Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal NHEBJE 132:3  "Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
Psal ABP 132:3  Shall I enter into the tent of my house, no. Shall I ascend unto the bier of my stewn bed, no.
Psal NHEBME 132:3  "Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
Psal Rotherha 132:3  Surely I will not enter the home of my own house, nor ascend my curtained couch;
Psal LEB 132:3  “I will not enter into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed,
Psal RNKJV 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal Jubilee2 132:3  surely I will not come into the habitation of my house nor go up into my bed,
Psal Webster 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal Darby 132:3  I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed;
Psal OEB 132:3  never to enter his tent, never to lie on his bed,
Psal ASV 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
Psal LITV 132:3  If I will go into the tent of my house, if I go up on the couch of my bed,
Psal Geneva15 132:3  I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed,
Psal CPDV 132:3  It is like the dew of Hermon, which descended from mount Zion. For in that place, the Lord has commanded a blessing, and life, even unto eternity.
Psal BBE 132:3  Truly, I will not come into my house, or go to my bed,
Psal DRC 132:3  As the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion. For there the Lord hath commanded blessing, and life for evermore.
Psal GodsWord 132:3  "I will not step inside my house,
Psal JPS 132:3  'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me;
Psal KJVPCE 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal NETfree 132:3  He said, "I will not enter my own home, or get into my bed.
Psal AB 132:3  I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;
Psal AFV2020 132:3  "Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal NHEB 132:3  "Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
Psal OEBcth 132:3  never to enter his tent, never to lie on his bed,
Psal NETtext 132:3  He said, "I will not enter my own home, or get into my bed.
Psal UKJV 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal Noyes 132:3  "I will not go into my house, Nor lie down on my bed,
Psal KJV 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal KJVA 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal AKJV 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal RLT 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Psal MKJV 132:3  Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into my bed;
Psal YLT 132:3  `If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed,
Psal ACV 132:3  Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed,
Psal VulgSist 132:3  sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in saeculum.
Psal VulgCont 132:3  sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.
Psal Vulgate 132:3  sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum sicut ros Hermon qui descendit super montana Sion quoniam ibi mandavit Dominus benedictionem vitam usque in aeternum
Psal VulgHetz 132:3  sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.
Psal VulgClem 132:3  sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.
Psal Vulgate_ 132:3  sicut ros Hermon qui descendit super montana Sion quoniam ibi mandavit Dominus benedictionem vitam usque in aeternum
Psal CzeBKR 132:3  Jistě že nevejdu do stánku domu svého, a nevstoupím na postel ložce svého,
Psal CzeB21 132:3  „Jistěže nevejdu do svého domu, na svoje lůžko nelehnu,
Psal CzeCEP 132:3  „Nevejdu do stanu svého domu, nevstoupím na rohož svého lože,
Psal CzeCSP 132:3  Nevejdu do stanu svého domu, nevstoupím na své lože,
Psal PorBLivr 132:3  dizendo : Não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei no leito de minha cama;
Psal Mg1865 132:3  Tsy mba hiditra ao an-daiko aho, Na hiakatra amin’ ny farafara fandriako,
Psal FinPR 132:3  "Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani,
Psal FinRK 132:3  ”Totisesti, en mene kotitelttaani enkä nouse leposijalleni,
Psal ChiSB 132:3  我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
Psal CopSahBi 132:3  ⲉⲩⲛⲁⲣⲑⲉ ⲛϯⲱⲧⲉ ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Psal ChiUns 132:3  说:我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;
Psal BulVeren 132:3  Наистина няма да вляза в шатрата на дома си, няма да се кача на постелката на леглото си,
Psal AraSVD 132:3  «لَا أَدْخُلُ خَيْمَةَ بَيْتِي. لَا أَصْعَدُ عَلَى سَرِيرِ فِرَاشِي.
Psal Esperant 132:3  Mi ne eniros en la ŝirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi;
Psal ThaiKJV 132:3  “แน่นอนข้าพระองค์จะไม่เข้าตัวบ้านหรือขึ้นไปนอนบนที่นอนของตน
Psal OSHB 132:3  אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
Psal BurJudso 132:3  ထိုမင်းက၊ ယာကုပ်အမျိုး ကိုးကွယ်သော တန်ခိုး ရှင် ထာဝရဘုရား ကျိန်းဝပ်တော်မူရာအရပ်ကို အကျွန်ုပ် သည် မတွေ့မှီတိုင်အောင်၊ ကိုယ်နေရာအိမ်သို့မဝင်၊ ကိုယ်အိပ်ရာပေါ်သို့မတက်၊ ကိုယ်မျက်စိအိပ်ရမည့်အခွင့်၊ မျက်ခမ်းမှိတ်ရမည့်အခွင့်ကို မပေးပါဟု၊ ယာကုပ်အမျိုး ကိုးကွယ်သော တန်ခိုးရှင်ထာဝရဘုရားထံ ကျိန်ဆို၍ အဓိဋ္ဌာန်ပြု၏။
Psal FarTPV 132:3  «من تا خانه‌ای برای خداوند بنا نکنم، به خانهٔ خود نخواهم رفت و استراحت نخواهم كرد و نخواهم خوابید.»
Psal UrduGeoR 132:3  “Na maiṅ apne ghar meṅ dāḳhil hūṅgā, na bistar par leṭūṅgā,
Psal SweFolk 132:3  "Jag ska inte gå in i mitt hus, inte ligga på min bädd,
Psal GerSch 132:3  Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, noch auf das Lager meines Bettes steigen,
Psal TagAngBi 132:3  Tunay na hindi ako papasok sa tabernakulo ng aking bahay, ni sasampa man sa aking higaan,
Psal FinSTLK2 132:3  "En mene telttaan, joka on kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on leposijani,
Psal Dari 132:3  که به خانۀ خود داخل نمی شوم و در بستر خود آرام نمی گیرم،
Psal SomKQA 132:3  Hubaal anigu geli maayo teendhada gurigayga, Sariirtaydana fuuli maayo,
Psal NorSMB 132:3  «Ikkje gjeng eg inn i mitt heimetjeld, ikkje stig eg upp på lega i mi seng,
Psal Alb 132:3  "Nuk do të hyj në çadrën e shtëpisë sime, nuk do të hipi mbi shtratin tim;
Psal UyCyr 132:3  Инақлиқ қиммәтлик яғдәк болур, Һарунниң бешидин қуюлуп бу яғ, Еқип чүшүп сақаллириға, Тамған еди яқилириға. Мол шәбнәмгә охшар инақлиқ, Хәрмон теғидики шәбнәмләр чүшкән кәби Сионға, Бәрһәқ, бәхитни — мәңгүлүк һаятни, Ата қилған еди Пәрвәрдигар Сион теғида.
Psal KorHKJV 132:3  참으로 내가 내 집의 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하고
Psal SrKDIjek 132:3  "Нећу ући у шатор дома својега, нити ћу лећи на постељу одра својега;
Psal Wycliffe 132:3  that goith doun in to the hil of Sion. For there the Lord sente blessing; and lijf til in to the world.
Psal Mal1910 132:3  ഞാൻ യഹോവെക്കു ഒരു സ്ഥലം, യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു ഒരു നിവാസം കണ്ടെത്തുംവരെ
Psal KorRV 132:3  내가 실로 나의 거하는 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하며
Psal Azeri 132:3  "اوئمئن چاديرينا گئرمه‌يه‌جيم، ياتاغيمين اوستونده ده راحاتلاماياجاغام.
Psal KLV 132:3  “ DIch jIH DichDaq ghobe' ghoS Daq the structure vo' wIj tuq, ghobe' jaH Dung Daq wIj bed;
Psal ItaDio 132:3  Se io entro nel tabernacolo della mia casa, Se salgo sopra la lettiera del mio letto;
Psal RusSynod 132:3  как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.
Psal CSlEliza 132:3  яко роса Аермонская сходящая на горы Сионския: яко тамо заповеда Господь благословение и живот до века.
Psal ABPGRK 132:3  ει εισελεύσομαι εις σκήνωμα οίκου μου ει αναβήσομαι επί κλίνης στρωμνής μου
Psal FreBBB 132:3  Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
Psal LinVB 132:3  « Nakoyingela o ema ya ngai te, nakokende kopema o mbeto ya ngai te,
Psal BurCBCM 132:3  ဒါဝိဒ်မင်းကြီးက အကျွန်ုပ်သည် အိမ်ကိုလည်း မပြန်သကဲ့သို့ အိပ်ရာလည်း ဝင်မည်မဟုတ်ပါ။-
Psal HunIMIT 132:3  nem megyek be házam sátrába, nem szállok föl ágyam nyoszolyájára,
Psal ChiUnL 132:3  曰、我必不入我幕、不登我牀、
Psal VietNVB 132:3  Tôi sẽ không vào nhà ở,Sẽ không lên giường ngủ;
Psal LXX 132:3  ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος
Psal CebPinad 132:3  Sa pagkatinuod dili ako mosulod sa balong-balong sa akong balay, Ni mosaka ako ngadto sa akong higdaanan;
Psal RomCor 132:3  „Nu voi intra în cortul în care locuiesc, nu mă voi sui în patul în care mă odihnesc,
Psal Pohnpeia 132:3  “I sohte pahn pedolong nan imweio oh wendi nan kieio;
Psal HunUj 132:3  Nem megyek be addig házamba, nem fekszem le fekvőhelyemre,
Psal GerZurch 132:3  "Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, / noch auf das Lager meines Bettes steigen, /
Psal GerTafel 132:3  Ich gehe nicht hinein in meines Hauses Zelt, steige nicht hinauf auf das Ruhebett meiner Lagerstätte.
Psal PorAR 132:3  Não entrarei na casa em que habito, nem subirei ao leito em que durmo;
Psal DutSVVA 132:3  Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!
Psal FarOPV 132:3  که به خیمه خانه خود هرگز داخل نخواهم شد، و بر بستر تختخواب خود برنخواهم آمد.
Psal Ndebele 132:3  Qotho, kangiyikungena ethenteni lendlu yami, qotho, kangiyikwenyukela ecansini lombheda wami;
Psal PorBLivr 132:3  dizendo : Não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei no leito de minha cama;
Psal SloStrit 132:3  "Ne pojdem v hišo svoje šator, stopil ne bodem v ležišče postelje svoje;
Psal Norsk 132:3  Jeg vil ikke gå inn i mitt huses telt, jeg vil ikke stige op på min sengs leie,
Psal SloChras 132:3  Ne pojdem v hiše svoje šator, ne stopim na posteljo ležišča svojega,
Psal Northern 132:3  O dedi: «Öz evimdə yaşamaram, Yatağımda yatmaram,
Psal GerElb19 132:3  "Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
Psal PohnOld 132:3  I sota pan pedelong ong nan im ai, o i sota pan wendi pon los,
Psal LvGluck8 132:3  Es neiešu sava nama dzīvoklī, es nekāpšu savas gultas cisās;
Psal PorAlmei 132:3  Certamente que não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei ao leito da minha cama.
Psal SloOjaca 132:3  "Zagotovo ne bom vstopil v svojo hišo bivanja ali šel v svojo posteljo –
Psal ChiUn 132:3  說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻;
Psal SweKarlX 132:3  Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre;
Psal FreKhan 132:3  "Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
Psal GerAlbre 132:3  "Wahrlich, nicht geh ich ins Zelt meines Hauses, / Nicht besteig ich das Bett meines Lagers,
Psal FrePGR 132:3  « Je ne rentre point sous le toit de ma maison, et je ne monte point vers le lit où je repose ;
Psal PorCap 132:3  *«Não entrarei na minha tendanem me deitarei no meu leito de descanso,
Psal GerTextb 132:3  “Ich will mein Wohngezelt nicht betreten, noch das Bett meines Lagers besteigen,
Psal Kapingam 132:3  “Au hagalee hana e-ulu gi-lodo dogu hale, be e-kii i-hongo dogu hada.
Psal SpaPlate 132:3  Es como el rocío del Hermón, que desciende sobre el monte Sión. Porque allí Yahvé derrama bendición, vida para siempre.
Psal WLC 132:3  אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
Psal LtKBB 132:3  „Aš neįžengsiu savo pastogėn, lovon negulsiu ilsėtis,
Psal Bela 132:3  як раса Ярмонская, што ападае на горы Сіёнскія, бо там наказаў Гасподзь дабраславеньне і жыцьцё навечна.
Psal GerBoLut 132:3  Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,
Psal FinPR92 132:3  "Kotitelttaani en astu, en mene makuusijalleni,
Psal SpaRV186 132:3  No entraré en la morada de mi casa: no subiré sobre el lecho de mi estrado:
Psal NlCanisi 132:3  Als de dauw van de Hermon, Die neerslaat op de bergen van Sion! Want daar geeft Jahweh zijn zegen, En leven tot in eeuwigheid!
Psal GerNeUe 132:3  "Ich will mein Haus nicht mehr betreten, / ich will mein Bett nicht mehr besteigen,
Psal UrduGeo 132:3  ”نہ مَیں اپنے گھر میں داخل ہوں گا، نہ بستر پر لیٹوں گا،
Psal AraNAV 132:3  «لَنْ أَدْخُلَ بَيْتَ سُكْنَايَ، وَلَنْ أَعْلُوَ فِرَاشِي،
Psal ChiNCVs 132:3  “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。
Psal ItaRive 132:3  Certo, non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul letto ove mi corico,
Psal Afr1953 132:3  Sekerlik sal ek nie ingaan in die tent van my woning of klim op die bed wat vir my gesprei is nie;
Psal RusSynod 132:3  как роса ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь навеки.
Psal UrduGeoD 132:3  “न मैं अपने घर में दाख़िल हूँगा, न बिस्तर पर लेटूँगा,
Psal TurNTB 132:3  “Evime gitmeyeceğim, Yatağıma uzanmayacağım,
Psal DutSVV 132:3  Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!
Psal HunKNB 132:3  »Nem lépek be házam sátorába, nem megyek föl fekvőhelyem nyugalmába,
Psal Maori 132:3  E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
Psal HunKar 132:3  Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba;
Psal Viet 132:3  Tôi hẳn không vào trại mình ở, Chẳng lên giường tôi nghỉ,
Psal Kekchi 132:3  Nak quixba̱nu li juramento, quixye: La̱in incˈaˈ tin-oc chi hila̱nc saˈ li cuochoch, chi moco tinyocob cuib saˈ lin cuarib.
Psal Swe1917 132:3  »Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
Psal CroSaric 132:3  "Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje,
Psal VieLCCMN 132:3  Tôi quyết chẳng về nhà, chẳng lên giường nằm nghỉ,
Psal FreBDM17 132:3  Si j’entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit où je couche ;
Psal FreLXX 132:3  Ou comme la rosée d'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; parce que là le Seigneur a voulu que fussent la bénédiction et la vie dans tous les siècles.
Psal Aleppo 132:3    אם-אבא באהל ביתי    אם-אעלה על-ערש יצועי
Psal MapM 132:3  אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
Psal HebModer 132:3  אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי׃
Psal Kaz 132:3  Сондай-ақ, ынтымақ арамыздағы —Хермон тауына түсетін шық тәрізді.Бұл шық Сион тауына да түседі,Жердің бәрін құнартып, көгертеді.Сонда Иеміз өз жарылқауы — шын өмірдіМәңгі бақи сыйлауға ұйғарған еді.
Psal FreJND 132:3  Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
Psal GerGruen 132:3  "Ich gehe nimmer in mein Wohngezelt,besteige nicht mein Ruhebett,
Psal SloKJV 132:3  „Zagotovo ne bom prišel v šotorsko svetišče svoje hiše niti šel gor v svojo posteljo,
Psal Haitian 132:3  -Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,
Psal FinBibli 132:3  En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;
Psal Geez 132:3  ከመ ፡ ጠለ ፡ አርሞንኤም ፡ ዘይወርድ ፡ ዲበ ፡ አድባረ ፡ ጽዮን ፤
Psal SpaRV 132:3  No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado;
Psal WelBeibl 132:3  “Dw i ddim am fynd i'r tŷ, na dringo i'm gwely;
Psal GerMenge 132:3  »Wahrlich, ich will mein Wohnzelt nicht betreten, nicht mein Ruhelager besteigen;
Psal GreVamva 132:3  Δεν θέλω εισέλθει υπό την στέγην του οίκου μου, δεν θέλω αναβή εις την κλίνην της στρωμνής μου,
Psal UkrOgien 132:3  Воно — як хермо́нська роса́, що спадає на го́ри Сіо́ну, бо там наказав Господь благослове́ння, повікві́чне життя!
Psal FreCramp 132:3  « Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
Psal SrKDEkav 132:3  "Нећу ући у шатор дома свог, нити ћу лећи на постељу одра свог;
Psal PolUGdan 132:3  Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
Psal FreSegon 132:3  Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
Psal SpaRV190 132:3  No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado;
Psal HunRUF 132:3  Nem megyek be addig házamba, nem fekszem le fekvőhelyemre,
Psal FreSynod 132:3  «Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Et je ne monterai pas sur le lit où je repose;
Psal DaOT1931 132:3  »Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op paa mit Leje,
Psal TpiKJPB 132:3  Em i bin tok olsem, Tru bai mi no kam insait long haus sel bilong haus bilong mi, na bai mi no go antap long bet bilong mi,
Psal DaOT1871 132:3  „Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje;
Psal FreVulgG 132:3  C’est comme la rosée de (d’) l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car (Puisque) c’est là que le Seigneur a envoyé sa (établi la) bénédiction et la vie à jamais.
Psal PolGdans 132:3  Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;
Psal JapBungo 132:3  われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
Psal GerElb18 132:3  "Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;