Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Psal NHEBJE 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Psal ABP 35:13  But I, in their troubling me, put on sackcloth. And I humbled [2in 3fasting 1my soul]; and my prayer [2unto 3my bosom 1shall be returned].
Psal NHEBME 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Psal Rotherha 35:13  But, as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I humbled, with fasting, my soul, though, my prayer, unto mine own bosom, might return:
Psal LEB 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I weakened my soul with fasting, and my prayer ⌞returned to me unanswered⌟.
Psal RNKJV 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Psal Jubilee2 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer rose up in my bosom.
Psal Webster 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Psal Darby 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I chastened my soul with fasting, and my prayer returned into mine own bosom:
Psal OEB 35:13  But when they were sick, I put on sackcloth, and chastened myself with fasting. I prayed with head bowed low,
Psal ASV 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
Psal LITV 35:13  But in their sickness, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned to my bosom.
Psal Geneva15 35:13  Yet I, when they were sicke, I was clothed with a sacke: I humbled my soule with fasting: and my praier was turned vpon my bosome.
Psal CPDV 35:13  In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand.
Psal BBE 35:13  But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart.
Psal DRC 35:13  There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand.
Psal GodsWord 35:13  But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. When my prayer returned unanswered,
Psal JPS 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I afflicted my soul with fasting; and my prayer, may it return into mine own bosom.
Psal KJVPCE 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Psal NETfree 35:13  When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
Psal AB 35:13  But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer shall return to my own bosom.
Psal AFV2020 35:13  But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Psal NHEB 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Psal OEBcth 35:13  But when they were sick, I put on sackcloth, and chastened myself with fasting. I prayed with head bowed low,
Psal NETtext 35:13  When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
Psal UKJV 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Psal Noyes 35:13  And yet I, during their sickness, clothed myself with sackcloth, And afflicted myself with fasting; And my prayer was turned to my bosom.
Psal KJV 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Psal KJVA 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Psal AKJV 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Psal RLT 35:13  But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Psal MKJV 35:13  But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned into my own bosom.
Psal YLT 35:13  And I--in their sickness my clothing is sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth.
Psal ACV 35:13  But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom.
Psal VulgSist 35:13  Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem: expulsi sunt, nec potuerunt stare.
Psal VulgCont 35:13  Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem: expulsi sunt, nec potuerunt stare.
Psal Vulgate 35:13  ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem expulsi sunt nec potuerunt stare ibi ceciderunt operantes iniquitatem expulsi sunt et non potuerunt surgere
Psal VulgHetz 35:13  Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem: expulsi sunt, nec potuerunt stare.
Psal VulgClem 35:13  Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ; expulsi sunt, nec potuerunt stare.
Psal Vulgate_ 35:13  ibi ceciderunt operantes iniquitatem expulsi sunt et non potuerunt surgere
Psal CzeBKR 35:13  Ježto já v nemoci jejich pytlem jsem se přiodíval, duši svou postem trápil, a sám u sebe za ně často se modlil.
Psal CzeB21 35:13  Já přece, když oni churavěli, pytlovinou jsem se odíval, vlastní duši jsem postem trápil – modlitba se mi však vrací do klína!
Psal CzeCEP 35:13  Já, když byli nemocni, jsem chodil v rouchu žíněném a pokořoval jsem se postem. Ale moje modlitba se mi do klína vrátí.
Psal CzeCSP 35:13  A já měl za oděv žíněné roucho, když byli nemocní! Pokořoval jsem svou duši postem, ale má modlitba se mi vracela do klína.
Psal PorBLivr 35:13  Mas eu, quando ficavam doentes, minha roupa era de saco; eu afligia a minha alma com jejuns, e minha oração voltava ao meu seio.
Psal Mg1865 35:13  Ary ny amiko, raha narary izy ireo, dia lamba fisaonana no nitafiako; nampahory ny tenako tamin’ ny ny fifadian-kanina aho; ary ny fivavako nody tao an-tratrako.
Psal FinPR 35:13  Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat; minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa.
Psal FinRK 35:13  Heidän sairastaessaan minä pukeuduin säkkiin, vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa.
Psal ChiSB 35:13  他們患病時,我身著苦衣,不斷虔心祈禱,守齋克己;
Psal CopSahBi 35:13  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲥⲉⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ
Psal ChiUns 35:13  至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
Psal BulVeren 35:13  А когато те боледуваха, аз се обличах във вретище, смирявах с пост душата си и се молех с наведена глава.
Psal AraSVD 35:13  أَمَّا أَنَا فَفِي مَرَضِهِمْ كَانَ لِبَاسِي مِسْحًا. أَذْلَلْتُ بِٱلصَّوْمِ نَفْسِي، وَصَلَاتِي إِلَى حِضْنِي تَرْجِعُ.
Psal Esperant 35:13  Kaj mi dum ilia malsano metis sur min sakaĵon, Mi turmentis mian animon per fasto, Kaj mi preĝis sincere, kiel pri mi mem.
Psal ThaiKJV 35:13  ส่วนข้าพระองค์ เมื่อเขาป่วยข้าพระองค์สวมผ้ากระสอบ ข้าพระองค์ข่มใจตนเองด้วยการอดอาหาร ข้าพระองค์ซบหน้าลงที่อกอธิษฐาน
Psal OSHB 35:13  וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
Psal BurJudso 35:13  ငါမူကား၊ သူတို့၌ အနာရောဂါစွဲသောအခါ၊ လျှော်တေအဝတ်ကိုဝတ်ဆင်လျက် အစာကိုရှောင်၍ ခြိုးခြံစွာ ကျင့်လေ၏။ ကိုယ်ရင်ခွင်ကို မျက်နှာပြုလျက် ဆုတောင်း လေ၏။
Psal FarTPV 35:13  امّا وقتی آنها بیمار بودند من لباس ماتم به تن کرده، روزه گرفتم. با گردن خمیده دعا نمودم.
Psal UrduGeoR 35:13  Jab wuh bīmār hue to maiṅ ne ṭāṭ oṛh kar aur rozā rakh kar apnī jān ko dukh diyā. Kāsh merī duā merī god meṅ wāpas āe!
Psal SweFolk 35:13  Men jag gick i sorgdräkt när de var sjuka, jag späkte min själ med fasta och bad med böjt huvud.
Psal GerSch 35:13  Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
Psal TagAngBi 35:13  Nguni't tungkol sa akin, nang sila'y may sakit, ang aking suot ay magaspang na kayo: aking pinagdalamhati ang aking kaluluwa ng pagaayuno; at ang aking dalangin ay nagbabalik sa aking sariling sinapupunan.
Psal FinSTLK2 35:13  Minä puolestani puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat. Minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa.
Psal Dari 35:13  و اما من، وقتی آن ها بیمار بودند لباس ماتم پوشیدم، جان خود را با روزه رنج دادم و برای شان دعا و زاری نمودم.
Psal SomKQA 35:13  Laakiinse markay bukeen, dharkaygu wuxuu ahaa joonyado, Oo naftaydana soon baan ku dhibay, Oo tukashadayduna laabtayday ku soo noqotay.
Psal NorSMB 35:13  Men eg, eg gjekk i syrgjeklæde, då dei var sjuke; eg pinte mi sjæl med fasta, og mi bøn vende att til min barm.
Psal Alb 35:13  Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks.
Psal UyCyr 35:13  Қара мана, ғулап чүшти яманлиқ қилғучилар, Жиқитилди, әнди туралмас улар.
Psal KorHKJV 35:13  나로 말하건대 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베로 내 옷을 삼고 금식하며 내 혼을 겸허히 낮추었더니 내 기도가 바로 내 품에 돌아왔나이다.
Psal SrKDIjek 35:13  Ја се у болести њиховој облачих у врећу, мучих постом душу своју, и молитва се моја враћаше у прсима мојима.
Psal Wycliffe 35:13  There thei felden doun, that worchen wickidnesse; thei ben cast out, and myyten not stonde.
Psal Mal1910 35:13  ഞാനോ, അവർ ദീനമായ്ക്കിടന്നപ്പോൾ രട്ടുടുത്തു; ഉപവാസംകൊണ്ടു ഞാൻ ആത്മതപനം ചെയ്തു; എന്റെ പ്രാൎത്ഥന എന്റെ മാൎവ്വിടത്തിലേക്കു മടങ്ങിവന്നു.
Psal KorRV 35:13  나는 저희가 병 들었을 때에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다
Psal Azeri 35:13  لاکئن من، اونلار ناخوش اولاندا، پالاس گيئنئردئم، جانيمي اوروجلا حقئر ادئردئم؛ باشيم سئنه‌مه دوشموش دوعا ادئردئم،
Psal KLV 35:13  'ach as vaD jIH, ghorgh chaH were rop, wIj Sut ghaHta' sackcloth. jIH afflicted wIj qa' tlhej fasting. wIj tlhobtaHghach cheghta' Daq wIj ghaj bosom.
Psal ItaDio 35:13  E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno.
Psal RusSynod 35:13  там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
Psal CSlEliza 35:13  Тамо падоша вси делающии беззаконие: изриновени быша, и не возмогут стати.
Psal ABPGRK 35:13  εγώ δε εν τω αυτούς παρενοχλείν μοι ενεδυόμην σάκκον και εταπείνουν εν νηστεία την ψυχήν μου και η προσευχή μου εις κόλπον μου αποστραφήσεται
Psal FreBBB 35:13  Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein,
Psal LinVB 35:13  Nzokande ngai, o ntango bazalaki kobele, nalataki ngoto, namikitisaki na bolali nzala, mpe natiki kosambela te.
Psal BurCBCM 35:13  ငါမူကား ထိုသူတို့ ဖျားနာသောအခါ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်၍ အစာရှောင်လျက် ခြိုးခြံစွာကျင့်ခဲ့၏။ ငါသည် ဦးခေါင်းကိုညွှတ်ကာ စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆုတောင်းပေးခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 35:13  Pedig én – betegségükben öltözetem zsák volt, bőjttel sanyargattam lelkemet; imádságom pedigölembe szálljon vissza!
Psal ChiUnL 35:13  若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
Psal VietNVB 35:13  Còn tôi, khi chúng đau, tôi mặc bao gai,Tôi đau đớn, tôi kiêng ăn,Khi lời cầu nguyện của tôi không được đáp lại.
Psal LXX 35:13  ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι
Psal CebPinad 35:13  Apan mahitungod kanako, sa nanagmasakiton sila, nagbisti ako ug sako: Gisakit ko ang akong kalag nga may pagpuasa; Ug ang akong pag-ampo nagabalikbalik sa akong sabakan.
Psal RomCor 35:13  Şi eu, când erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post şi mă rugam cu capul plecat la sân.
Psal Pohnpeia 35:13  Ahpw ni ar soumwahuda, I pwuhriong nan likoun nsensuwed; oh pein kalokehkin ie kaisihsol; I kin poaridi wia ei kapakap,
Psal HunUj 35:13  Pedig ha ők betegek voltak, én zsákruhát öltöttem, böjttel gyötörtem magamat, újra meg újra szívből imádkoztam.
Psal GerZurch 35:13  Ich aber hüllte mich ins Trauergewand, als sie krank waren, / und quälte mich ab mit Fasten. / Ich betete gebeugten Hauptes, /
Psal GerTafel 35:13  Aber ich, wenn sie erkrankten, zog den Sack an, demütigte mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte mir auf den Busen zurück.
Psal PorAR 35:13  Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito.
Psal DutSVVA 35:13  Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem.
Psal FarOPV 35:13  و اما من چون ایشان بیمار می‌بودند پلاس می‌پوشیدم. جان خود را به روزه می‌رنجانیدم ودعایم به سینه‌ام برمی گشت.
Psal Ndebele 35:13  Kanti mina, ekuguleni kwabo isembatho sami sasilisaka, ngathobisa umphefumulo wami ngokuzila ukudla, lomkhuleko wami wabuyela esifubeni sami.
Psal PorBLivr 35:13  Mas eu, quando ficavam doentes, minha roupa era de saco; eu afligia a minha alma com jejuns, e minha oração voltava ao meu seio.
Psal SloStrit 35:13  In vendar sem jaz, ko so bili bolni, v raševini za obleko, s postom pokoril dušo svojo, in molitev moja se je vračala v nedrije moje.
Psal Norsk 35:13  Og jeg, jeg klædde mig i sørgeklær, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min bønn vendte tilbake til min barm.
Psal SloChras 35:13  In vendar sem jaz, ko so bili bolni, oblečen v raševino, s postom pokoril dušo svojo, in molitev moja se je vračala v nedrije moje.
Psal Northern 35:13  Vaxtı ilə onlar xəstələnərkən Çul geyib, oruc tutub canıma zülm edirdim, Başımı aşağı salıb dua edirdim.
Psal GerElb19 35:13  Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück;
Psal PohnOld 35:13  A ngai, ni ar somau, i puri ong nan tuk en likau, o kaloke pein ngai ni ai kaisesol, o kapakap sang mongion i.
Psal LvGluck8 35:13  Bet es, kad tie bija neveseli, apvilku maisu un mērdēju savu dvēseli ar gavēšanu un lūdzu no sirds dibina.
Psal PorAlmei 35:13  Mas, quanto a mim, quando estavam enfermos, o meu vestido era o sacco; humilhava a minha alma com o jejum, e a minha oração voltava para o meu seio.
Psal SloOjaca 35:13  Toda kar se mene tiče, ko so bili oni bolni, je bila moja obleka raševina; trpinčil sem se s postom in molil z glavo, sklonjeno na svoje prsi.
Psal ChiUn 35:13  至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
Psal SweKarlX 35:13  Men jag, när de kranke voro, drog en säck uppå; plågade mig med fastande, och bad träget af hjertat.
Psal FreKhan 35:13  Tandis que moi, quand ils étaient malades, je portais un cilice comme vêtement, je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière se renouvelait dans mon cœur;
Psal GerAlbre 35:13  Ich aber, waren sie krank, trug Trauerkleider, / Machte mich müde mit Fasten / Und betete gesenkten Haupts.
Psal FrePGR 35:13  Mais moi, dans leurs maladies, je pris le cilice, je me macérai par des jeûnes, et je priai, la tête penchée sur la poitrine ;
Psal PorCap 35:13  Eu, porém, quando eles adoeciam,vestia-me como um penitente,humilhava a minha alma com jejunse a minha oração era contínua.
Psal JapKougo 35:13  しかし、わたしは彼らが病んだとき、荒布をまとい、断食してわが身を苦しめた。わたしは胸にこうべをたれて祈った、
Psal GerTextb 35:13  Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Trauergewand, kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte zurück in meinen Busen.
Psal SpaPlate 35:13  He aquí derribados a los obradores de la iniquidad, caídos para no levantarse más.
Psal Kapingam 35:13  Malaa, di madagoaa digaula nogo magi, gei au gu-ulu ogu goloo manawa-gee, gaa-bida noho hagaonge belee hagaduadua au. Au e-bala gi-lala e-dalodalo,
Psal WLC 35:13  וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
Psal LtKBB 35:13  Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi.
Psal Bela 35:13  Там упалі беззаконьнікі, скінутыя, і ня могуць устаць.
Psal GerBoLut 35:13  Ich aber, wenn sie krankwaren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.
Psal FinPR92 35:13  Silloin kun joku heistä sairastui, minä pukeuduin karkeaan kankaaseen, paastosin ankarasti, rukoilin hartaasti,
Psal SpaRV186 35:13  Y yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco: afligí con ayuno a mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
Psal NlCanisi 35:13  Maar waar de zondaars vallen, Laat ze daar liggen, en nimmermeer opstaan.
Psal GerNeUe 35:13  Als sie erkrankten, zog ich den Trauersack an, / ich quälte mich ab mit Fasten. / Nun kehrt mein Gebet in mein Inneres zurück.
Psal UrduGeo 35:13  جب وہ بیمار ہوئے تو مَیں نے ٹاٹ اوڑھ کر اور روزہ رکھ کر اپنی جان کو دُکھ دیا۔ کاش میری دعا میری گود میں واپس آئے!
Psal AraNAV 35:13  أَمَّا أَنَا فَقَدْ لَبِسْتُ الْمِسْحَ حُزْناً عَلَى مَرَضِهِمْ، وَأَذْلَلْتُ نَفْسِي بِالصَّوْمِ، وَلَكِنَّ صَلاَتِي كَانَتْ تَرْتَدُّ إِلَى صَدْرِي مِنْ غَيْرِ اسْتِجَابَةٍ.
Psal ChiNCVs 35:13  至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
Psal ItaRive 35:13  Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno…
Psal Afr1953 35:13  En ek — toe hulle siek was, het ek 'n roukleed gedra; ek het my siel gekwel met vas, en my gebed het teruggekeer in my boesem.
Psal RusSynod 35:13  там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
Psal UrduGeoD 35:13  जब वह बीमार हुए तो मैंने टाट ओढ़कर और रोज़ा रखकर अपनी जान को दुख दिया। काश मेरी दुआ मेरी गोद में वापस आए!
Psal TurNTB 35:13  Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır, Oruç tutup alçakgönüllü olurdum. Duam yanıtsız kalınca, Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım. Kederden belim bükülürdü, Annesi için yas tutan biri gibi.
Psal DutSVV 35:13  Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem.
Psal HunKNB 35:13  Pedig én, amikor betegeskedtek, szőrruhát öltöttem, böjttel sanyargattam magamat, és imádságom feléjük fordult bensőmben.
Psal Maori 35:13  Tena ko ahau, i a ratou e mate ana, he kahu taratara toku, waikauwere ana toku wairua, kihai i kai: a hoki mai ana taku inoi ki toku uma.
Psal HunKar 35:13  Pedig én az ő betegségökben gyászba öltöztem, bőjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt.
Psal Viet 35:13  Còn tôi, khi chúng nó đau, tôi bèn mặc lấy bao, Kiêng ăn áp linh hồn tôi, Lời cầu nguyện tôi trở vào ngực tôi.
Psal Kekchi 35:13  Nak xeˈyajer eb aˈan, la̱in xintikib cuib riqˈuin li akˈej li naxcˈut nak ra saˈ inchˈo̱l. Xin-ayunic ut chi anchal inchˈo̱l xintijoc chirixeb.
Psal Swe1917 35:13  Jag åter bar sorgdräkt, när de voro sjuka, jag späkte min själ med fasta, jag bad med nedsänkt huvud;
Psal CroSaric 35:13  U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala.
Psal VieLCCMN 35:13  Nhưng phần tôi, những ngày chúng đau yếu, tôi đã từng khoác áo nhặm vào thân, lại ăn chay để hãm mình phạt xác, lòng tôi ấp ủ câu kinh lời nguyện,
Psal FreBDM17 35:13  Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
Psal FreLXX 35:13  Là sont tombés les ouvriers d'iniquité ; ils ont été repoussés, et ils n'ont pu se tenir debout.
Psal Aleppo 35:13    ואני בחלותם לבושי שק—    עניתי בצום נפשיותפלתי    על-חיקי תשוב
Psal MapM 35:13  וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
Psal HebModer 35:13  ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב׃
Psal Kaz 35:13  Әне, қылмыскерлер орындарынан құлады,Қайтып тұрмастай төменге лақтырылды!
Psal FreJND 35:13  Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
Psal GerGruen 35:13  Und ich? In ihrer Krankheit trage ich ein Bußgewand,mit Fasten mich abhärmend,und bete mit gesenktem Haupte.
Psal SloKJV 35:13  Toda kar se mene tiče, ko so bili bolni, so bila moja oblačila vrečevina. Svojo dušo sem ponižal s postom in moja molitev se je vrnila v mojo lastno notranjost.
Psal Haitian 35:13  Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo,
Psal FinBibli 35:13  Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni;
Psal Geez 35:13  ህየ ፡ ወድቁ ፡ ኵሎሙ ፡ ገበርተ ፡ ዐመፃ ፤ ይሰደዱ ፡ ወኢይክሉ ፡ ቀዊመ ።
Psal SpaRV 35:13  Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
Psal WelBeibl 35:13  Pan oedden nhw'n sâl roeddwn i'n gwisgo sachliain, ac yn mynd heb fwyd yn fwriadol. Rôn i'n gweddïo drostyn nhw yn ddi-baid.
Psal GerMenge 35:13  Ich aber – als krank sie lagen, war ein Sack mein Gewand; ich kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte sich gegen mich selbst;
Psal GreVamva 35:13  Εγώ δε, ότε αυτοί ήσαν εν θλίψει, ενεδυόμην σάκκον· εταπείνωσα εν νηστεία την ψυχήν μου· και η προσευχή μου επέστρεφεν εις τον κόλπον μου.
Psal UkrOgien 35:13  Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть.
Psal SrKDEkav 35:13  Ја се у болести њиховој облачих у врећу, мучих постом душу своју, и молитва се моја враћаше у прсима мојим.
Psal FreCramp 35:13  Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.
Psal PolUGdan 35:13  Lecz ja, gdy oni chorowali, wkładałem wór pokutny, umartwiałem postem moją duszę i moja modlitwa wracała do mojej piersi.
Psal FreSegon 35:13  Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
Psal SpaRV190 35:13  Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
Psal HunRUF 35:13  Pedig ha ők betegek voltak, én zsákruhát öltöttem, böjttel gyötörtem magamat, újra meg újra szívből imádkoztam.
Psal FreSynod 35:13  Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac. J'affligeais mon âme par le jeûne, Et je priais, la tête penchée sur ma poitrine.
Psal DaOT1931 35:13  Da de var syge, gik jeg i Sæk, med Faste spæged jeg mig, jeg bad med sænket Hoved,
Psal TpiKJPB 35:13  Tasol pasin bilong mi i olsem, taim ol i gat sik, klos bilong mi i klos bilong sori. Mi bin tambuim kaikai bilong daunim tewel bilong mi. Na prea bilong mi i bin i kam bek long bros bilong mi yet.
Psal DaOT1871 35:13  Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovedet sænket mod min Barm.
Psal FreVulgG 35:13  C’est là que sont tombés ceux qui commettent l’iniquité ; ils ont été chassés, et ils n’ont pu se tenir debout.
Psal PolGdans 35:13  Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi.
Psal JapBungo 35:13  然どわれかれらが病しときには麁服をつけ糧をたちてわが霊魂をくるしめたり わが祈はふところにかへれり
Psal GerElb18 35:13  Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück;