Psal
|
RWebster
|
35:15 |
But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the smiters gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
NHEBJE
|
35:15 |
But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I did not know it. They tore at me, and did not cease.
|
Psal
|
ABP
|
35:15 |
And against me they were glad and they gathered together; they gathered together [2against 3me 1whips], and I did not know; they were cut asunder and were not vexed.
|
Psal
|
NHEBME
|
35:15 |
But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I did not know it. They tore at me, and did not cease.
|
Psal
|
Rotherha
|
35:15 |
But, in mine overthrow, have they rejoiced, and gathered themselves together,—There gathered themselves together against me foolish men, and I knew it not, They have torn in pieces, and not been silent;
|
Psal
|
LEB
|
35:15 |
But at my stumbling they rejoiced and gathered together; smiters whom I did not know gathered against me. They tore and did not cease.
|
Psal
|
RNKJV
|
35:15 |
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
Jubilee2
|
35:15 |
But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together; [yea], the smiters gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they tore me [apart] and did not cease:
|
Psal
|
Webster
|
35:15 |
But in my adversity they rejoiced, and assembled themselves: [yes], the abjects assembled themselves against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not:
|
Psal
|
Darby
|
35:15 |
But at my halting they rejoiced, and gathered together: the slanderers gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not:
|
Psal
|
OEB
|
35:15 |
When I stumbled, they gleefully gathered, strangers gathered around me, and tore at me without ceasing,
|
Psal
|
ASV
|
35:15 |
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
LITV
|
35:15 |
But they rejoiced in my stumbling, and assembled; the defamers assembled themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent,
|
Psal
|
Geneva15
|
35:15 |
But in mine aduersitie they reioyced, and gathered them selues together: the abiects assembled themselues against me, and knewe not: they tare me and ceased not,
|
Psal
|
BBE
|
35:15 |
But they took pleasure in my trouble, and came together, yes, low persons came together against me without my knowledge; they never came to an end of wounding me.
|
Psal
|
GodsWord
|
35:15 |
Yet, when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me. Unknown attackers tore me apart without stopping.
|
Psal
|
JPS
|
35:15 |
But when I halt they rejoice, and gather themselves together; the abjects gather themselves together against me, and those whom I know not; they tear me, and cease not;
|
Psal
|
KJVPCE
|
35:15 |
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
NETfree
|
35:15 |
But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
|
Psal
|
AB
|
35:15 |
Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not; they were scattered, but repented not.
|
Psal
|
AFV2020
|
35:15 |
But in my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; the attackers whom I did not know gathered themselves against me. They slandered without ceasing.
|
Psal
|
NHEB
|
35:15 |
But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I did not know it. They tore at me, and did not cease.
|
Psal
|
OEBcth
|
35:15 |
When I stumbled, they gleefully gathered, strangers gathered around me, and tore at me without ceasing,
|
Psal
|
NETtext
|
35:15 |
But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
|
Psal
|
UKJV
|
35:15 |
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the outcasts gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
Noyes
|
35:15 |
But at my fall they rejoice, and gather themselves together; Revilers whom I know not assemble themselves against me; They tear me without ceasing.
|
Psal
|
KJV
|
35:15 |
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
KJVA
|
35:15 |
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
AKJV
|
35:15 |
But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yes, the attackers gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
RLT
|
35:15 |
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
|
Psal
|
MKJV
|
35:15 |
But in my stumbling they rejoiced, and gathered themselves; the defamers gathered themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent,
|
Psal
|
YLT
|
35:15 |
And--in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased;
|
Psal
|
ACV
|
35:15 |
But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together. The wretches gathered themselves together against me, and I knew it not. They tore me, and ceased not.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:15 |
Mas quando eu vacilava, eles se alegravam e se reuniam; inimigos se reuniam sem que eu soubesse; eles me despedaçavam em palavras ,e não se calavam.
|
Psal
|
Mg1865
|
35:15 |
Nefa nony ho lavo kosa aho, dia faly izy ireo ka niangona; olona faraidina no nitangorona hamely ahy, nefa tsy fantatro; namiravira izy ka tsy mba nitsahatra;
|
Psal
|
FinPR
|
35:15 |
Mutta he iloitsevat minun kompastuksestani ja kokoontuvat-kokoontuvat minua vastaan, nuo lyöjät, joita minä en tunne; he herjaavat herkeämättä,
|
Psal
|
FinRK
|
35:15 |
Mutta kun kompastuin, he iloitsivat ja kokoontuivat, kokoontuivat minua vastaan, nuo julmurit, joita en tuntenut. He herjasivat minua lakkaamatta,
|
Psal
|
ChiSB
|
35:15 |
但我一遇難,他們即群集相慶,突然來攻擊欺凌我,肆虐不停。
|
Psal
|
ChiUns
|
35:15 |
我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。我所不认识的那些下流人聚集攻击我;他们不住地把我撕裂。
|
Psal
|
BulVeren
|
35:15 |
Но те се зарадваха на препъването ми и се събраха – побойници, които не познавах, се събраха против мен; разкъсаха ме, без да спрат.
|
Psal
|
AraSVD
|
35:15 |
وَلَكِنَّهُمْ فِي ظَلْعِي فَرِحُوا وَٱجْتَمَعُوا. ٱجْتَمَعُوا عَلَيَّ شَاتِمِينَ وَلَمْ أَعْلَمْ. مَزَّقُوا وَلَمْ يَكُفُّوا.
|
Psal
|
Esperant
|
35:15 |
Sed kiam mi difektiĝis, ili ĝojis, kaj ili kuniĝis; Kuniĝis kontraŭ mi la senkoruloj, kiam mi ne atendis: Ili ŝiris kaj ne ĉesis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
35:15 |
แต่พอข้าพระองค์สะดุด เขาก็ชุมนุมกันอย่างชอบใจ นักเลงหัวไม้รวบรวมกันมาสู้กับข้าพระองค์ ข้าพระองค์ยังไม่รู้ แต่พวกเขาได้ด่าว่าข้าพระองค์อย่างไม่หยุดยั้ง
|
Psal
|
OSHB
|
35:15 |
וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
35:15 |
ငါလဲသောအခါမူကား၊ သူတို့သည် ဝမ်းမြောက် ၍ စည်းဝေးကြ၏။ ရိုက်ပုတ်သောသူတို့သည် ငါ့တဘက် ၌စည်းဝေးကြ၏။ သူတို့ကိုလည်း ငါမသိရ။ မရပ်မနားဘဲ ငါ့ကို ဆွဲဖြတ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
35:15 |
امّا وقتیکه من در مشکلی گرفتار شدم، آنان همگی خوشحال بودند، به دور من جمع شدند تا مرا مسخره کنند، و حتّی کسانیکه نمیشناختم، از بدرفتاری با من دست برنداشتند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
35:15 |
Lekin jab maiṅ ḳhud ṭhokar khāne lagā to wuh ḳhush ho kar mere ḳhilāf jamā hue. Wuh mujh par hamlā karne ke lie ikaṭṭhe hue, aur mujhe mālūm hī nahīṅ thā. Wuh mujhe phāṛte rahe aur bāz na āe.
|
Psal
|
SweFolk
|
35:15 |
Men när jag faller gläder de sig och gaddar ihop sig, uslingar jag inte känner gaddar ihop sig mot mig. De river i mig utan uppehåll.
|
Psal
|
GerSch
|
35:15 |
Dennoch freuen sie sich über meinen Fall und rotten sich zusammen; Lästermäuler sammeln sich wider mich, ich weiß nicht warum; sie lästern und schweigen nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
35:15 |
Nguni't pagka ako'y natisod sila'y nangagagalak, at nagpipisan: ang mga uslak ay nagpipisan laban sa akin, at hindi ko nalaman;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
35:15 |
Mutta he iloitsevat kompastuksestani ja kokoontuvat – kokoontuvat minua vastaan, nuo lyöjät, joita en tunne. He herjaavat herkeämättä,
|
Psal
|
Dari
|
35:15 |
اما وقتی که من در زحمت افتادم، آن ها شاد و خندان دَورم جمع شدند و همچون آدم های پست مرا مسخره کردند و حتی آنانی که نمی شناختم از بدرفتاری با من دست بر نداشتند.
|
Psal
|
SomKQA
|
35:15 |
Laakiinse anigu markaan turunturooday ayay reyreeyeen, oo way isa soo wada urursadeen, Oo waxmatarayaashii ayaa dhammaantood ii wada shiray, oo anna ma aan ogayn innaba, Way i dildillaacsadeen oo imana ay dayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
35:15 |
Men no, då det hallar med meg, no gled dei seg og flokkar seg saman; det flokkast mot meg fantar og folk eg ikkje kjenner; dei riv sund og kviler ikkje.
|
Psal
|
Alb
|
35:15 |
Por kur u pengova, ata u gëzuan dhe u mblodhën bashkë; u mblodhën kundër meje disa shpifës, të cilët nuk i njihja; më kanë shqyer pa pushim.
|
Psal
|
KorHKJV
|
35:15 |
그러나 그들이 나의 역경을 기뻐하여 함께 모였나니 참으로 비열한 자들이 함께 모여 나를 대적하되 내가 그것을 알지 못하였으며 그들이 나를 찢고 멈추지 아니하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
35:15 |
А они се радују кад се ја спотакнем, и купе се, купе се на ме, задају ране, не знам зашто, чупају и не престају.
|
Psal
|
Mal1910
|
35:15 |
അവരോ എന്റെ വീഴ്ചയിങ്കൽ സന്തോഷിച്ചു കൂട്ടം കൂടി; ഞാൻ അറിയാത്ത അധമന്മാർ എനിക്കു വിരോധമായി കൂടിവന്നു, അവർ ഇടവിടാതെ എന്നെ പഴിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
35:15 |
오직 내가 환난을 당하매 저희가 기뻐하여 서로 모임이여 비류가 나의 알지 못하는 중에 모여 나를 치며 찢기를 마지 아니하도다
|
Psal
|
Azeri
|
35:15 |
آمّا من ييخيلان واخت، شادليقلا ييغيليرلار، من بئلمهدن ضئدّئمه بئرلهشئرلر، دايانمادان مني دئدئکلهيئرلر.
|
Psal
|
KLV
|
35:15 |
'ach Daq wIj adversity, chaH rejoiced, je boSta' themselves tay'. The attackers boSta' themselves tay' Daq jIH, je jIH ta'be' Sov 'oH. chaH tore Daq jIH, je ta'be' mev.
|
Psal
|
ItaDio
|
35:15 |
Ma quando io son zoppicato, essi se ne son rallegrati, E si sono adunati insieme; Gente da nulla si è adunata contro a me, senza che io lo sapessi; Mi hanno lacerato, senza mai restare;
|
Psal
|
ABPGRK
|
35:15 |
και κατ΄ εμού ευφράνθησαν και συνήχθησαν συνήχθησαν επ΄ εμέ μάστιγες και ουκ έγνων διεσχίσθησαν και ου κατενύγησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
35:15 |
Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ; Ils s'assemblent contre moi, Me calomniant, sans que je le sache ; Ils déchirent sans relâche.
|
Psal
|
LinVB
|
35:15 |
Ntango nakwei, basangani mpo ya koseke ngai, batioli ngai lokola bampaya, baye bayebi ngai te ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
35:15 |
သို့သော် ငါဒုက္ခရောက်သောအခါ သူတို့အားလုံးသည် ဝမ်းသာပျော်ရွှင်ခြင်းနှင့် စုဝေးကြ၏။ သူတို့သည် အတူတကွစုရုံး၍ ငါ့ကိုဆန့်ကျင်ကြ၏။ တိုက်ခိုက်သူတို့သည် အမှတ်တမဲ့စုရုံးရောက်ရှိလာ၍ ငါ့ကို အသရေပျက်အောင် အဆက်မပြတ်ပြုကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
35:15 |
De az én bukásomkor örültek és összegyűltek; összegyűltek ellenem elvetemültek, kiket nem ismerek, szaggattak és nem hallgattak el.
|
Psal
|
ChiUnL
|
35:15 |
惟我遭難、彼衆歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
35:15 |
Nhưng khi tôi vấp ngã, chúng họp nhau vui mừng.Tôi không hề biết, chúng họp lại chống tôi,Chúng cấu xé tôi không ngừng.
|
Psal
|
CebPinad
|
35:15 |
Apan sila nanagkalipay sa akong kagul-anan, ug nanagtigum sila sa tingub: Ang mga talamayon nanagtigum batok kanako, ug ako wala mahibalo niini ; Gikuniskunis nila ako ug wala sila mohunong:
|
Psal
|
RomCor
|
35:15 |
Dar când mă clatin eu, ei se bucură şi se strâng; se strâng fără ştirea mea, ca să mă batjocorească şi mă sfâşie neîncetat.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
35:15 |
Ahpw nan ei apwal, re perenda oh keidohng mpei pwe re en kapailokei ie; mehn liki kan keme ie oh sohte tokedihsang wokiwokih ie.
|
Psal
|
HunUj
|
35:15 |
De mikor én meginogtam, örömükben összegyűltek. Összegyűltek körülöttem mint idegenek és ismeretlenek, szitkozódnak szünet nélkül.
|
Psal
|
GerZurch
|
35:15 |
Nun, da ich fiel, freuen sie sich und tun sich zusammen; / es rotten sich wider mich Lästerer, die ich nicht kenne, / sie schmähen und hören nicht auf. /
|
Psal
|
GerTafel
|
35:15 |
Sie aber sind fröhlich, wenn ich hinke, und versammeln sich; die Lahmen, die ich nicht kenne, versammeln sich wider mich, sie zerreißen und sind nicht stille.
|
Psal
|
PorAR
|
35:15 |
Mas, quando eu tropeçava, eles se alegravam e se congregavam; congregavam-se contra mim, homens miseráveis que eu não conhecia; difamavam-me sem cessar.
|
Psal
|
DutSVVA
|
35:15 |
Maar als ik hinkte, waren zij verblijd, en verzamelden zich; zij verzamelden zich tot mij als geslagenen, en ik merkte niets; zij scheurden hun klederen, en zwegen niet stil.
|
Psal
|
FarOPV
|
35:15 |
ولی چون افتادم شادیکنان جمع شدند. آن فرومایگان بر من جمع شدند. و کسانی که نشناخته بودم مرا دریدند و ساکت نشدند.
|
Psal
|
Ndebele
|
35:15 |
Kodwa ekukhubekeni kwami bathokoza, babuthana ndawonye, abalahliweyo babuthana ndawonye bemelene lami, njalo ngangingakwazi; badabula kabemanga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:15 |
Mas quando eu vacilava, eles se alegravam e se reuniam; inimigos se reuniam sem que eu soubesse; eles me despedaçavam em palavras ,e não se calavam.
|
Psal
|
SloStrit
|
35:15 |
Ko pa pešam, zbirajo se in se radujejo; zbirajo se pri meni in se plazijo, da ne čutim; parajo obleko, in ne molčé:
|
Psal
|
Norsk
|
35:15 |
Men nu da jeg vakler, gleder de sig og flokker sig sammen; skarns-folk flokker sig om mig uten at jeg visste det; de sønderriver og hviler ikke.
|
Psal
|
SloChras
|
35:15 |
Oni pa so se radovali moje hromote in se zbirali, zbirali so se zoper mene, druhal hudobna, in nisem tega vedel, psovali so me in niso nehali;
|
Psal
|
Northern
|
35:15 |
Lakin mən büdrəyərkən Bir yerə toplaşıb sevindilər. Tanımadığım əclaflar mənə qarşı toplaşdılar. Dayanmadan məni didirdilər,
|
Psal
|
GerElb19
|
35:15 |
Aber sie haben sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt; Schmäher haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört.
|
Psal
|
PohnOld
|
35:15 |
A irail peren kida ai sikilikel o pokon pena. Men lalaue pokon penang ia o song en aramas, me i sasa, kin lalaue ia ansau karos.
|
Psal
|
LvGluck8
|
35:15 |
Bet kad es straipalēju, tad tie priecājās un sapulcējās, nelieši, ko es nepazinu, sapulcējās pret mani; tie plosās un nepaliek klusu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
35:15 |
Mas elles com a minha adversidade se alegravam e se congregavam: os objectos se congregavam contra mim, e eu não o sabia; rasgavam-me, e não cessavam.
|
Psal
|
SloOjaca
|
35:15 |
Toda v mojem spotikanju in šepanju so se radostili in skupaj zbrali [proti meni]; razbijači, (obrekovalci in sramotilci) so se zbrali proti meni, pa jih nisem poznal; niso me nehali obrekovati in sramotiti.
|
Psal
|
ChiUn
|
35:15 |
我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。
|
Psal
|
SweKarlX
|
35:15 |
Men de glädja sig öfver min skada, och församla sig; de halte församla sig emot mig oförsedt; de rifva, och hålla intet upp.
|
Psal
|
FreKhan
|
35:15 |
Et eux, ils se réjouissent en bande de ma chute; des misérables s’attroupent contre moi à l’improviste, ils me déchirent sans relâche.
|
Psal
|
GerAlbre
|
35:15 |
Nun aber bei meinem Sturze freuen sie sich und treten zusammen, / Es rotten sich wider mich Wichte, die ich nicht kannte; / Sie lästern und hören damit nicht auf.
|
Psal
|
FrePGR
|
35:15 |
Mais ma chute les réjouit ; ils se liguent, ils se liguent contre moi, médisant, et j'ignore tout ; ils me déchirent, et ne se taisent pas.
|
Psal
|
PorCap
|
35:15 |
Mas eles alegravam-se da minha desgraça;reuniam-se em conluios contra mim;agredindo-me à traição,dilaceravam-me sem parar.
|
Psal
|
JapKougo
|
35:15 |
しかし彼らはわたしのつまずくとき、喜びつどい、ともに集まってわたしを責めた。わたしの知らない他国の者はわたしをののしってやめなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
35:15 |
Aber bei meinem Falle freuen sie sich und rotten sich wider mich zusammen. Es rotten sich Fremde wider mich zusammen und die ich nicht kenne; sie lästern ohne Aufhören.
|
Psal
|
Kapingam
|
35:15 |
Malaa, dogu madagoaa nogo i-lodo di haingadaa, gei digaula gu-tenetene, ga-mmui-mai gi dogu baahi, ga-haganneennee au. Digau tuadimee e-dadaaligi au ge hagalee lawa di-nadau haga-mamaawa au.
|
Psal
|
WLC
|
35:15 |
וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֢וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
35:15 |
Bet kai aš susvyravau, jie džiaugėsi ir susibūrė prieš mane; puolėjai susibūrė prieš mane man nežinant ir drasko mane be paliovos.
|
Psal
|
GerBoLut
|
35:15 |
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und horen nicht auf.
|
Psal
|
FinPR92
|
35:15 |
Mutta kun minun kävi huonosti, he kerääntyivät ympärilleni ilkkumaan, minun ympärilleni, nuo kelvottomat. He pilkkasivat minua lakkaamatta, enkä tiedä, miksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
35:15 |
Y en mi cojera se alegraron, y se juntaron: juntáronse sobre mí entristecidos, y yo no lo entendía: me despedazaban, y no cesaban;
|
Psal
|
GerNeUe
|
35:15 |
Doch sie haben sich über meinen Sturz gefreut und taten sich zusammen. / Lästermäuler, die ich nicht kenne, kamen dazu. / Sie ziehen nun ständig über mich her.
|
Psal
|
UrduGeo
|
35:15 |
لیکن جب مَیں خود ٹھوکر کھانے لگا تو وہ خوش ہو کر میرے خلاف جمع ہوئے۔ وہ مجھ پر حملہ کرنے کے لئے اکٹھے ہوئے، اور مجھے معلوم ہی نہیں تھا۔ وہ مجھے پھاڑتے رہے اور باز نہ آئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
35:15 |
وَأَمَّا هُمْ فَشَمِتُوا فَرَحاً عِنْدَ سَقْطَتِي، وَتَجَمَّعُوا عَلَيَّ شَاتِمِينَ، وَشَرَعَ غُرَبَاءُ لاَ أَعْرِفُهُمْ يَضْرِبُونَنِي. مَزَّقُونِي وَلَمْ يَرْتَدِعُوا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
35:15 |
但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;我素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。
|
Psal
|
ItaRive
|
35:15 |
Ma, quand’io vacillo, essi si rallegrano, s’adunano assieme; s’aduna contro di me gente abietta che io non conosco; mi lacerano senza posa.
|
Psal
|
Afr1953
|
35:15 |
Maar as ek struikel, is hulle bly en kom bymekaar; hulle vergader teen my, lae mense en die wat ek nie ken nie; hulle laster sonder ophou.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
35:15 |
लेकिन जब मैं ख़ुद ठोकर खाने लगा तो वह ख़ुश होकर मेरे ख़िलाफ़ जमा हुए। वह मुझ पर हमला करने के लिए इकट्ठे हुए, और मुझे मालूम ही नहीं था। वह मुझे फाड़ते रहे और बाज़ न आए।
|
Psal
|
TurNTB
|
35:15 |
Ama ben sendeleyince toplanıp sevindiler, Toplandı bana karşı tanımadığım alçaklar, Durmadan didiklediler beni.
|
Psal
|
DutSVV
|
35:15 |
Maar als ik hinkte, waren zij verblijd, en verzamelden zich; zij verzamelden zich tot mij als geslagenen, en ik merkte niets; zij scheurden hun klederen, en zwegen niet stil.
|
Psal
|
HunKNB
|
35:15 |
De amikor én meginogtam, összegyűltek és örvendeztek, tudtomon kívül összegyűltek ellenem, hogy verjenek.
|
Psal
|
Maori
|
35:15 |
I toku paheketanga ia koa ana ratou, huihui ana; huihui ana nga tangata kino noa iho hei hoariri moku, kihai ano ahau i mohio; haehae ana ratou i ahau, kihai hoki i mutu.
|
Psal
|
HunKar
|
35:15 |
Ők pedig örültek az én bukásomon és összegyűltek; összegyűltek ellenem a rágalmazók, tudtom nélkül gyaláztak és nem nyugodtak,
|
Psal
|
Viet
|
35:15 |
Nhưng trong lúc tôi bị gian nan, chúng nó bèn nhóm lại vui mừng; Những kẻ cáo gian đều nhóm lại nghịch cùng tôi, song tôi chẳng biết; Chúng nó cấu xé tôi không ngừng.
|
Psal
|
Kekchi
|
35:15 |
Abanan nak cuanquin saˈ raylal, eb aˈan queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Incˈaˈ quincˈoxla nak tineˈxtzˈekta̱na. Queˈxchˈutub rib chinseˈenquil ut incˈaˈ queˈxcanab inhobbal.
|
Psal
|
Swe1917
|
35:15 |
Men de glädja sig över mitt fall och rota sig samman; ja, eländiga människor, som jag icke känner, rota sig samman mot mig, de smäda mig utan uppehåll.
|
Psal
|
CroSaric
|
35:15 |
A sada kad posrnuh ja, oni se raduju, skupiše se protiv mene da udare iznenada, i bez prestanka oni me razdiru.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
35:15 |
Thế mà khi tôi vừa vấp ngã, chúng vui mừng tụ hội với nhau. Người lạ mặt cũng xúm vào đập đánh
|
Psal
|
FreBDM17
|
35:15 |
Mais quand j’ai chancelé, ils se réjouissaient, et s’assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j’en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n’ont point cessé ;
|
Psal
|
Aleppo
|
35:15 |
ובצלעי שמחו ונאספונאספו עלי נכים ולא ידעתיקרעו ולא-דמו
|
Psal
|
MapM
|
35:15 |
וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֢וּ וְֽנֶ֫אֱסָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
35:15 |
ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו׃
|
Psal
|
FreJND
|
35:15 |
Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé ;
|
Psal
|
GerGruen
|
35:15 |
Und diese freuen sich bei meinem Sturze, rotten sich zusammen.Sie rotten sich zusammen wider mich gar hinterlistig, daß ich's nicht merke;unaufhörlich lästern sie.
|
Psal
|
SloKJV
|
35:15 |
Toda v moji nadlogi so se veselili in se zbirali skupaj. Da, podleži so se zbirali zoper mene, pa tega nisem vedel, trgali so me in niso odnehali,
|
Psal
|
Haitian
|
35:15 |
Men, lè mwen menm mwen nan tray, yo tout yo kontan, yo mete tèt yo ansanm. Y'ap fè pil dèyè do m' pou bay manti sou mwen. Y'ap kale do m' san pran souf.
|
Psal
|
FinBibli
|
35:15 |
Mutta he iloitsevat minun vahingostani ja kokoontuvat: ontuvat myös kokoovat heitänsä havaitsematta minua vastaan, he repivät ja ei lakkaa.
|
Psal
|
SpaRV
|
35:15 |
Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: despedazábanme, y no cesaban;
|
Psal
|
WelBeibl
|
35:15 |
Ond roedden nhw wrth eu boddau pan wnes i faglu. Dyma nhw'n dod at ei gilydd yn fy erbyn – wn i ddim pam; roedden nhw'n llarpio fel anifeiliaid gwyllt.
|
Psal
|
GerMenge
|
35:15 |
Doch jetzt ob meinem Sturze frohlocken sie und tun sich zusammen, sie treten zu kränkendem Spott zusammen gegen mich, und Leute, die ich nicht kenne, lästern mich unaufhörlich,
|
Psal
|
GreVamva
|
35:15 |
Αλλ' αυτοί εχάρησαν διά την συμφοράν μου και συνήχθησαν· συνήχθησαν εναντίον μου οι χαμερπείς, και εγώ δεν ήξευρον· με εξέσχιζον και δεν έπαυον·
|
Psal
|
FreCramp
|
35:15 |
Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
35:15 |
А они се радују кад се ја спотакнем, и купе се, купе се на ме, задају ране, не знам зашто, чупају и не престају.
|
Psal
|
PolUGdan
|
35:15 |
Lecz gdy ja byłem strapiony, oni się cieszyli i zbierali się; gromadzili się przeciwko mnie nikczemni, a tego nie widziałem; szarpali mnie nieustannie.
|
Psal
|
FreSegon
|
35:15 |
Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;
|
Psal
|
SpaRV190
|
35:15 |
Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: despedazábanme, y no cesaban;
|
Psal
|
HunRUF
|
35:15 |
De mikor én meginogtam, örömükben összegyűltek. Összegyűltek körülöttem mint idegenek és ismeretlenek, szitkozódnak szünet nélkül.
|
Psal
|
FreSynod
|
35:15 |
Mais, si je viens à chanceler, Ils se rassemblent pour se réjouir. Ils se rassemblent contre moi, ils me calomnient à mon insu; Ils me déchirent sans relâche.
|
Psal
|
DaOT1931
|
35:15 |
Men nu jeg vakler, glæder de sig, de stimler sammen, Uslinger, fremmede for mig, stimler sammen imod mig, haaner mig uden Ophør;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
35:15 |
Tasol taim mi karim hevi, ol i bin amamas tru na bungim ol yet wantaim. Yes, ol man bilong paitim man ol i bungim ol yet wantaim na birua long mi, na mi no bin save long dispela. Ol i bin wok long bagarapim mi, na ol i no lusim dispela pasin.
|
Psal
|
DaOT1871
|
35:15 |
Men da jeg kom til at halte, glædede de sig og flokkedes; Uslinger flokkedes om mig, og jeg vidste af intet; de sønderslede og tav ikke.
|
Psal
|
PolGdans
|
35:15 |
Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli.
|
Psal
|
JapBungo
|
35:15 |
然どかれらはわが倒れんとせしとき喜びつどひわが知ざりしとき匪類あつまりきたりて我をせめ われを裂てやめざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
35:15 |
Aber sie haben sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt; Schmäher haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört.
|