Psal
|
RWebster
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
NHEBJE
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
ABP
|
35:13 |
But I, in their troubling me, put on sackcloth. And I humbled [2in 3fasting 1my soul]; and my prayer [2unto 3my bosom 1shall be returned].
|
Psal
|
NHEBME
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
Rotherha
|
35:13 |
But, as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I humbled, with fasting, my soul, though, my prayer, unto mine own bosom, might return:
|
Psal
|
LEB
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I weakened my soul with fasting, and my prayer ⌞returned to me unanswered⌟.
|
Psal
|
RNKJV
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
|
Psal
|
Jubilee2
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer rose up in my bosom.
|
Psal
|
Webster
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
Darby
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I chastened my soul with fasting, and my prayer returned into mine own bosom:
|
Psal
|
OEB
|
35:13 |
But when they were sick, I put on sackcloth, and chastened myself with fasting. I prayed with head bowed low,
|
Psal
|
ASV
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
|
Psal
|
LITV
|
35:13 |
But in their sickness, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned to my bosom.
|
Psal
|
Geneva15
|
35:13 |
Yet I, when they were sicke, I was clothed with a sacke: I humbled my soule with fasting: and my praier was turned vpon my bosome.
|
Psal
|
CPDV
|
35:13 |
In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand.
|
Psal
|
BBE
|
35:13 |
But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart.
|
Psal
|
DRC
|
35:13 |
There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand.
|
Psal
|
GodsWord
|
35:13 |
But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. When my prayer returned unanswered,
|
Psal
|
JPS
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I afflicted my soul with fasting; and my prayer, may it return into mine own bosom.
|
Psal
|
KJVPCE
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
|
Psal
|
NETfree
|
35:13 |
When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
|
Psal
|
AB
|
35:13 |
But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer shall return to my own bosom.
|
Psal
|
AFV2020
|
35:13 |
But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
NHEB
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
OEBcth
|
35:13 |
But when they were sick, I put on sackcloth, and chastened myself with fasting. I prayed with head bowed low,
|
Psal
|
NETtext
|
35:13 |
When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
|
Psal
|
UKJV
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
|
Psal
|
Noyes
|
35:13 |
And yet I, during their sickness, clothed myself with sackcloth, And afflicted myself with fasting; And my prayer was turned to my bosom.
|
Psal
|
KJV
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
|
Psal
|
KJVA
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
|
Psal
|
AKJV
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
RLT
|
35:13 |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
|
Psal
|
MKJV
|
35:13 |
But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
YLT
|
35:13 |
And I--in their sickness my clothing is sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth.
|
Psal
|
ACV
|
35:13 |
But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:13 |
Mas eu, quando ficavam doentes, minha roupa era de saco; eu afligia a minha alma com jejuns, e minha oração voltava ao meu seio.
|
Psal
|
Mg1865
|
35:13 |
Ary ny amiko, raha narary izy ireo, dia lamba fisaonana no nitafiako; nampahory ny tenako tamin’ ny ny fifadian-kanina aho; ary ny fivavako nody tao an-tratrako.
|
Psal
|
FinPR
|
35:13 |
Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat; minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa.
|
Psal
|
FinRK
|
35:13 |
Heidän sairastaessaan minä pukeuduin säkkiin, vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa.
|
Psal
|
ChiSB
|
35:13 |
他們患病時,我身著苦衣,不斷虔心祈禱,守齋克己;
|
Psal
|
CopSahBi
|
35:13 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲥⲉⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
35:13 |
至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
|
Psal
|
BulVeren
|
35:13 |
А когато те боледуваха, аз се обличах във вретище, смирявах с пост душата си и се молех с наведена глава.
|
Psal
|
AraSVD
|
35:13 |
أَمَّا أَنَا فَفِي مَرَضِهِمْ كَانَ لِبَاسِي مِسْحًا. أَذْلَلْتُ بِٱلصَّوْمِ نَفْسِي، وَصَلَاتِي إِلَى حِضْنِي تَرْجِعُ.
|
Psal
|
Esperant
|
35:13 |
Kaj mi dum ilia malsano metis sur min sakaĵon, Mi turmentis mian animon per fasto, Kaj mi preĝis sincere, kiel pri mi mem.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
35:13 |
ส่วนข้าพระองค์ เมื่อเขาป่วยข้าพระองค์สวมผ้ากระสอบ ข้าพระองค์ข่มใจตนเองด้วยการอดอาหาร ข้าพระองค์ซบหน้าลงที่อกอธิษฐาน
|
Psal
|
OSHB
|
35:13 |
וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
35:13 |
ငါမူကား၊ သူတို့၌ အနာရောဂါစွဲသောအခါ၊ လျှော်တေအဝတ်ကိုဝတ်ဆင်လျက် အစာကိုရှောင်၍ ခြိုးခြံစွာ ကျင့်လေ၏။ ကိုယ်ရင်ခွင်ကို မျက်နှာပြုလျက် ဆုတောင်း လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
35:13 |
امّا وقتی آنها بیمار بودند من لباس ماتم به تن کرده، روزه گرفتم. با گردن خمیده دعا نمودم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
35:13 |
Jab wuh bīmār hue to maiṅ ne ṭāṭ oṛh kar aur rozā rakh kar apnī jān ko dukh diyā. Kāsh merī duā merī god meṅ wāpas āe!
|
Psal
|
SweFolk
|
35:13 |
Men jag gick i sorgdräkt när de var sjuka, jag späkte min själ med fasta och bad med böjt huvud.
|
Psal
|
GerSch
|
35:13 |
Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
|
Psal
|
TagAngBi
|
35:13 |
Nguni't tungkol sa akin, nang sila'y may sakit, ang aking suot ay magaspang na kayo: aking pinagdalamhati ang aking kaluluwa ng pagaayuno; at ang aking dalangin ay nagbabalik sa aking sariling sinapupunan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
35:13 |
Minä puolestani puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat. Minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa.
|
Psal
|
Dari
|
35:13 |
و اما من، وقتی آن ها بیمار بودند لباس ماتم پوشیدم، جان خود را با روزه رنج دادم و برای شان دعا و زاری نمودم.
|
Psal
|
SomKQA
|
35:13 |
Laakiinse markay bukeen, dharkaygu wuxuu ahaa joonyado, Oo naftaydana soon baan ku dhibay, Oo tukashadayduna laabtayday ku soo noqotay.
|
Psal
|
NorSMB
|
35:13 |
Men eg, eg gjekk i syrgjeklæde, då dei var sjuke; eg pinte mi sjæl med fasta, og mi bøn vende att til min barm.
|
Psal
|
Alb
|
35:13 |
Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks.
|
Psal
|
UyCyr
|
35:13 |
Қара мана, ғулап чүшти яманлиқ қилғучилар, Жиқитилди, әнди туралмас улар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
35:13 |
나로 말하건대 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베로 내 옷을 삼고 금식하며 내 혼을 겸허히 낮추었더니 내 기도가 바로 내 품에 돌아왔나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
35:13 |
Ја се у болести њиховој облачих у врећу, мучих постом душу своју, и молитва се моја враћаше у прсима мојима.
|
Psal
|
Wycliffe
|
35:13 |
There thei felden doun, that worchen wickidnesse; thei ben cast out, and myyten not stonde.
|
Psal
|
Mal1910
|
35:13 |
ഞാനോ, അവർ ദീനമായ്ക്കിടന്നപ്പോൾ രട്ടുടുത്തു; ഉപവാസംകൊണ്ടു ഞാൻ ആത്മതപനം ചെയ്തു; എന്റെ പ്രാൎത്ഥന എന്റെ മാൎവ്വിടത്തിലേക്കു മടങ്ങിവന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
35:13 |
나는 저희가 병 들었을 때에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다
|
Psal
|
Azeri
|
35:13 |
لاکئن من، اونلار ناخوش اولاندا، پالاس گيئنئردئم، جانيمي اوروجلا حقئر ادئردئم؛ باشيم سئنهمه دوشموش دوعا ادئردئم،
|
Psal
|
KLV
|
35:13 |
'ach as vaD jIH, ghorgh chaH were rop, wIj Sut ghaHta' sackcloth. jIH afflicted wIj qa' tlhej fasting. wIj tlhobtaHghach cheghta' Daq wIj ghaj bosom.
|
Psal
|
ItaDio
|
35:13 |
E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno.
|
Psal
|
RusSynod
|
35:13 |
там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
|
Psal
|
CSlEliza
|
35:13 |
Тамо падоша вси делающии беззаконие: изриновени быша, и не возмогут стати.
|
Psal
|
ABPGRK
|
35:13 |
εγώ δε εν τω αυτούς παρενοχλείν μοι ενεδυόμην σάκκον και εταπείνουν εν νηστεία την ψυχήν μου και η προσευχή μου εις κόλπον μου αποστραφήσεται
|
Psal
|
FreBBB
|
35:13 |
Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein,
|
Psal
|
LinVB
|
35:13 |
Nzokande ngai, o ntango bazalaki kobele, nalataki ngoto, namikitisaki na bolali nzala, mpe natiki kosambela te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
35:13 |
ငါမူကား ထိုသူတို့ ဖျားနာသောအခါ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်၍ အစာရှောင်လျက် ခြိုးခြံစွာကျင့်ခဲ့၏။ ငါသည် ဦးခေါင်းကိုညွှတ်ကာ စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆုတောင်းပေးခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
35:13 |
Pedig én – betegségükben öltözetem zsák volt, bőjttel sanyargattam lelkemet; imádságom pedigölembe szálljon vissza!
|
Psal
|
ChiUnL
|
35:13 |
若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
35:13 |
Còn tôi, khi chúng đau, tôi mặc bao gai,Tôi đau đớn, tôi kiêng ăn,Khi lời cầu nguyện của tôi không được đáp lại.
|
Psal
|
LXX
|
35:13 |
ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι
|
Psal
|
CebPinad
|
35:13 |
Apan mahitungod kanako, sa nanagmasakiton sila, nagbisti ako ug sako: Gisakit ko ang akong kalag nga may pagpuasa; Ug ang akong pag-ampo nagabalikbalik sa akong sabakan.
|
Psal
|
RomCor
|
35:13 |
Şi eu, când erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post şi mă rugam cu capul plecat la sân.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
35:13 |
Ahpw ni ar soumwahuda, I pwuhriong nan likoun nsensuwed; oh pein kalokehkin ie kaisihsol; I kin poaridi wia ei kapakap,
|
Psal
|
HunUj
|
35:13 |
Pedig ha ők betegek voltak, én zsákruhát öltöttem, böjttel gyötörtem magamat, újra meg újra szívből imádkoztam.
|
Psal
|
GerZurch
|
35:13 |
Ich aber hüllte mich ins Trauergewand, als sie krank waren, / und quälte mich ab mit Fasten. / Ich betete gebeugten Hauptes, /
|
Psal
|
GerTafel
|
35:13 |
Aber ich, wenn sie erkrankten, zog den Sack an, demütigte mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte mir auf den Busen zurück.
|
Psal
|
PorAR
|
35:13 |
Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito.
|
Psal
|
DutSVVA
|
35:13 |
Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem.
|
Psal
|
FarOPV
|
35:13 |
و اما من چون ایشان بیمار میبودند پلاس میپوشیدم. جان خود را به روزه میرنجانیدم ودعایم به سینهام برمی گشت.
|
Psal
|
Ndebele
|
35:13 |
Kanti mina, ekuguleni kwabo isembatho sami sasilisaka, ngathobisa umphefumulo wami ngokuzila ukudla, lomkhuleko wami wabuyela esifubeni sami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:13 |
Mas eu, quando ficavam doentes, minha roupa era de saco; eu afligia a minha alma com jejuns, e minha oração voltava ao meu seio.
|
Psal
|
SloStrit
|
35:13 |
In vendar sem jaz, ko so bili bolni, v raševini za obleko, s postom pokoril dušo svojo, in molitev moja se je vračala v nedrije moje.
|
Psal
|
Norsk
|
35:13 |
Og jeg, jeg klædde mig i sørgeklær, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min bønn vendte tilbake til min barm.
|
Psal
|
SloChras
|
35:13 |
In vendar sem jaz, ko so bili bolni, oblečen v raševino, s postom pokoril dušo svojo, in molitev moja se je vračala v nedrije moje.
|
Psal
|
Northern
|
35:13 |
Vaxtı ilə onlar xəstələnərkən Çul geyib, oruc tutub canıma zülm edirdim, Başımı aşağı salıb dua edirdim.
|
Psal
|
GerElb19
|
35:13 |
Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück;
|
Psal
|
PohnOld
|
35:13 |
A ngai, ni ar somau, i puri ong nan tuk en likau, o kaloke pein ngai ni ai kaisesol, o kapakap sang mongion i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
35:13 |
Bet es, kad tie bija neveseli, apvilku maisu un mērdēju savu dvēseli ar gavēšanu un lūdzu no sirds dibina.
|
Psal
|
PorAlmei
|
35:13 |
Mas, quanto a mim, quando estavam enfermos, o meu vestido era o sacco; humilhava a minha alma com o jejum, e a minha oração voltava para o meu seio.
|
Psal
|
SloOjaca
|
35:13 |
Toda kar se mene tiče, ko so bili oni bolni, je bila moja obleka raševina; trpinčil sem se s postom in molil z glavo, sklonjeno na svoje prsi.
|
Psal
|
ChiUn
|
35:13 |
至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
|
Psal
|
SweKarlX
|
35:13 |
Men jag, när de kranke voro, drog en säck uppå; plågade mig med fastande, och bad träget af hjertat.
|
Psal
|
FreKhan
|
35:13 |
Tandis que moi, quand ils étaient malades, je portais un cilice comme vêtement, je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière se renouvelait dans mon cœur;
|
Psal
|
GerAlbre
|
35:13 |
Ich aber, waren sie krank, trug Trauerkleider, / Machte mich müde mit Fasten / Und betete gesenkten Haupts.
|
Psal
|
FrePGR
|
35:13 |
Mais moi, dans leurs maladies, je pris le cilice, je me macérai par des jeûnes, et je priai, la tête penchée sur la poitrine ;
|
Psal
|
PorCap
|
35:13 |
Eu, porém, quando eles adoeciam,vestia-me como um penitente,humilhava a minha alma com jejunse a minha oração era contínua.
|
Psal
|
JapKougo
|
35:13 |
しかし、わたしは彼らが病んだとき、荒布をまとい、断食してわが身を苦しめた。わたしは胸にこうべをたれて祈った、
|
Psal
|
GerTextb
|
35:13 |
Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Trauergewand, kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte zurück in meinen Busen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
35:13 |
He aquí derribados a los obradores de la iniquidad, caídos para no levantarse más.
|
Psal
|
Kapingam
|
35:13 |
Malaa, di madagoaa digaula nogo magi, gei au gu-ulu ogu goloo manawa-gee, gaa-bida noho hagaonge belee hagaduadua au. Au e-bala gi-lala e-dalodalo,
|
Psal
|
WLC
|
35:13 |
וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
35:13 |
Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi.
|
Psal
|
Bela
|
35:13 |
Там упалі беззаконьнікі, скінутыя, і ня могуць устаць.
|
Psal
|
GerBoLut
|
35:13 |
Ich aber, wenn sie krankwaren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.
|
Psal
|
FinPR92
|
35:13 |
Silloin kun joku heistä sairastui, minä pukeuduin karkeaan kankaaseen, paastosin ankarasti, rukoilin hartaasti,
|
Psal
|
SpaRV186
|
35:13 |
Y yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco: afligí con ayuno a mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
|
Psal
|
NlCanisi
|
35:13 |
Maar waar de zondaars vallen, Laat ze daar liggen, en nimmermeer opstaan.
|
Psal
|
GerNeUe
|
35:13 |
Als sie erkrankten, zog ich den Trauersack an, / ich quälte mich ab mit Fasten. / Nun kehrt mein Gebet in mein Inneres zurück.
|
Psal
|
UrduGeo
|
35:13 |
جب وہ بیمار ہوئے تو مَیں نے ٹاٹ اوڑھ کر اور روزہ رکھ کر اپنی جان کو دُکھ دیا۔ کاش میری دعا میری گود میں واپس آئے!
|
Psal
|
AraNAV
|
35:13 |
أَمَّا أَنَا فَقَدْ لَبِسْتُ الْمِسْحَ حُزْناً عَلَى مَرَضِهِمْ، وَأَذْلَلْتُ نَفْسِي بِالصَّوْمِ، وَلَكِنَّ صَلاَتِي كَانَتْ تَرْتَدُّ إِلَى صَدْرِي مِنْ غَيْرِ اسْتِجَابَةٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
35:13 |
至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
|
Psal
|
ItaRive
|
35:13 |
Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno…
|
Psal
|
Afr1953
|
35:13 |
En ek — toe hulle siek was, het ek 'n roukleed gedra; ek het my siel gekwel met vas, en my gebed het teruggekeer in my boesem.
|
Psal
|
RusSynod
|
35:13 |
там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
35:13 |
जब वह बीमार हुए तो मैंने टाट ओढ़कर और रोज़ा रखकर अपनी जान को दुख दिया। काश मेरी दुआ मेरी गोद में वापस आए!
|
Psal
|
TurNTB
|
35:13 |
Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır, Oruç tutup alçakgönüllü olurdum. Duam yanıtsız kalınca, Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım. Kederden belim bükülürdü, Annesi için yas tutan biri gibi.
|
Psal
|
DutSVV
|
35:13 |
Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem.
|
Psal
|
HunKNB
|
35:13 |
Pedig én, amikor betegeskedtek, szőrruhát öltöttem, böjttel sanyargattam magamat, és imádságom feléjük fordult bensőmben.
|
Psal
|
Maori
|
35:13 |
Tena ko ahau, i a ratou e mate ana, he kahu taratara toku, waikauwere ana toku wairua, kihai i kai: a hoki mai ana taku inoi ki toku uma.
|
Psal
|
HunKar
|
35:13 |
Pedig én az ő betegségökben gyászba öltöztem, bőjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt.
|
Psal
|
Viet
|
35:13 |
Còn tôi, khi chúng nó đau, tôi bèn mặc lấy bao, Kiêng ăn áp linh hồn tôi, Lời cầu nguyện tôi trở vào ngực tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
35:13 |
Nak xeˈyajer eb aˈan, la̱in xintikib cuib riqˈuin li akˈej li naxcˈut nak ra saˈ inchˈo̱l. Xin-ayunic ut chi anchal inchˈo̱l xintijoc chirixeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
35:13 |
Jag åter bar sorgdräkt, när de voro sjuka, jag späkte min själ med fasta, jag bad med nedsänkt huvud;
|
Psal
|
CroSaric
|
35:13 |
U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
35:13 |
Nhưng phần tôi, những ngày chúng đau yếu, tôi đã từng khoác áo nhặm vào thân, lại ăn chay để hãm mình phạt xác, lòng tôi ấp ủ câu kinh lời nguyện,
|
Psal
|
FreBDM17
|
35:13 |
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
|
Psal
|
FreLXX
|
35:13 |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité ; ils ont été repoussés, et ils n'ont pu se tenir debout.
|
Psal
|
Aleppo
|
35:13 |
ואני בחלותם לבושי שק— עניתי בצום נפשיותפלתי על-חיקי תשוב
|
Psal
|
MapM
|
35:13 |
וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
|
Psal
|
HebModer
|
35:13 |
ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב׃
|
Psal
|
Kaz
|
35:13 |
Әне, қылмыскерлер орындарынан құлады,Қайтып тұрмастай төменге лақтырылды!
|
Psal
|
FreJND
|
35:13 |
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
|
Psal
|
GerGruen
|
35:13 |
Und ich? In ihrer Krankheit trage ich ein Bußgewand,mit Fasten mich abhärmend,und bete mit gesenktem Haupte.
|
Psal
|
SloKJV
|
35:13 |
Toda kar se mene tiče, ko so bili bolni, so bila moja oblačila vrečevina. Svojo dušo sem ponižal s postom in moja molitev se je vrnila v mojo lastno notranjost.
|
Psal
|
Haitian
|
35:13 |
Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo,
|
Psal
|
FinBibli
|
35:13 |
Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni;
|
Psal
|
Geez
|
35:13 |
ህየ ፡ ወድቁ ፡ ኵሎሙ ፡ ገበርተ ፡ ዐመፃ ፤ ይሰደዱ ፡ ወኢይክሉ ፡ ቀዊመ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
35:13 |
Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
|
Psal
|
WelBeibl
|
35:13 |
Pan oedden nhw'n sâl roeddwn i'n gwisgo sachliain, ac yn mynd heb fwyd yn fwriadol. Rôn i'n gweddïo drostyn nhw yn ddi-baid.
|
Psal
|
GerMenge
|
35:13 |
Ich aber – als krank sie lagen, war ein Sack mein Gewand; ich kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte sich gegen mich selbst;
|
Psal
|
GreVamva
|
35:13 |
Εγώ δε, ότε αυτοί ήσαν εν θλίψει, ενεδυόμην σάκκον· εταπείνωσα εν νηστεία την ψυχήν μου· και η προσευχή μου επέστρεφεν εις τον κόλπον μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
35:13 |
Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
35:13 |
Ја се у болести њиховој облачих у врећу, мучих постом душу своју, и молитва се моја враћаше у прсима мојим.
|
Psal
|
FreCramp
|
35:13 |
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.
|
Psal
|
PolUGdan
|
35:13 |
Lecz ja, gdy oni chorowali, wkładałem wór pokutny, umartwiałem postem moją duszę i moja modlitwa wracała do mojej piersi.
|
Psal
|
FreSegon
|
35:13 |
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
|
Psal
|
SpaRV190
|
35:13 |
Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
|
Psal
|
HunRUF
|
35:13 |
Pedig ha ők betegek voltak, én zsákruhát öltöttem, böjttel gyötörtem magamat, újra meg újra szívből imádkoztam.
|
Psal
|
FreSynod
|
35:13 |
Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac. J'affligeais mon âme par le jeûne, Et je priais, la tête penchée sur ma poitrine.
|
Psal
|
DaOT1931
|
35:13 |
Da de var syge, gik jeg i Sæk, med Faste spæged jeg mig, jeg bad med sænket Hoved,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
35:13 |
Tasol pasin bilong mi i olsem, taim ol i gat sik, klos bilong mi i klos bilong sori. Mi bin tambuim kaikai bilong daunim tewel bilong mi. Na prea bilong mi i bin i kam bek long bros bilong mi yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
35:13 |
Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovedet sænket mod min Barm.
|
Psal
|
FreVulgG
|
35:13 |
C’est là que sont tombés ceux qui commettent l’iniquité ; ils ont été chassés, et ils n’ont pu se tenir debout.
|
Psal
|
PolGdans
|
35:13 |
Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi.
|
Psal
|
JapBungo
|
35:13 |
然どわれかれらが病しときには麁服をつけ糧をたちてわが霊魂をくるしめたり わが祈はふところにかへれり
|
Psal
|
GerElb18
|
35:13 |
Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück;
|