Psal
|
RWebster
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
NHEBJE
|
35:12 |
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
|
Psal
|
ABP
|
35:12 |
They recompensed to me evil for good, and childlessness to my soul.
|
Psal
|
NHEBME
|
35:12 |
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
|
Psal
|
Rotherha
|
35:12 |
They repay me evil for good, Bereaving my soul.
|
Psal
|
LEB
|
35:12 |
They repay me evil in place of good. It is bereavement to my soul.
|
Psal
|
RNKJV
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
Jubilee2
|
35:12 |
They rewarded me evil for good until my soul was alone.
|
Psal
|
Webster
|
35:12 |
They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
|
Psal
|
Darby
|
35:12 |
They reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul.
|
Psal
|
OEB
|
35:12 |
Evil for good they requite me, leaving me inwardly comfortless.
|
Psal
|
ASV
|
35:12 |
They reward me evil for good, Tothe bereaving of my soul.
|
Psal
|
LITV
|
35:12 |
they rewarded me evil for good, bereaving my soul.
|
Psal
|
Geneva15
|
35:12 |
They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule.
|
Psal
|
CPDV
|
35:12 |
May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me.
|
Psal
|
BBE
|
35:12 |
They gave me back evil for good, troubling my soul.
|
Psal
|
DRC
|
35:12 |
Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
|
Psal
|
GodsWord
|
35:12 |
I am devastated because they pay me back with evil instead of good.
|
Psal
|
JPS
|
35:12 |
They repay me evil for good; bereavement is come to my soul.
|
Psal
|
KJVPCE
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
NETfree
|
35:12 |
They repay me evil for the good I have done; I am overwhelmed with sorrow.
|
Psal
|
AB
|
35:12 |
They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
|
Psal
|
AFV2020
|
35:12 |
They rewarded me evil for good, bereaving my soul.
|
Psal
|
NHEB
|
35:12 |
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
|
Psal
|
OEBcth
|
35:12 |
Evil for good they requite me, leaving me inwardly comfortless.
|
Psal
|
NETtext
|
35:12 |
They repay me evil for the good I have done; I am overwhelmed with sorrow.
|
Psal
|
UKJV
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
Noyes
|
35:12 |
They repay me evil for good; They cause bereavement to my soul.
|
Psal
|
KJV
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
KJVA
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
AKJV
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
RLT
|
35:12 |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
|
Psal
|
MKJV
|
35:12 |
They rewarded me evil for good; bereaving my soul.
|
Psal
|
YLT
|
35:12 |
They pay me evil for good, bereaving my soul,
|
Psal
|
ACV
|
35:12 |
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:12 |
Ele retribuem o bem com o mal, desolando a minha alma.
|
Psal
|
Mg1865
|
35:12 |
Mamaly ratsy ahy ho solon’ ny soa izy, ka mamoy malala ny fanahiko.
|
Psal
|
FinPR
|
35:12 |
He palkitsevat minulle hyvän pahalla; minun sieluni on orpo.
|
Psal
|
FinRK
|
35:12 |
He palkitsevat minulle hyvän pahalla, minun sieluni on orpo.
|
Psal
|
ChiSB
|
35:12 |
他們對我是以怨報德,這正是我心靈的創痍。
|
Psal
|
CopSahBi
|
35:12 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲧϭⲓϫ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
35:12 |
他们向我以恶报善,使我的灵魂孤苦。
|
Psal
|
BulVeren
|
35:12 |
Отплащат ми зло за добро, за да осиротее душата ми.
|
Psal
|
AraSVD
|
35:12 |
يُجَازُونَنِي عَنِ ٱلْخَيْرِ شَرًّا، ثَكَلًا لِنَفْسِي.
|
Psal
|
Esperant
|
35:12 |
Ili pagas al mi malbonon por bono, Atencon kontraŭ mia animo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
35:12 |
เขาสนองข้าพระองค์โดยทำชั่วตอบความดี จิตใจของข้าพระองค์ก็ตรอมตรม
|
Psal
|
OSHB
|
35:12 |
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
35:12 |
ငါပြုသောကျေးဇူးအတွက် သူတို့သည် ငါ့ အသက်ကိုလူယူခြင်းတည်းဟူသော မကောင်းသောအရာ ကို ဆပ်ပေးကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
35:12 |
نیکی مرا با بدی جبران میکنند و من ناامید میشوم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
35:12 |
Wuh merī nekī ke ewaz mujhe nuqsān pahuṅchā rahe haiṅ. Ab merī jān tan-e-tanhā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
35:12 |
De lönar mig med ont mot gott, min själ är övergiven.
|
Psal
|
GerSch
|
35:12 |
Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!
|
Psal
|
TagAngBi
|
35:12 |
Iginaganti nila sa akin ay kasamaan sa mabuti, sa pagpapaulila ng aking kaluluwa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
35:12 |
He palkitsevat minulle hyvän pahalla. Sieluni on orpo.
|
Psal
|
Dari
|
35:12 |
در مقابل نیکی هایم به من بدی می کنند و جان مرا می رنجانند.
|
Psal
|
SomKQA
|
35:12 |
Wanaag xumaan bay iigaga abaalgudaan Oo naftayda way gacal tiraan.
|
Psal
|
NorSMB
|
35:12 |
Dei gjev meg vondt til løn for godt; mi sjæl er lati åleine.
|
Psal
|
Alb
|
35:12 |
Të mirën e shpërblejnë me të keqen, duke e lënë kështu të pangushëlluar jetën time.
|
Psal
|
UyCyr
|
35:12 |
Дәссимисун мени тәкәббурлар, Қоғлимисун мени яманлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
35:12 |
내게 선을 악으로 갚아 내 혼을 상하게 하였으나
|
Psal
|
SrKDIjek
|
35:12 |
Плаћају ми зло за добро, и сиротовање души мојој.
|
Psal
|
Wycliffe
|
35:12 |
The foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not.
|
Psal
|
Mal1910
|
35:12 |
അവർ എനിക്കു നന്മെക്കു പകരം തിന്മചെയ്തു എന്റെ പ്രാണന്നു അനാഥത്വം വരുത്തുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
35:12 |
내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나
|
Psal
|
Azeri
|
35:12 |
ياخشيليق عوضئنه منه يامانليق ادئرلر کي، جانيما هئجران اولسون.
|
Psal
|
KLV
|
35:12 |
chaH pop jIH mIghtaHghach vaD QaQ, Daq the bereaving vo' wIj qa'.
|
Psal
|
ItaDio
|
35:12 |
Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia.
|
Psal
|
RusSynod
|
35:12 |
да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
|
Psal
|
CSlEliza
|
35:12 |
Да не приидет мне нога гордыни, и рука грешнича да не подвижит мене.
|
Psal
|
ABPGRK
|
35:12 |
ανταπεδίδοσάν μοι πονηρά αντί αγαθών και ατεκνίαν τη ψυχή μου
|
Psal
|
FreBBB
|
35:12 |
Ils me rendent le mal pour le bien, Mon âme est dans l'abandon.
|
Psal
|
LinVB
|
35:12 |
Nasali bango malamu, bazongiseli ngai mabe, bato banso bakimi ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
35:12 |
သူတို့သည် ငါ့အား အကောင်းကို မကောင်းနှင့်တုံ့ပြန်ကြ၍ ငါ၏ဝိညာဉ်သည် မျှော်လင့်ခြင်းကင်းမဲ့လျက်ရှိ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
35:12 |
Rosszat fizetnek nekem jóért, gyötrelmére le1kemnek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
35:12 |
以惡報善、使我魂孤苦兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
35:12 |
Chúng lấy dữ trả lành,Làm linh hồn tôi tuyệt vọng.
|
Psal
|
LXX
|
35:12 |
μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με
|
Psal
|
CebPinad
|
35:12 |
Gibalusan nila ako ug dautan tungod sa maayo, Aron sa pagpaguol sa akong kalag.
|
Psal
|
RomCor
|
35:12 |
Îmi întorc rău pentru bine: mi-au lăsat sufletul pustiu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
35:12 |
Re kin dupungki ei wiewia mwahu me suwed, ngehi eri kin nan kapehd tikitikla.
|
Psal
|
HunUj
|
35:12 |
Rosszal fizetnek a jóért, életemre törnek.
|
Psal
|
GerZurch
|
35:12 |
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; / Verlassenheit ist mein Teil. / (a) Ps 38:21
|
Psal
|
GerTafel
|
35:12 |
Sie vergelten mir Böses für Gutes; daß sie meine Seele kinderlos machen.
|
Psal
|
PorAR
|
35:12 |
Tornam-me o mal pelo bem, causando-me luto na alma.
|
Psal
|
DutSVVA
|
35:12 |
Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel.
|
Psal
|
FarOPV
|
35:12 |
به عوض نیکویی بدی به من میکنند. جان مرا بیکس گردانیدهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
35:12 |
Bangibuyisela okubi endaweni yokuhle, umphefumulo wami ulahlekelwa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:12 |
Ele retribuem o bem com o mal, desolando a minha alma.
|
Psal
|
SloStrit
|
35:12 |
Hudo mi vračajo za dobro, zapuščenost duši moji.
|
Psal
|
Norsk
|
35:12 |
De gjengjelder mig godt med ondt; min sjel er forlatt.
|
Psal
|
SloChras
|
35:12 |
Hudo mi vračajo za dobro; zapuščena je duša moja.
|
Psal
|
Northern
|
35:12 |
Yaxşılığımın əvəzində onlardan yamanlıq görürəm, Əzizi ölən bir adama bənzəyirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
35:12 |
Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele.
|
Psal
|
PohnOld
|
35:12 |
Re kin depukki me mau me sued, pwen kainsensuede kin ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
35:12 |
Tie man maksā ļaunu par labu; mana dvēsele ir atstāta.
|
Psal
|
PorAlmei
|
35:12 |
Tornaram-me o mal pelo bem, roubando a minha alma.
|
Psal
|
SloOjaca
|
35:12 |
Vračajo mi s hudim za dobro, v moje lastno prikrajšanje.
|
Psal
|
ChiUn
|
35:12 |
他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。
|
Psal
|
SweKarlX
|
35:12 |
De göra mig ondt för godt, att min själ måste vara, såsom hon intet godt gjort hade.
|
Psal
|
FreKhan
|
35:12 |
Ils me récompensent en rendant le mal pour le bien: on veut me réduire à l’isolement.
|
Psal
|
GerAlbre
|
35:12 |
Sie vergelten mir Böses für Gutes. / Wie bin ich allein und verlassen!
|
Psal
|
FrePGR
|
35:12 |
On me rend le mal pour le bien, je suis abandonné.
|
Psal
|
PorCap
|
35:12 |
Pagaram-me o bem com o mal.Fiquei desamparado!
|
Psal
|
JapKougo
|
35:12 |
彼らは悪をもってわたしの善に報い、わが魂を寄るべなき者とした。
|
Psal
|
GerTextb
|
35:12 |
Sie vergelten mir Böses für Gutes, Kinderlosigkeit ward mir zu teil.
|
Psal
|
SpaPlate
|
35:12 |
No me aplaste el pie del soberbio ni me haga vacilar la mano del impío.
|
Psal
|
Kapingam
|
35:12 |
Digaula e-hui-mai gi agu hegau humalia gi-nia huaidu, malaa, au gu-bagege ogu lodo.
|
Psal
|
WLC
|
35:12 |
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
35:12 |
Jie atlygino man piktu už gera, apiplėšdami mano sielą.
|
Psal
|
Bela
|
35:12 |
хай не наступіць на мяне нага гардзеі, і рука грэшніка хай не прагоніць мяне.
|
Psal
|
GerBoLut
|
35:12 |
Sie tun mir Arges urn Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
|
Psal
|
FinPR92
|
35:12 |
He palkitsevat hyvän pahalla, minä olen yksin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
35:12 |
Volviéronme mal por bien, orfandad a mi alma.
|
Psal
|
NlCanisi
|
35:12 |
Laat geen trotse voet mij vertrappen, Geen goddeloze vuisten mij slaan.
|
Psal
|
GerNeUe
|
35:12 |
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem. / Ich bin verlassen und allein.
|
Psal
|
UrduGeo
|
35:12 |
وہ میری نیکی کے عوض مجھے نقصان پہنچا رہے ہیں۔ اب میری جان تن تنہا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
35:12 |
يُجَازُونَنِي عَنِ الْخَيْرِ شَرّاً إِتْعَاساً لِنَفْسِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
35:12 |
他们对我以恶报善,使我孤苦无依。
|
Psal
|
ItaRive
|
35:12 |
Mi rendono male per bene; derelitta è l’anima mia.
|
Psal
|
Afr1953
|
35:12 |
Hulle vergeld my kwaad vir goed: verlatenheid vir my siel.
|
Psal
|
RusSynod
|
35:12 |
да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
35:12 |
वह मेरी नेकी के एवज़ मुझे नुक़सान पहुँचा रहे हैं। अब मेरी जान तने-तनहा है।
|
Psal
|
TurNTB
|
35:12 |
İyiliğime karşı kötülük ediyor, Yalnızlığa itiyorlar beni.
|
Psal
|
DutSVV
|
35:12 |
Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel.
|
Psal
|
HunKNB
|
35:12 |
Rosszal fizetnek nekem a jóért, árvaságba döntik lelkemet.
|
Psal
|
Maori
|
35:12 |
Utua ana e ratou taku pai ki te kino, a whakatupu pani ana toku wairua.
|
Psal
|
HunKar
|
35:12 |
Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet.
|
Psal
|
Viet
|
35:12 |
Chúng nó lấy dữ trả lành; Linh hồn tôi bị bỏ xuội.
|
Psal
|
Kekchi
|
35:12 |
La̱in ninba̱nu usilal reheb, abanan eb aˈan nequeˈxba̱nu ma̱usilal cue. Cˈajoˈ narahoˈ inchˈo̱l xbaneb.
|
Psal
|
Swe1917
|
35:12 |
De löna mig med ont för gott; övergiven är min själ.
|
Psal
|
CroSaric
|
35:12 |
Vraćaju mi zlo za dobro, duša moja zapada u osamu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
35:12 |
Chúng lấy oán đền ơn, này thân tôi trơ trọi một mình.
|
Psal
|
FreBDM17
|
35:12 |
Ils m’ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m’ôter la vie.
|
Psal
|
FreLXX
|
35:12 |
Que le pied de l'orgueil ne vienne point jusqu'à moi ; que la main du pécheur ne m'ébranle jamais.
|
Psal
|
Aleppo
|
35:12 |
ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי
|
Psal
|
MapM
|
35:12 |
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
HebModer
|
35:12 |
ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי׃
|
Psal
|
Kaz
|
35:12 |
Менмендерге мені таптата көрмеші,Зұлымдарға да қудалата көрмеші.
|
Psal
|
FreJND
|
35:12 |
Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l’abandon.
|
Psal
|
GerGruen
|
35:12 |
Vergelten Arges mir für Gutes;sie warten auf mein Leben.
|
Psal
|
SloKJV
|
35:12 |
Nagradili so me [z] zlom za dobro, do plenjenja moje duše.
|
Psal
|
Haitian
|
35:12 |
Moun mwen fè byen se yo k'ap fè m' mal. Mwen fin dekouraje.
|
Psal
|
FinBibli
|
35:12 |
He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi.
|
Psal
|
Geez
|
35:12 |
ኢይምጽአኒ ፡ እግረ ፡ ትዕቢት ፤ ወእደ ፡ ኃጥእ ፡ ኢይሁከኒ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
35:12 |
Volviéronme mal por bien, para abatir á mi alma.
|
Psal
|
WelBeibl
|
35:12 |
Maen nhw'n talu drwg i mi am yr holl ddaioni wnes i. Maen nhw eisiau gweld diwedd arna i.
|
Psal
|
GerMenge
|
35:12 |
sie vergelten mir Böses für Gutes, bringen Vereinsamung über mich.
|
Psal
|
GreVamva
|
35:12 |
Ανταπέδωκαν εις εμέ κακόν αντί καλού· στέρησιν εις την ψυχήν μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
35:12 |
Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
35:12 |
Плаћају ми зло за добро, и сиротовање души мојој.
|
Psal
|
FreCramp
|
35:12 |
Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon.
|
Psal
|
PolUGdan
|
35:12 |
Odpłacają mi złem za dobro, chcąc pozbawić mnie mojej duszy.
|
Psal
|
FreSegon
|
35:12 |
Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.
|
Psal
|
SpaRV190
|
35:12 |
Volviéronme mal por bien, para abatir á mi alma.
|
Psal
|
HunRUF
|
35:12 |
Rosszal fizetnek a jóért, életemre törnek.
|
Psal
|
FreSynod
|
35:12 |
Ils me rendent le mal pour le bien; Mon âme est dans l'abandon.
|
Psal
|
DaOT1931
|
35:12 |
de lønner mig godt med ondt, min Sjæl er forladt.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
35:12 |
Ol i bin mekim pasin nogut long mi bilong bekim gutpela pasin bilong mi, inap long givim bikpela hevi long tewel bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
35:12 |
De betale mig ondt for godt, min Sjæl føler sig forladt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
35:12 |
Que le pied du superbe ne vienne point jusqu’à moi, et que la (qu’une) main du pécheur ne m’ébranle pas.
|
Psal
|
PolGdans
|
35:12 |
Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej,
|
Psal
|
JapBungo
|
35:12 |
かれらは惡をもてわが善にむくい我がたましひを依仗なきものとせり
|
Psal
|
GerElb18
|
35:12 |
Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele.
|