910
|
132:3 |
ഞാൻ യഹോവെക്കു ഒരു സ്ഥലം, യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു ഒരു നിവാസം കണ്ടെത്തുംവരെ
|
Psal
|
KorRV
|
132:3 |
내가 실로 나의 거하는 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하며
|
Psal
|
Azeri
|
132:3 |
"اوئمئن چاديرينا گئرمهيهجيم، ياتاغيمين اوستونده ده راحاتلاماياجاغام.
|
Psal
|
KLV
|
132:3 |
“ DIch jIH DichDaq ghobe' ghoS Daq the structure vo' wIj tuq, ghobe' jaH Dung Daq wIj bed;
|
Psal
|
ItaDio
|
132:3 |
Se io entro nel tabernacolo della mia casa, Se salgo sopra la lettiera del mio letto;
|
Psal
|
RusSynod
|
132:3 |
как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.
|
Psal
|
CSlEliza
|
132:3 |
яко роса Аермонская сходящая на горы Сионския: яко тамо заповеда Господь благословение и живот до века.
|
Psal
|
ABPGRK
|
132:3 |
ει εισελεύσομαι εις σκήνωμα οίκου μου ει αναβήσομαι επί κλίνης στρωμνής μου
|
Psal
|
FreBBB
|
132:3 |
Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
|
Psal
|
LinVB
|
132:3 |
« Nakoyingela o ema ya ngai te, nakokende kopema o mbeto ya ngai te,
|
Psal
|
BurCBCM
|
132:3 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးက အကျွန်ုပ်သည် အိမ်ကိုလည်း မပြန်သကဲ့သို့ အိပ်ရာလည်း ဝင်မည်မဟုတ်ပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
132:3 |
nem megyek be házam sátrába, nem szállok föl ágyam nyoszolyájára,
|
Psal
|
ChiUnL
|
132:3 |
曰、我必不入我幕、不登我牀、
|
Psal
|
VietNVB
|
132:3 |
Tôi sẽ không vào nhà ở,Sẽ không lên giường ngủ;
|
Psal
|
LXX
|
132:3 |
ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος
|
Psal
|
CebPinad
|
132:3 |
Sa pagkatinuod dili ako mosulod sa balong-balong sa akong balay, Ni mosaka ako ngadto sa akong higdaanan;
|
Psal
|
RomCor
|
132:3 |
„Nu voi intra în cortul în care locuiesc, nu mă voi sui în patul în care mă odihnesc,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
132:3 |
“I sohte pahn pedolong nan imweio oh wendi nan kieio;
|
Psal
|
HunUj
|
132:3 |
Nem megyek be addig házamba, nem fekszem le fekvőhelyemre,
|
Psal
|
GerZurch
|
132:3 |
"Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, / noch auf das Lager meines Bettes steigen, /
|
Psal
|
GerTafel
|
132:3 |
Ich gehe nicht hinein in meines Hauses Zelt, steige nicht hinauf auf das Ruhebett meiner Lagerstätte.
|
Psal
|
PorAR
|
132:3 |
Não entrarei na casa em que habito, nem subirei ao leito em que durmo;
|
Psal
|
DutSVVA
|
132:3 |
Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!
|
Psal
|
FarOPV
|
132:3 |
که به خیمه خانه خود هرگز داخل نخواهم شد، و بر بستر تختخواب خود برنخواهم آمد.
|
Psal
|
Ndebele
|
132:3 |
Qotho, kangiyikungena ethenteni lendlu yami, qotho, kangiyikwenyukela ecansini lombheda wami;
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:3 |
dizendo : Não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei no leito de minha cama;
|
Psal
|
SloStrit
|
132:3 |
"Ne pojdem v hišo svoje šator, stopil ne bodem v ležišče postelje svoje;
|
Psal
|
Norsk
|
132:3 |
Jeg vil ikke gå inn i mitt huses telt, jeg vil ikke stige op på min sengs leie,
|
Psal
|
SloChras
|
132:3 |
Ne pojdem v hiše svoje šator, ne stopim na posteljo ležišča svojega,
|
Psal
|
Northern
|
132:3 |
O dedi: «Öz evimdə yaşamaram, Yatağımda yatmaram,
|
Psal
|
GerElb19
|
132:3 |
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
|
Psal
|
PohnOld
|
132:3 |
I sota pan pedelong ong nan im ai, o i sota pan wendi pon los,
|
Psal
|
LvGluck8
|
132:3 |
Es neiešu sava nama dzīvoklī, es nekāpšu savas gultas cisās;
|
Psal
|
PorAlmei
|
132:3 |
Certamente que não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei ao leito da minha cama.
|
Psal
|
SloOjaca
|
132:3 |
"Zagotovo ne bom vstopil v svojo hišo bivanja ali šel v svojo posteljo –
|
Psal
|
ChiUn
|
132:3 |
說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻;
|
Psal
|
SweKarlX
|
132:3 |
Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre;
|
Psal
|
FreKhan
|
132:3 |
"Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
|
Psal
|
GerAlbre
|
132:3 |
"Wahrlich, nicht geh ich ins Zelt meines Hauses, / Nicht besteig ich das Bett meines Lagers,
|
Psal
|
FrePGR
|
132:3 |
« Je ne rentre point sous le toit de ma maison, et je ne monte point vers le lit où je repose ;
|
Psal
|
PorCap
|
132:3 |
*«Não entrarei na minha tendanem me deitarei no meu leito de descanso,
|
Psal
|
GerTextb
|
132:3 |
“Ich will mein Wohngezelt nicht betreten, noch das Bett meines Lagers besteigen,
|
Psal
|
Kapingam
|
132:3 |
“Au hagalee hana e-ulu gi-lodo dogu hale, be e-kii i-hongo dogu hada.
|
Psal
|
SpaPlate
|
132:3 |
Es como el rocío del Hermón, que desciende sobre el monte Sión. Porque allí Yahvé derrama bendición, vida para siempre.
|
Psal
|
WLC
|
132:3 |
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
132:3 |
„Aš neįžengsiu savo pastogėn, lovon negulsiu ilsėtis,
|
Psal
|
Bela
|
132:3 |
як раса Ярмонская, што ападае на горы Сіёнскія, бо там наказаў Гасподзь дабраславеньне і жыцьцё навечна.
|
Psal
|
GerBoLut
|
132:3 |
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,
|
Psal
|
FinPR92
|
132:3 |
"Kotitelttaani en astu, en mene makuusijalleni,
|
Psal
|
SpaRV186
|
132:3 |
No entraré en la morada de mi casa: no subiré sobre el lecho de mi estrado:
|
Psal
|
NlCanisi
|
132:3 |
Als de dauw van de Hermon, Die neerslaat op de bergen van Sion! Want daar geeft Jahweh zijn zegen, En leven tot in eeuwigheid!
|
Psal
|
GerNeUe
|
132:3 |
"Ich will mein Haus nicht mehr betreten, / ich will mein Bett nicht mehr besteigen,
|
Psal
|
UrduGeo
|
132:3 |
”نہ مَیں اپنے گھر میں داخل ہوں گا، نہ بستر پر لیٹوں گا،
|
Psal
|
AraNAV
|
132:3 |
«لَنْ أَدْخُلَ بَيْتَ سُكْنَايَ، وَلَنْ أَعْلُوَ فِرَاشِي،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
132:3 |
“我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。
|
Psal
|
ItaRive
|
132:3 |
Certo, non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul letto ove mi corico,
|
Psal
|
Afr1953
|
132:3 |
Sekerlik sal ek nie ingaan in die tent van my woning of klim op die bed wat vir my gesprei is nie;
|
Psal
|
RusSynod
|
132:3 |
как роса ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь навеки.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
132:3 |
“न मैं अपने घर में दाख़िल हूँगा, न बिस्तर पर लेटूँगा,
|
Psal
|
TurNTB
|
132:3 |
“Evime gitmeyeceğim, Yatağıma uzanmayacağım,
|
Psal
|
DutSVV
|
132:3 |
Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!
|
Psal
|
HunKNB
|
132:3 |
»Nem lépek be házam sátorába, nem megyek föl fekvőhelyem nyugalmába,
|
Psal
|
Maori
|
132:3 |
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
|
Psal
|
HunKar
|
132:3 |
Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba;
|
Psal
|
Viet
|
132:3 |
Tôi hẳn không vào trại mình ở, Chẳng lên giường tôi nghỉ,
|
Psal
|
Kekchi
|
132:3 |
Nak quixba̱nu li juramento, quixye: La̱in incˈaˈ tin-oc chi hila̱nc saˈ li cuochoch, chi moco tinyocob cuib saˈ lin cuarib.
|
Psal
|
Swe1917
|
132:3 |
»Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
|
Psal
|
CroSaric
|
132:3 |
"Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
132:3 |
Tôi quyết chẳng về nhà, chẳng lên giường nằm nghỉ,
|
Psal
|
FreBDM17
|
132:3 |
Si j’entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit où je couche ;
|
Psal
|
FreLXX
|
132:3 |
Ou comme la rosée d'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; parce que là le Seigneur a voulu que fussent la bénédiction et la vie dans tous les siècles.
|
Psal
|
Aleppo
|
132:3 |
אם-אבא באהל ביתי אם-אעלה על-ערש יצועי
|
Psal
|
MapM
|
132:3 |
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
132:3 |
אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי׃
|
Psal
|
Kaz
|
132:3 |
Сондай-ақ, ынтымақ арамыздағы —Хермон тауына түсетін шық тәрізді.Бұл шық Сион тауына да түседі,Жердің бәрін құнартып, көгертеді.Сонда Иеміз өз жарылқауы — шын өмірдіМәңгі бақи сыйлауға ұйғарған еді.
|
Psal
|
FreJND
|
132:3 |
Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
|
Psal
|
GerGruen
|
132:3 |
"Ich gehe nimmer in mein Wohngezelt,besteige nicht mein Ruhebett,
|
Psal
|
SloKJV
|
132:3 |
„Zagotovo ne bom prišel v šotorsko svetišče svoje hiše niti šel gor v svojo posteljo,
|
Psal
|
Haitian
|
132:3 |
-Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,
|
Psal
|
FinBibli
|
132:3 |
En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;
|
Psal
|
Geez
|
132:3 |
ከመ ፡ ጠለ ፡ አርሞንኤም ፡ ዘይወርድ ፡ ዲበ ፡ አድባረ ፡ ጽዮን ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
132:3 |
No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado;
|
Psal
|
WelBeibl
|
132:3 |
“Dw i ddim am fynd i'r tŷ, na dringo i'm gwely;
|
Psal
|
GerMenge
|
132:3 |
»Wahrlich, ich will mein Wohnzelt nicht betreten, nicht mein Ruhelager besteigen;
|
Psal
|
GreVamva
|
132:3 |
Δεν θέλω εισέλθει υπό την στέγην του οίκου μου, δεν θέλω αναβή εις την κλίνην της στρωμνής μου,
|
Psal
|
UkrOgien
|
132:3 |
Воно — як хермо́нська роса́, що спадає на го́ри Сіо́ну, бо там наказав Господь благослове́ння, повікві́чне життя!
|
Psal
|
FreCramp
|
132:3 |
« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
132:3 |
"Нећу ући у шатор дома свог, нити ћу лећи на постељу одра свог;
|
Psal
|
PolUGdan
|
132:3 |
Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
|
Psal
|
FreSegon
|
132:3 |
Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
|
Psal
|
SpaRV190
|
132:3 |
No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado;
|
Psal
|
HunRUF
|
132:3 |
Nem megyek be addig házamba, nem fekszem le fekvőhelyemre,
|
Psal
|
FreSynod
|
132:3 |
«Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Et je ne monterai pas sur le lit où je repose;
|
Psal
|
DaOT1931
|
132:3 |
»Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op paa mit Leje,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
132:3 |
Em i bin tok olsem, Tru bai mi no kam insait long haus sel bilong haus bilong mi, na bai mi no go antap long bet bilong mi,
|
Psal
|
DaOT1871
|
132:3 |
„Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje;
|
Psal
|
FreVulgG
|
132:3 |
C’est comme la rosée de (d’) l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car (Puisque) c’est là que le Seigneur a envoyé sa (établi la) bénédiction et la vie à jamais.
|
Psal
|
PolGdans
|
132:3 |
Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;
|
Psal
|
JapBungo
|
132:3 |
われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
|
Psal
|
GerElb18
|
132:3 |
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
|