Psal
|
RWebster
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, you will revive me. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies. Your right hand will save me.
|
Psal
|
ABP
|
138:7 |
If I should go in the midst of affliction, he shall enliven me. [3against 4the anger 5of my enemies 1You stretched out 2your hands], and [2delivered 3me 1your right hand].
|
Psal
|
NHEBME
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, you will revive me. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies. Your right hand will save me.
|
Psal
|
Rotherha
|
138:7 |
Though I walk in the midst of distress, thou wilt give me life,—Because of the anger of my foes, thou wilt thrust forth thy hand, and thy right hand, will save me:
|
Psal
|
LEB
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, you preserve me alive. You stretch out your hand against the anger of my enemies, and you save me with your right hand.
|
Psal
|
RNKJV
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; thou shalt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
Webster
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand will save me.
|
Psal
|
Darby
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the anger of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
OEB
|
138:7 |
Though my way be distressful, yet you preserve me: you lay your hand on my angry foes, and your right hand gives me victory.
|
Psal
|
ASV
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me.
|
Psal
|
LITV
|
138:7 |
If I walk in the midst of distress, You give me life; You send out Your hand against the wrath of my enemies, and Your right hand delivers me.
|
Psal
|
Geneva15
|
138:7 |
Though I walke in the middes of trouble, yet wilt thou reuiue me: thou wilt stretch foorth thine hand vpon the wrath of mine enemies, and thy right hand shall saue me.
|
Psal
|
CPDV
|
138:7 |
Where will I go from your Spirit? And where will I flee from your face?
|
Psal
|
BBE
|
138:7 |
Even when trouble is round me, you will give me life; your hand will be stretched out against the wrath of my haters, and your right hand will be my salvation.
|
Psal
|
DRC
|
138:7 |
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
|
Psal
|
GodsWord
|
138:7 |
Even though I walk into the middle of trouble, you guard my life against the anger of my enemies. You stretch out your hand, and your right hand saves me.
|
Psal
|
JPS
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand doth save me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
NETfree
|
138:7 |
Even when I must walk in the midst of danger, you revive me. You oppose my angry enemies, and your right hand delivers me.
|
Psal
|
AB
|
138:7 |
Though I should walk in the midst of affliction, You will revive me; You have stretched forth Your hands against the wrath of my enemies, and Your right hand has saved me.
|
Psal
|
AFV2020
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, You will revive me; You shall stretch forth Your hand against the wrath of my enemies, and Your right hand shall save me.
|
Psal
|
NHEB
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, you will revive me. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies. Your right hand will save me.
|
Psal
|
OEBcth
|
138:7 |
Though my way be distressful, yet you preserve me: you lay your hand on my angry foes, and your right hand gives me victory.
|
Psal
|
NETtext
|
138:7 |
Even when I must walk in the midst of danger, you revive me. You oppose my angry enemies, and your right hand delivers me.
|
Psal
|
UKJV
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, you will revive me: you shall stretch forth your hand against the wrath of mine enemies, and your right hand shall save me.
|
Psal
|
Noyes
|
138:7 |
Though I walk through the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies; Thou wilt save me by thy right hand!
|
Psal
|
KJV
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
KJVA
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
AKJV
|
138:7 |
Though I walk in the middle of trouble, you will revive me: you shall stretch forth your hand against the wrath of my enemies, and your right hand shall save me.
|
Psal
|
RLT
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
Psal
|
MKJV
|
138:7 |
If I walk in the midst of trouble, You will give me life; You shall stretch forth Your hand against the wrath of my enemies, and Your right hand shall save me.
|
Psal
|
YLT
|
138:7 |
If I walk in the midst of distress Thou quickenest me, Against the anger of mine enemies Thou sendest forth Thy hand, And Thy right hand doth save me.
|
Psal
|
ACV
|
138:7 |
Though I walk in the midst of trouble, thou will revive me. Thou will stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand will save me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
138:7 |
Enquanto ando no meio da angústia, tu me vivificas; tu estendes tua mão contra a ira de meus inimigos; e tua mão direita me salva.
|
Psal
|
Mg1865
|
138:7 |
Na dia handeha eo amin’ ny fahoriana aza aho dia hamelona ahy Hianao; Haninjitra ny tananao hanohitra ny fahatezeran’ ny fahavaloko Hianao Ary hamonjy ahy ny tananao ankavanana.
|
Psal
|
FinPR
|
138:7 |
Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minut. Sinä ojennat kätesi minun vihamiesteni vihaa vastaan, ja sinun oikea kätesi auttaa minua.
|
Psal
|
FinRK
|
138:7 |
Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, sinä pidät minut elossa. Vihollisteni vihaa vastaan sinä ojennat kätesi, ja sinun oikea kätesi pelastaa minut.
|
Psal
|
ChiSB
|
138:7 |
我若處於因難中,您必保全我的性命,您用右手救我,伸手拒抗仇人的憤恨。
|
Psal
|
CopSahBi
|
138:7 |
ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲏ ⲉⲓⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲧⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ
|
Psal
|
ChiUns
|
138:7 |
我虽行在患难中,你必将我救活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们;你的右手也必救我。
|
Psal
|
BulVeren
|
138:7 |
Ако ходя сред бедствие, Ти ще ме пазиш жив, ще простреш ръката Си против яростта на враговете ми и ще ме спаси десницата Ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
138:7 |
إِنْ سَلَكْتُ فِي وَسَطِ ٱلضِّيْقِ تُحْيِنِي. عَلَى غَضَبِ أَعْدَائِي تَمُدُّ يَدَكَ، وَتُخَلِّصُنِي يَمِينُكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
138:7 |
Kvankam mi iras meze de suferoj, tamen Vi konservas mian vivon; Kontraŭ la kolero de miaj malamikoj Vi etendas Vian brakon, Kaj Via dekstra mano min helpas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
138:7 |
แม้ข้าพระองค์เดินอยู่กลางความลำบากยากเย็น พระองค์จะทรงสงวนชีวิตข้าพระองค์ไว้ พระองค์จะทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ออกต่อต้านความโกรธของศัตรูของข้าพระองค์ และพระหัตถ์ขวาของพระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด
|
Psal
|
OSHB
|
138:7 |
אִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
138:7 |
အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲဒုက္ခများ၌ ကျင်လည် သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အသက်ရှင် စေတော်မူလိမ့်မည်။ လက်တော်ကို ဆန့်လျက်၊ ရန်သူတို့ ၏အမျက်ဒေါသကို ဆီးတား၍၊ လက်ျာလက်တော် အားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ကယ်တင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
138:7 |
هنگامیکه در سختی و مشکلات گرفتارم، تو مرا از همهٔ آنها میرهانی. تو در مقابل دشمنان خشمگین من میایستی و با دست توانای خود مرا نجات میدهی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
138:7 |
Jab kabhī musībat merā dāman nahīṅ chhoṛtī to tū merī jān ko tāzādam kartā hai, tū apnā dahnā hāth baṛhā kar mujhe mere dushmanoṅ ke taish se bachātā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
138:7 |
När jag går genom nöd håller du mig vid liv, du sträcker ut din hand mot mina fienders vrede, din högra hand frälser mig.
|
Psal
|
GerSch
|
138:7 |
Wenn ich die größte Gefahr laufe, so wirst du mich am Leben erhalten; gegen den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
138:7 |
Bagaman ako'y lumakad sa gitna ng kabagabagan, iyong bubuhayin ako; iyong iuunat ang iyong kamay laban sa poot ng aking mga kaaway, at ililigtas ako ng iyong kanan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
138:7 |
Vaikka vaellan ahdistuksen keskellä, virvoitat minut. Ojennat kätesi vihamiesteni vihaa vastaan, ja oikea kätesi auttaa minua.
|
Psal
|
Dari
|
138:7 |
اگر چه در میان سختی و مشکلات راه روم، مرا زنده نگاه خواهی داشت. دست خود را بر خشم دشمنانم دراز می کنی و دست راستت مرا نجات خواهد داد.
|
Psal
|
SomKQA
|
138:7 |
In kastoo aan ku dhex socdo dhibaato waad i soo noolayn doontaa, Oo waxaad gacantaada ku soo fidin doontaa cadhada cadaawayaashayda, Oo gacantaada midigna way i badbaadin doontaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
138:7 |
Um eg ferdast midt i naudi, held du meg i live, mot harmen til mine fiendar retter du ut di hand, og ho frelser meg, di høgre hand.
|
Psal
|
Alb
|
138:7 |
Edhe sikur unë të eci në mes të fatkeqësisë, ti do të më ruash të gjallë; ti do të zgjatësh dorën kundër zemërimit të armiqve të mi, dhe dora jote e djathtë do të më shpëtojë.
|
Psal
|
UyCyr
|
138:7 |
Нәгиму баралаймән мөкүп жүрүп Роһуңдин, Нәгиму кетәләймән қечип чиқип қойнуңдин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
138:7 |
내가 고난 중에 다닐지라도 주께서 나를 소생시키시고 주의 손을 내미사 내 원수들의 진노를 막으시며 주의 오른손이 나를 구원하시리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
138:7 |
Ако пођем у тузи, ти ћеш ме оживити; на злоћу непријатеља мојих пружићеш руку своју и заклониће ме десница твоја.
|
Psal
|
Wycliffe
|
138:7 |
Whidir schal Y go fro thi spirit; and whider schal Y fle fro thi face?
|
Psal
|
Mal1910
|
138:7 |
ഞാൻ കഷ്ടതയുടെ നടുവിൽ നടന്നാലും നീ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കും; എന്റെ ശത്രുക്കളുടെ ക്രോധത്തിന്നു നേരെ നീ കൈ നീട്ടും; നിന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ രക്ഷിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
138:7 |
내가 환난 중에 다닐지라도 주께서 나를 소성케 하시고 주의 손을 펴사 내 원수들의 노를 막으시며 주의 오른손이 나를 구원하시리이다
|
Psal
|
Azeri
|
138:7 |
مشقّت ائچئنده گزسم بله، دوشمنلرئمئن قضبئندن مني ساخلاييرسان، ساغ الئن منه نئجات ورئر.
|
Psal
|
KLV
|
138:7 |
'a' jIH yIt Daq the midst vo' Seng, SoH DichDaq revive jIH. SoH DichDaq stretch vo' lIj ghop Daq the QeHpu' vo' wIj jaghpu'. lIj nIH ghop DichDaq toD jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
138:7 |
Se io cammino in mezzo di distretta, tu mi manterrai in vita; Tu stenderai la mano sopra la faccia de’ miei nemici, E la tua destra mi salverà.
|
Psal
|
RusSynod
|
138:7 |
Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
|
Psal
|
CSlEliza
|
138:7 |
Камо пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего камо бежу?
|
Psal
|
ABPGRK
|
138:7 |
εάν πορευθώ εν μέσω θλίψεως ζήσεις με επ΄ οργήν εχθρών μου εξέτεινας χείράς σου και έσωσέ με η δεξιά σου
|
Psal
|
FreBBB
|
138:7 |
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies, Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis, Et ta droite me délivre.
|
Psal
|
LinVB
|
138:7 |
Okolendisa bomoi bwa ngai o ntango ya makama, okobatela ngai na nkanda ya banguna, okobikisa ngai na bokasi bwa yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
138:7 |
အကျွန်ုပ်သည် ဘေးဒုက္ခများအလယ်၌ လျှောက်လှမ်းနေရပါသော်လည်း ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏အသက်ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လက်တော်ကိုဆန့်၍ အကျွန်ုပ်ကိုဆန့်ကျင်သော ရန်သူတို့၏ အမျက်ဒေါသကို ဟန့်တားလျက် အကျွန်ုပ်ကိုကယ်ဆယ်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
138:7 |
Ha járok szorongatás közepette, életben tartasz; ellenségeim haragja ellen kinyújtod kezedet, s megsegít engem a te jobbod.
|
Psal
|
ChiUnL
|
138:7 |
我雖行於患難、爾必甦我、伸手以禦我敵之怒、爾之右手、必援我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
138:7 |
Dù tôi đi giữa gian lao,Ngài ban cho tôi sức sống;Ngài đưa tay chống đỡ cơn giận của các kẻ thù tôi;Cánh tay phải Ngài cứu rỗi tôi.
|
Psal
|
LXX
|
138:7 |
ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω
|
Psal
|
CebPinad
|
138:7 |
Bisan pa ako magalakaw sa kinataliwad-an sa kasamok, ikaw magahatag ug kinabuhi kanako; Batok sa kaligutgut sa akong mga kaaway, pagatuy-oron mo ang imong kamot, Ug ang imong toong kamot magaluwas kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
138:7 |
Când umblu în mijlocul strâmtorării, Tu mă înviorezi, Îţi întinzi mâna spre mânia vrăjmaşilor mei şi dreapta Ta mă mântuieşte.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
138:7 |
Ni ei kin mihla nan apwal akan, komw kin ketin apwahpwalih ie. Komw kin ketin pelianda lingeringer en ei imwintihti kan oh kin ketin kapitkiniehla sapwellimomwi manaman.
|
Psal
|
HunUj
|
138:7 |
Ha szorult helyzetben vagyok is, megtartod életemet. Haragos ellenségeim ellen kinyújtod kezedet, jobbod megsegít engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
138:7 |
Wandle ich mitten in Drangsal, so erhältst du mich, / reckst gegen den Zorn meiner Feinde die Hand, / und deine Rechte hilft mir. /
|
Psal
|
GerTafel
|
138:7 |
Gehe ich mitten durch Drangsal, so belebst Du mich, reckst Deine Hand aus wider meiner Feinde Zorn, und rettest mich mit Deiner Rechten.
|
Psal
|
PorAR
|
138:7 |
Embora eu ande no meio da angústia, tu me revivificas; contra a ira dos meus inimigos estendes a tua mão, e a tua destra me salva.
|
Psal
|
DutSVVA
|
138:7 |
Als ik wandel in het midden der benauwdheid, maakt Gij mij levend; Uw hand strekt Gij uit tegen den toorn mijner vijanden, en Uw rechterhand behoudt mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
138:7 |
اگرچه در میان تنگی راه میروم، مرا زنده خواهی کرد. دست خود را بر خشم دشمنانم درازمی کنی و دست راستت مرا نجات خواهد داد.
|
Psal
|
Ndebele
|
138:7 |
Loba ngihamba phakathi kwenhlupheko, uzangiphilisa; uzakwelula isandla sakho umelana lolaka lezitha zami, lesandla sakho sokunene sizangisindisa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
138:7 |
Enquanto ando no meio da angústia, tu me vivificas; tu estendes tua mão contra a ira de meus inimigos; e tua mão direita me salva.
|
Psal
|
SloStrit
|
138:7 |
Ako hodim po sredi stiske, ohraniš me živega; v obraz sovražnikov mojih iztegneš roko svojo, in desnica tvoja me ohrani.
|
Psal
|
Norsk
|
138:7 |
Om jeg vandrer midt i trengsel, holder du mig i live; mot mine fienders vrede rekker du ut din hånd, og du frelser mig ved din høire hånd.
|
Psal
|
SloChras
|
138:7 |
Ako hodim po sredi stiske, ohraniš me živega; zoper jezo sovražnikov mojih iztegneš roko svojo, in desnica tvoja me reši.
|
Psal
|
Northern
|
138:7 |
Sıxıntı içində gəzsəm də, Mənə həyat verirsən. Düşmənin qəzəbinə qarşı əl qaldırırsan, Məni sağ əlinlə qurtarırsan.
|
Psal
|
GerElb19
|
138:7 |
Wenn ich inmitten der Drangsal wandle, wirst du mich beleben; wider den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten.
|
Psal
|
PohnOld
|
138:7 |
Ni ai weweid nan kamasak melel, kom kin kotin kolekol ong ia maur i, o kom kin kapa wong lim omui pan makar en ai imwintiti kan, o kom sauasa ia da ki lim omui maun.
|
Psal
|
LvGluck8
|
138:7 |
Kad es staigāju pašā bēdu vidū, tad Tu mani atspirdzini; Tu izstiep Savu roku pret manu ienaidnieku dusmību, un Tava labā roka man palīdz.
|
Psal
|
PorAlmei
|
138:7 |
Andando eu no meio da angustia, tu me reviverás: estenderás a tua mão contra a ira dos meus inimigos, e a tua dextra me salvará.
|
Psal
|
SloOjaca
|
138:7 |
Čeprav hodim v sredi stiske, me boš Ti oživil; Ti boš Svojo roko iztegnil proti besu mojih sovražnikov in Tvoja desnica me bo rešila.
|
Psal
|
ChiUn
|
138:7 |
我雖行在患難中,你必將我救活;我的仇敵發怒,你必伸手抵擋他們;你的右手也必救我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
138:7 |
Om jag midt i ångest vandrar, så vederqvicker du mig, och räcker dina hand öfver mina fiendars vrede; och hjelper mig med dine högra hand.
|
Psal
|
FreKhan
|
138:7 |
Quand je m’avance en pleine détresse, c’est toi qui préserves ma vie; tu appesantis ta main sur mes ennemis en fureur, et ta droite me prête assistance.
|
Psal
|
GerAlbre
|
138:7 |
Käm ich auch mitten in Drangsal hinein, / Du erhieltest mich trotz des Zorns meiner Feinde am Leben; / Du würdest deine Hand ausstrecken, / Und deine Rechte würde mich retten.
|
Psal
|
FrePGR
|
138:7 |
Si je chemine au milieu des angoisses, tu me redonnes la vie, tu opposes ta main à la fureur de mes ennemis, et ta droite me délivre.
|
Psal
|
PorCap
|
138:7 |
Quando estou em angústia, conservas-me a vida;estendes a mão contra a ira dos meus inimigos,e a tua mão direita me salva.
|
Psal
|
GerTextb
|
138:7 |
Wenn ich inmitten von Drangsal wandeln muß, wirst du mich am Leben erhalten! Wider den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mir helfen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
138:7 |
¿Adónde iré que me sustraiga a tu espíritu, adónde huiré de tu rostro?
|
Psal
|
Kapingam
|
138:7 |
Dogu madagoaa nogo haingadaa-mai gi-di-au, gei Goe gu-benebene au haga-humalia. Goe gu-hai-baahi gi ogu hagadaumee hagawelewele, ga-haga-dagaloaha au gi o mogobuna.
|
Psal
|
GerOffBi
|
138:7 |
Wenn (Auch wenn, obwohl) ich mitten in (durch) Gefahr (Schwierigkeiten, Bedrängnis, Gefahr) hineinlaufe (stecke, mich befinde; hineinlaufen werde), bewahrst du mein (erhältst du mich am; wirst/mögest du bewahren) Leben trotz der (Gegen die) Wut meiner Feinde! Du streckst deine [linke] Hand aus (wirst/mögest ausstrecken), und deine rechte Hand rettet mich (hilft mir; wird/möge mich retten)!
|
Psal
|
WLC
|
138:7 |
אִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
138:7 |
Nors aš būčiau vargų suspaustas, Tu atgaivinsi mane, Tu ištiesi savo ranką prieš mano priešų pyktį ir Tavo dešinė mane išgelbės.
|
Psal
|
Bela
|
138:7 |
Куды пайду ад Духа Твайго, ад аблічча Твайго куды ўцяку?
|
Psal
|
GerBoLut
|
138:7 |
Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickest du mich und streckest deine Hand uber den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.
|
Psal
|
FinPR92
|
138:7 |
Vaikka minä kuljen ahdingosta ahdinkoon, sinä annat minulle voimaa elää. Vihamieheni tahtovat minulle pahaa, mutta sinä ojennat kätesi, sinun väkevä kätesi pelastaa minut.
|
Psal
|
SpaRV186
|
138:7 |
Si anduviere por medio de la angustia, me vivificarás: contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y tu diestra me salvará.
|
Psal
|
NlCanisi
|
138:7 |
Waar zou ik ooit uw geest ontlopen, Uw aanschijn kunnen ontvluchten?
|
Psal
|
GerNeUe
|
138:7 |
Auch wenn man mich schwer bedrängt, belebst du mich. / Du nimmst mich in Schutz vor der Wut meiner Feinde, / deine mächtige Hand hilft mir heraus.
|
Psal
|
UrduGeo
|
138:7 |
جب کبھی مصیبت میرا دامن نہیں چھوڑتی تو تُو میری جان کو تازہ دم کرتا ہے، تُو اپنا دہنا ہاتھ بڑھا کر مجھے میرے دشمنوں کے طیش سے بچاتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
138:7 |
وَلَوْ سَلَكْتُ فِي وَسَطِ الضِّيقِ فَإِنَّكَ تُحْيِينِي، إذْ بِيَدِكَ تَدْفَعُ عَنِّي غَضَبَ أَعْدَائِي وَيَمِينُكَ تُخَلِّصُنِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
138:7 |
我虽然处身在患难之中,你仍使我存活;我仇敌的怒气,你必伸手抵挡;你的右手必拯救我。
|
Psal
|
ItaRive
|
138:7 |
Se io cammino in mezzo alla distretta, tu mi ridai la vita; tu stendi la mano contro l’ira dei miei nemici, e la tua destra mi salva.
|
Psal
|
Afr1953
|
138:7 |
As ek te midde van benoudheid wandel, behou U my in die lewe; U steek u hand uit teen die toorn van my vyande, en u regterhand verlos my.
|
Psal
|
RusSynod
|
138:7 |
Куда пойду от Духа Твоего и от лица Твоего куда убегу?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
138:7 |
जब कभी मुसीबत मेरा दामन नहीं छोड़ती तो तू मेरी जान को ताज़ादम करता है, तू अपना दहना हाथ बढ़ाकर मुझे मेरे दुश्मनों के तैश से बचाता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
138:7 |
Sıkıntıya düşersem, canımı korur, Düşmanlarımın öfkesine karşı el kaldırırsın, Sağ elin beni kurtarır.
|
Psal
|
DutSVV
|
138:7 |
Als ik wandel in het midden der benauwdheid, maakt Gij mij levend; Uw hand strekt Gij uit tegen den toorn mijner vijanden, en Uw rechterhand behoudt mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
138:7 |
Ha szorongatások között járok is, megőrzöd életemet; Ellenségeim haragjával szemben kinyújtod kezedet, és jobbod megszabadít engem.
|
Psal
|
Maori
|
138:7 |
Ahakoa haere ahau i waenganui o te he, mau ahau e whakahauora: ka totoro tou ringa ki te riri o oku hoa whawhai, ma tou ringa matau ano ahau e whakaora.
|
Psal
|
HunKar
|
138:7 |
Ha nyomorúságban vergődöm, megelevenítesz; ellenségeim haragja ellen kinyújtod kezedet, és a te jobbkezed megment engemet.
|
Psal
|
Viet
|
138:7 |
Dẫu tôi đi giữa gian truân, Chúa sẽ làm cho tôi được sống, Giơ tay Chúa ra chống trả cơn giận của kẻ thù nghịch tôi, Và tay hữu Chúa sẽ cứu tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
138:7 |
Usta yo̱quin chixcˈulbal li raylal, la̱at nacaqˈue inyuˈam. Ut riqˈuin la̱ cuanquil niquina̱col chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
138:7 |
Om ock min väg går genom nöd, så behåller du mig vid liv; du räcker ut din hand till värn mot mina fienders vrede, och din högra hand frälsar mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
138:7 |
Kroz nevolje kad budem kročio, život mi čuvaj, pruži ruku proti gnjevu mojih dušmana; nek' me tvoja spasi desnica!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
138:7 |
Cho dù con gặp bước ngặt nghèo, Chúa vẫn bảo toàn mạng sống con. Địch thù đang hằm hằm giận dữ, Ngài ra tay chặn đứng, lấy tay uy quyền giải thoát con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
138:7 |
Si je marche au milieu de l’adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
|
Psal
|
FreLXX
|
138:7 |
Où aller pour fuir ton esprit ? ou me réfugier pour échapper à ta face ?
|
Psal
|
Aleppo
|
138:7 |
אם-אלך בקרב צרה— תחיניעל אף איבי תשלח ידך ותושיעני ימינך
|
Psal
|
MapM
|
138:7 |
אִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
138:7 |
אם אלך בקרב צרה תחיני על אף איבי תשלח ידך ותושיעני ימינך׃
|
Psal
|
Kaz
|
138:7 |
Сенің Рухыңнан мен қайда қашпақпын?Көз алдыңнан қайда жасырынбақпын?
|
Psal
|
FreJND
|
138:7 |
Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
|
Psal
|
GerGruen
|
138:7 |
Und wandle ich auch mitten in der Not,erhältst Du dennoch mich am Leben;zu meiner Feinde Zorn streckst Deine Hand Du ausund hilfst mir so mit Deiner Rechten.
|
Psal
|
SloKJV
|
138:7 |
Čeprav hodim sredi stiske, me boš ti prerodil. Zoper bes mojih sovražnikov boš iztegnil svojo roko in tvoja desnica me bo rešila.
|
Psal
|
Haitian
|
138:7 |
Menm lè mwen nan gwo tèt chaje, ou pa kite m' mouri. Ou leve men ou pou rete lènmi m' yo ki ankòlè. Ou sove m' avèk fòs ponyèt ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
138:7 |
Jos minä vaeltaisin ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minua, ja lähetät kätes vihollisteni vihan päälle: sinun oikia kätes varjelee minua.
|
Psal
|
Geez
|
138:7 |
እመኒ ፡ ዐረጉ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ህየኒ ፡ አንተ ፤ ወእመኒ ፡ ወረድኩ ፡ ውስተ ፡ ቀላይ ፡ ህየኒ ፡ ሀሎከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
138:7 |
Si anduviere yo en medio de la angustia, tú me vivificarás: contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y salvaráme tu diestra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
138:7 |
Pan dw i mewn trafferthion, rwyt yn fy achub o afael y gelyn gwyllt; ti'n estyn dy law gref i'm helpu.
|
Psal
|
GerMenge
|
138:7 |
Wenn ich auch mitten in Drangsal wandle, erhältst du mir dennoch das Leben; du streckst deine Hand aus gegen die Wut meiner Feinde, und deine Rechte hilft mir.
|
Psal
|
GreVamva
|
138:7 |
Εάν περιπατήσω εν μέσω στενοχωρίας, θέλεις με ζωοποιήσει· θέλεις εκτείνει την χείρα σου κατά της οργής των εχθρών μου· και η δεξιά σου θέλει με σώσει.
|
Psal
|
UkrOgien
|
138:7 |
Куди я від Духа Твого піду́, і куди я втечу́ від Твого лиця?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
138:7 |
Ако пођем у тузи, Ти ћеш ме оживети; на злоћу непријатеља мојих пружићеш руку своју и заклониће ме десница Твоја.
|
Psal
|
FreCramp
|
138:7 |
Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.
|
Psal
|
PolUGdan
|
138:7 |
Choćbym chodził pośród utrapienia, ożywisz mnie; wyciągniesz swoją rękę przeciw gniewowi moich nieprzyjaciół, a twoja prawica mnie wybawi.
|
Psal
|
FreSegon
|
138:7 |
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
|
Psal
|
SpaRV190
|
138:7 |
Si anduviere yo en medio de la angustia, tú me vivificarás: contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y salvaráme tu diestra.
|
Psal
|
HunRUF
|
138:7 |
Ha szorult helyzetben vagyok is, megtartod életemet. Haragos ellenségeim ellen kinyújtod kezedet, jobbod megsegít engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
138:7 |
Si je passe par l'adversité, tu me rendras la vie; Tu étendras ta main contre la fureur de mes ennemis, Et ta main droite me délivrera.
|
Psal
|
DaOT1931
|
138:7 |
Gaar jeg i Trængsel, du værger mig Livet, mod Fjendernes Vrede udrækker du Haanden, din højre bringer mig Frelse.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
138:7 |
Sapos mi wokabaut namel long hevi, bai Yu kirapim mi. Bai Yu stretim han bilong Yu bilong birua long belhat tru bilong ol birua bilong mi. Na han sut bilong Yu bai kisim bek mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
138:7 |
Naar jeg vandrer midt i Angest, vil du holde mig i Live; du vil udrække din Haand imod mine Fjenders Vrede, og din højre Haand vil frelse mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
138:7 |
Où irai-je pour me dérober à votre esprit, et où m’enfuirai-je de devant votre face ?
|
Psal
|
PolGdans
|
138:7 |
Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
138:7 |
縦ひわれ患難のなかを歩むとも汝われをふたたび活し その手をのばしてわが仇のいかりをふせぎ その右の手われをすくひたまふべし
|
Psal
|
GerElb18
|
138:7 |
Wenn ich inmitten der Drangsal wandle, wirst du mich beleben; wider den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten.
|