Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psal NHEBJE 35:14  I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
Psal ABP 35:14  As a neighbor, as [2brother 1to our], so they were well-pleasing. As mourning and looking downcast so I humbled myself.
Psal NHEBME 35:14  I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
Psal Rotherha 35:14  Like as for a friend, like as for a brother of mine own, I walked to and fro, As though mourning for a mother, I gloomily bowed myself down.
Psal LEB 35:14  I ⌞behaved⌟ as though he were a friend or as a brother to me. As one lamenting a mother, I was bowed down in mourning.
Psal RNKJV 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psal Jubilee2 35:14  I behaved myself as though [he had been] my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns [for his] mother.
Psal Webster 35:14  I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
Psal Darby 35:14  I behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother.
Psal OEB 35:14  as if for my friend or my brother. I went about bowed and in mourning, as one who laments his mother.
Psal ASV 35:14  I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
Psal LITV 35:14  I walked as a friend, as to my brother; as one who mourns a mother; I was bowed down mourning.
Psal Geneva15 35:14  I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
Psal BBE 35:14  My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
Psal GodsWord 35:14  I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.
Psal JPS 35:14  I went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother.
Psal KJVPCE 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psal NETfree 35:14  I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
Psal AB 35:14  I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbor or brother; I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
Psal AFV2020 35:14  I went about as though it were a friend or brother; I bowed down as one mourning for his mother.
Psal NHEB 35:14  I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
Psal OEBcth 35:14  as if for my friend or my brother. I went about bowed and in mourning, as one who laments his mother.
Psal NETtext 35:14  I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
Psal UKJV 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
Psal Noyes 35:14  I behaved myself as if he had been my friend or brother; I bowed down in sadness, as one mourning for his mother.
Psal KJV 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psal KJVA 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psal AKJV 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
Psal RLT 35:14  I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psal MKJV 35:14  As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.
Psal YLT 35:14  As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
Psal ACV 35:14  I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who bewails his mother.
Psal CzeBKR 35:14  Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval.
Psal CzeB21 35:14  Chodil jsem ve smutku jak nad přítelem či bratrem; jako bych oplakával matku obtížen zármutkem.
Psal CzeCEP 35:14  Choval jsem se, jako by byl postižen můj druh či bratr, byl jsem sehnut, sklíčen smutkem jak truchlící matka.
Psal CzeCSP 35:14  Jednal jsem, jako by mi byli přítelem či bratrem. Naříkal jsem, skláněl se, jako bych truchlil kvůli matce.
Psal PorBLivr 35:14  Eu agia para com eles como para um amigo ou irmão meu; eu andava encurvado, como que de luto pela mãe.
Psal Mg1865 35:14  Toy ny nisy nanjo ny sakaizako na ny rahalahiko no nandehanako; nitanondrika tamin’ alahelo toy ny fisaona reny aho.
Psal FinPR 35:14  Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin; niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa.
Psal FinRK 35:14  Kuin surren ystävää, kuin omaa veljeäni, kuin omaa äitiäni surren minä kuljin synkkänä ja pää painuksissa.
Psal ChiSB 35:14  我待他們,有如自己的親友骨肉,苦悶憂慮,有如哀悼自己的慈母。
Psal ChiUns 35:14  我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
Psal BulVeren 35:14  Отнасях се като с приятел и брат, навеждах се скърбейки, като някой, който жалее за майка си.
Psal AraSVD 35:14  كَأَنَّهُ قَرِيبٌ، كَأَنَّهُ أَخِي كُنْتُ أَتَمَشَّى. كَمَنْ يَنُوحُ عَلَى أُمِّهِ ٱنْحَنَيْتُ حَزِينًا.
Psal Esperant 35:14  Mi kondutis, kvazaŭ ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malĝojis.
Psal ThaiKJV 35:14  ข้าพระองค์ประพฤติอย่างที่เขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คอตกและร้องไห้คร่ำครวญเหมือนคนไว้ทุกข์ให้มารดา
Psal OSHB 35:14  כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
Psal BurJudso 35:14  သူတို့ကို ငါ၏မိတ်ဆွေ၊ ငါ၏ညီအစ်ကိုကဲ့သို့ သဘောထား၍ ငါပြု၏။ ကိုယ်အမိကိုအောက်မေ့၍၊ စိတ်မသာညည်းတွားသောသူကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းသော အဝတ်ကိုဝတ်လျက် တမှိုင်မှိုင်နေလေ၏။
Psal FarTPV 35:14  مانند کسی‌که برای یک دوست یا برادر خود غصّه می‌خورد، یا مانند کسی‌که در سوگ مادر خود ماتم می‌گیرد، برای ایشان ماتم گرفتم.
Psal UrduGeoR 35:14  Maiṅ ne yoṅ mātam kiyā jaise merā koī dost yā bhāī ho. Maiṅ mātamī libās pahan kar yoṅ ḳhāk meṅ jhuk gayā jaise apnī māṅ kā janāzā ho.
Psal SweFolk 35:14  Jag gjorde som för min vän, som för min bror, jag gick sorgklädd och böjd som när man sörjer sin mor.
Psal GerSch 35:14  ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt.
Psal TagAngBi 35:14  Ako'y nagasal na tila aking kaibigan o aking kapatid: ako'y yumuyukong tumatangis na tila iniiyakan ang kaniyang ina.
Psal FinSTLK2 35:14  Minä kuljin ikään kuin he olisivat olleet ystäviäni, omia veljiäni. Minä kävin surupuvussa, kumarruksissa kuin äitiään sureva.
Psal Dari 35:14  مانند کسی که برای یک دوست و برادر خود غصه کند و یا مانند کسی که در غم مادر خود نوحه کند، برای شان ماتم گرفتم.
Psal SomKQA 35:14  Anigu waxaan u qaatay sidii isagoo ah saaxiibkay ama walaalkay, Oo waxaan la foororsaday baroorasho sida mid hooyadiis u baroorta.
Psal NorSMB 35:14  Eg gjekk ikring, som det skulde vore min ven, min bror; eg gjekk bøygd og svartklædd, som ein som syrgjer på mor si.
Psal Alb 35:14  Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën.
Psal KorHKJV 35:14  그가 마치 내 친구나 형제인 것처럼 내가 행동하였으며 내가 크게 몸을 굽히고 애곡하기를 자기 어머니로 인해 애곡하는 자같이 하였나이다.
Psal SrKDIjek 35:14  Као пријатељ, као брат поступах; бијах сјетан и с обореном главом као онај који за матером жали.
Psal Mal1910 35:14  അവൻ എനിക്കു സ്നേഹിതനോ സഹോദരനോ എന്നപോലെ ഞാൻ പെരുമാറി; അമ്മയെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിക്കുന്നവനെപ്പോലെ ഞാൻ ദുഃഖിച്ചു കുനിഞ്ഞുനടന്നു.
Psal KorRV 35:14  내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함 같이 하였도다
Psal Azeri 35:14  قارداش يا دا دوستونو الدن ورمئش بئر آدام کئمي آوارا گزئردئم، آناسي اوچون ياس توتان بئر آدام کئمي قوصّه‌دن بوکولوردوم.
Psal KLV 35:14  jIH behaved jIH'egh as 'a' 'oH ghajta' taH wIj friend joq wIj loDnI'. jIH bowed bIng mourning, as wa' 'Iv mourns Daj SoS.
Psal ItaDio 35:14  Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre.
Psal ABPGRK 35:14  ως πλησίον ως αδελφώ ημετέρω ούτως ευηρέστουν ως πενθών και σκυθρωπάζων ούτως εταπεινούμην
Psal FreBBB 35:14  Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère, J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.
Psal LinVB 35:14  Nazalaki kokende mpe kozonga lokola moto akolelaka moninga to ndeko ; na mawa manene nagumbami lokola moto alati mpili ya mama.
Psal BurCBCM 35:14  ငါသည် သူတို့ကို ငါ၏မိတ်ဆွေ၊ သို့မဟုတ် ညီအစ်ကိုကဲ့သို့ သဘောထား၍ မိမိ၏မိခင် သေဆုံးသည့်အတွက် ပူဆွေးငိုကြွေးနေသော သူတစ်ဦးပမာ ခေါင်းငိုက်စိုက်ချလျက် ဝမ်းနည်းခြင်းဖြင့် သွားလာခဲ့၏။
Psal HunIMIT 35:14  Mintha ő barátom, testvérem volna, úgy viselkedtem, mint a ki anyát gyászol, elbúsultan görny edtem meg.
Psal ChiUnL 35:14  我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
Psal VietNVB 35:14  Tôi coi họ như bạn hữu, như anh em.Tôi đi than khóc như than khóc mẹ yêu,Đầu cúi trong bộ đồ tang chế.
Psal CebPinad 35:14  Naggawi ako nga daw ingon nga kini akong higala kun akong igsoon: Nagpailub ako nga nagbalata, ingon sa usa nga nagminatay tungod sa iyang inahan.
Psal RomCor 35:14  Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame.
Psal Pohnpeia 35:14  duwehte ei kin kapakapki kompoakepahi men de riei men. I kin kokohseli oh koskipene nsensuwed, duwehte emen me kin nsensuwedki kapilsalehdalahn ine.
Psal HunUj 35:14  Úgy jártam-keltem, mintha barátomról, testvéremről lett volna szó, mély bánatba merültem, mint aki anyját gyászolja.
Psal GerZurch 35:14  als wäre es mein Freund, mein Bruder. / Ich ging einher, wie man um eine Mutter Leid trägt, / in Trauer und gebeugt. /
Psal GerTafel 35:14  Wie für einen Genossen, einen Bruder, ging ich einher, bückte mich düster wie bei der Trauer um die Mutter.
Psal PorAR 35:14  Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Psal DutSVVA 35:14  Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.
Psal FarOPV 35:14  مثل آنکه اودوست و برادرم می‌بود، سرگردان می‌رفتم. چون کسی‌که برای مادرش ماتم گیرد، از حزن خم می‌شدم.
Psal Ndebele 35:14  Ngahamba ngokungathi ungumngane ngokungathi ungumfowethu; ngikhotheme kwezimnyama njengolilela unina.
Psal PorBLivr 35:14  Eu agia para com eles como para um amigo ou irmão meu; eu andava encurvado, como que de luto pela mãe.
Psal SloStrit 35:14  Kakor k bližnjemu, kakor k bratu sem hodéval neprestano, kakor žalujoč po materi hodil sem sključen v črni obleki.
Psal Norsk 35:14  Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedbøiet i sørgeklær som en som sørger over sin mor.
Psal SloChras 35:14  Vedel sem se, kakor bi mi bil prijatelj ali brat, kakor žalujoč po materi, sem hodil sključen v žalni obleki.
Psal Northern 35:14  Onları özümə dost və qardaş bilirdim. Anası üçün yas tutan adam tək Bükülüb hüznlə gəzirdim.
Psal GerElb19 35:14  als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
Psal PohnOld 35:14  Ngai wiai ong ir dueta ong kompoke pa i o udan ri ai; ngai insensued dueta amen, me kin loleitki in a.
Psal LvGluck8 35:14  Es tā staigāju, tā kā viņš man būtu par draugu un brāli, es gāju noskumis, nospiests, tā kā kas žēlojās par savu māti.
Psal PorAlmei 35:14  Portava-me como se elle fôra meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
Psal SloOjaca 35:14  Obnašal sem se, kot bi žaloval za svojim prijateljem ali svojim bratom; upognjen sem bil v bolesti, kakor nekdo, ki objokuje svojo mater.
Psal ChiUn 35:14  我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
Psal SweKarlX 35:14  Jag höll mig, såsom det hade varit min vän och broder. Jag gick sorgse, såsom den der sörjer om sine moder.
Psal FreKhan 35:14  comme s’il se fût agi d’un ami, d’un frère à moi, je vaguais çà et là; comme si je fusse en deuil d’une mère, j’étais tristement courbé vers le sol.
Psal GerAlbre 35:14  Als wär er mein Freund, mein Bruder, so (leidvoll) ging ich einher; / Wie um meine Mutter trauernd, so war ich gebeugt von Schmerz.
Psal FrePGR 35:14  à ma démarche on eût dit que j'avais perdu mon frère, mon ami ; comme en deuil d'une mère, triste j'étais courbé.
Psal PorCap 35:14  Comportava-me como se fosse um amigo ou um irmão,andava triste e deprimidocomo quem chora a morte da mãe.
Psal JapKougo 35:14  ちょうど、わが友、わが兄弟のために悲しんだかのように。わたしは母をいたむ者のように悲しみうなだれて歩きまわった。
Psal GerTextb 35:14  Wie um einen Freund, einen Bruder von mir ging ich trauernd einher, war gebeugt wie einer, der um seine Mutter trauert.
Psal Kapingam 35:14  gadoo be au e-dalodalo i dogu ihoo haga-tenetene, be go dogu duaahina-daane. Au e-heehee manawa-gee bala gi-mua, gadoo be tangada ma-ga-manawa-gee gi dono dinana ne-made.
Psal WLC 35:14  כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
Psal LtKBB 35:14  Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos.
Psal GerBoLut 35:14  Ich hielt mich, als ware es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid tragt über seine Mutter.
Psal FinPR92 35:14  niin kuin ystäväni, niin kuin veljeni puolesta. Pää kumarassa, ylläni suruvaate minä kuljin niin kuin se, joka suree omaa äitiään.
Psal SpaRV186 35:14  Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por su madre, enlutado me humillaba.
Psal GerNeUe 35:14  Er war mir wie ein Bruder und Freund. / Ich litt wie um die eigene Mutter, / ging bedrückt und traurig umher.
Psal UrduGeo 35:14  مَیں نے یوں ماتم کیا جیسے میرا کوئی دوست یا بھائی ہو۔ مَیں ماتمی لباس پہن کر یوں خاک میں جھک گیا جیسے اپنی ماں کا جنازہ ہو۔
Psal AraNAV 35:14  لَقَدْ عَامَلْتُ كُلّاً مِنْهُمْ كَأَنَّهُ صَدِيقِي وَأَخِي، وَأَطْرَقْتُ حُزْناً كَمَنْ يَنْدُبُ أُمَّهُ.
Psal ChiNCVs 35:14  我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
Psal ItaRive 35:14  Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre.
Psal Afr1953 35:14  Ek het rondgegaan asof dit 'n vriend, asof dit 'n broer van my was; ek het gebuk gegaan in die rou soos een wat oor sy moeder treur.
Psal UrduGeoD 35:14  मैंने यों मातम किया जैसे मेरा कोई दोस्त या भाई हो। मैं मातमी लिबास पहनकर यों ख़ाक में झुक गया जैसे अपनी माँ का जनाज़ा हो।
Psal TurNTB 35:14  Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır, Oruç tutup alçakgönüllü olurdum. Duam yanıtsız kalınca, Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım. Kederden belim bükülürdü, Annesi için yas tutan biri gibi.
Psal DutSVV 35:14  Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.
Psal HunKNB 35:14  Úgy járkáltam, mintha barátaim vagy testvéreim volnának, szomorúan meggörnyedtem, mint aki anyját siratja.
Psal Maori 35:14  Ko toku ahua me te mea he hoa ia, he teina noku: kupapa noa iho ahau, ano he tangata e tangi ana ki tona whaea.
Psal HunKar 35:14  Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem érte; mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva:
Psal Viet 35:14  Tôi cư xử dường như là bạn hữu hay là anh em tôi; Tôi buồn đi cúi xuống như kẻ than khóc mẹ mình.
Psal Kekchi 35:14  Chanchaneb cuami̱g ut chanchaneb cuas nak xintijoc chirixeb. Quirahoˈ inchˈo̱l xban li raylal yo̱queb chixcˈulbal ut xinya̱bac chirixeb. Chanchan ta ac xcam lin naˈ nak xinya̱bac chirixeb.
Psal Swe1917 35:14  såsom gällde det min vän, min broder, så skickade jag mig; lik den som sörjer sin moder gick jag sorgklädd och lutande.
Psal CroSaric 35:14  Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali.
Psal VieLCCMN 35:14  như cầu cho bạn hữu anh em. Tôi lang thang như người khóc mẹ, tôi tủi buồn cúi mặt xuống mà đi.
Psal FreBDM17 35:14  J’ai agi comme si c’eût été mon intime ami, comme si c’eût été mon frère ; j’allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
Psal Aleppo 35:14    כרע-כאח לי התהלכתי    כאבל-אם קדר שחותי
Psal MapM 35:14  כְּרֵעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
Psal HebModer 35:14  כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי׃
Psal FreJND 35:14  J’ai marché comme si ç’avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Psal GerGruen 35:14  Als wär's mein Freund, mein Bruder, so geh ich einher;als trauerte ich um die Mutter,so bin ich gebeugt.
Psal SloKJV 35:14  Vêdel sem se kakor da je bil on moj prijatelj ali brat. Močno sem se sklonil, kakor nekdo, ki žaluje za svojo materjo.
Psal Haitian 35:14  menm jan mwen ta lapriyè pou yon zanmi osinon pou yon frè. M'ap mache do ba ak gwo lapenn nan kè m', tankou yon moun ki pèdi manman l'.
Psal FinBibli 35:14  Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa.
Psal SpaRV 35:14  Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
Psal WelBeibl 35:14  Rôn i'n cerdded o gwmpas yn galaru fel y byddwn i'n galaru dros ffrind neu frawd. Rôn i'n dal fy mhen yn isel fel un yn galaru ar ôl ei fam.
Psal GerMenge 35:14  als wär’s mein Freund, mein Bruder, so ging ich einher; wie einer, der Leid um die Mutter trägt, so senkte ich trauernd das Haupt.
Psal GreVamva 35:14  Εφερόμην ως προς φίλον, ως προς αδελφόν μου· έκυπτον σκυθρωπάζων, ως ο πενθών διά την μητέρα αυτού.
Psal FreCramp 35:14  Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
Psal SrKDEkav 35:14  Као пријатељ, као брат поступах; бејах сетан и с обореном главом као онај који за матером жали.
Psal PolUGdan 35:14  Postępowałem jak z przyjacielem, jak z bratem, uginałem się pod brzemieniem smutku jak w żałobie po matce.
Psal FreSegon 35:14  Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
Psal SpaRV190 35:14  Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
Psal HunRUF 35:14  Úgy jártam-keltem, mintha barátomról, testvéremről lett volna szó, mély bánatba merültem, mint aki anyját gyászolja.
Psal FreSynod 35:14  Je marchais lentement. Comme si j'avais perdu un ami, un frère; J'allais en habits de deuil, Comme accablé par la mort d'une mère.
Psal DaOT1931 35:14  som var det en Ven eller Broder; jeg gik, som sørged jeg over min Moder, knuget af Sorg.
Psal TpiKJPB 35:14  Mi bin mekim pasin bilong mi yet olsem em i pren o brata bilong mi. Mi bin lindaun tru, olsem man i krai sori long mama bilong em.
Psal DaOT1871 35:14  Jeg omgikkes med ham, som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder og var nedbøjet som en, der sørger for sin Moder.
Psal PolGdans 35:14  Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie.
Psal JapBungo 35:14  わがかれに作ることはわが友わが兄弟にことならず母の喪にありて痛哭がごとく哀しみうなたれたり
Psal GerElb18 35:14  Als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.