Psal
|
RWebster
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it .
|
Psal
|
NHEBJE
|
35:21 |
Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"
|
Psal
|
ABP
|
35:21 |
And they widened [2against 3me 1their mouth]. They said, Well done, well done, [2saw 1our eyes]!
|
Psal
|
NHEBME
|
35:21 |
Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"
|
Psal
|
Rotherha
|
35:21 |
Yea they have opened wide against me their mouth, They have said, Aha! Aha! our own eye, hath seen!
|
Psal
|
LEB
|
35:21 |
They also made wide their mouths against me. They said, “Aha! Aha! Our eyes have seen it.”
|
Psal
|
RNKJV
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
35:21 |
[Yea], they opened their mouth wide against me [and] said, Aha, aha, our eye has seen [it].
|
Psal
|
Webster
|
35:21 |
Yes, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].
|
Psal
|
Darby
|
35:21 |
And they opened their mouth wide against me; they said, Aha! aha! our eye hath seen [it].
|
Psal
|
OEB
|
35:21 |
With wide open mouths they shout, “Hurrah! Hurrah! With our own eyes we saw it.”
|
Psal
|
ASV
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
|
Psal
|
LITV
|
35:21 |
And they open their mouth wide against me; they say, Aha! Aha! Our eyes have seen.
|
Psal
|
Geneva15
|
35:21 |
And they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene.
|
Psal
|
BBE
|
35:21 |
Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.
|
Psal
|
GodsWord
|
35:21 |
They open their big mouths and say about me, "Aha! Aha! Our own eyes have seen it."
|
Psal
|
JPS
|
35:21 |
Yea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
|
Psal
|
NETfree
|
35:21 |
They are ready to devour me; they say, "Aha! Aha! We've got you!"
|
Psal
|
AB
|
35:21 |
And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it.
|
Psal
|
AFV2020
|
35:21 |
And they open wide their mouths against me; they say, "Aha, aha! Our eyes have seen it."
|
Psal
|
NHEB
|
35:21 |
Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"
|
Psal
|
OEBcth
|
35:21 |
With wide open mouths they shout, “Hurrah! Hurrah! With our own eyes we saw it.”
|
Psal
|
NETtext
|
35:21 |
They are ready to devour me; they say, "Aha! Aha! We've got you!"
|
Psal
|
UKJV
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it.
|
Psal
|
Noyes
|
35:21 |
Yea, they open their mouths wide against me; They say, "Aha, aha! our eyes seeth it."
|
Psal
|
KJV
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
|
Psal
|
KJVA
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
|
Psal
|
AKJV
|
35:21 |
Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it.
|
Psal
|
RLT
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
|
Psal
|
MKJV
|
35:21 |
And they widen their mouths against me; they say, Aha, aha! Our eyes have seen.
|
Psal
|
YLT
|
35:21 |
And they enlarge against me their mouth, They said, `Aha, aha, our eye hath seen.'
|
Psal
|
ACV
|
35:21 |
Yea, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:21 |
E abrem suas bocas contra mim, dizendo: Ha-ha, nós vimos com nossos próprios olhos!
|
Psal
|
Mg1865
|
35:21 |
Dia mitanatana vava amiko izy ka manao hoe: Hià! sakoa izay! efa hita’ ny masonay.
|
Psal
|
FinPR
|
35:21 |
He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: "Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!"
|
Psal
|
FinRK
|
35:21 |
He levittelevät suutaan minua vastaan ja sanovat: ”Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!”
|
Psal
|
ChiSB
|
35:21 |
他們對我張開大口說:哈哈!我們親眼看見了!
|
Psal
|
ChiUns
|
35:21 |
他们大大张口攻击我,说:阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!
|
Psal
|
BulVeren
|
35:21 |
Отварят против мен устата си и казват: Охо, охо, очите ни видяха!
|
Psal
|
AraSVD
|
35:21 |
فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ. قَالُوا: «هَهْ! هَهْ!قَدْ رَأَتْ أَعْيُنُنَا».
|
Psal
|
Esperant
|
35:21 |
Ili larĝe malfermis kontraŭ mi sian buŝon, Kaj diris: Ha, ha! nia okulo vidis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
35:21 |
เขาอ้าปากกว้างใส่ข้าพระองค์ เขากล่าวว่า “อ้าฮา อ้าฮา เราเห็นกับตาแล้ว”
|
Psal
|
OSHB
|
35:21 |
וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
35:21 |
အကျွန်ုပ်ကိုပစပ်ဟ၍ အေ့ဟေ၊ အေ့ဟေ၊ ငါတို့သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်ရပြီဟု ဆိုကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
35:21 |
آنها مرا متّهم ساخته میگویند: «ما با چشمان خود کارهای تو را دیدیم.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
35:21 |
Wuh muṅh phāṛ kar kahte haiṅ, “Lo jī, ham ne apnī āṅkhoṅ se us kī harkateṅ dekhī haiṅ!”
|
Psal
|
SweFolk
|
35:21 |
De spärrar upp sina gap mot mig, de säger: "Haha, haha! Vi har sett det med egna ögon!"
|
Psal
|
GerSch
|
35:21 |
Sie sperren ihr Maul weit über mich auf und rufen: »Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
35:21 |
Oo, kanilang ibinuka ng maluwang ang kanilang bibig laban sa akin; kanilang sinasabi: Aha, aha, nakita ng aming mata.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
35:21 |
He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: "Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!"
|
Psal
|
Dari
|
35:21 |
آن ها مرا متهم ساخته می گویند: «ها ها، ما به چشم خود دیدیم»
|
Psal
|
SomKQA
|
35:21 |
Afkoodii aad bay iigu fureen, Oo waxay yidhaahdeen, Ahaa, ahaa, annagaa indhahayaga ku aragnay.
|
Psal
|
NorSMB
|
35:21 |
Og dei riv sin munn vidt upp imot meg, dei segjer: «Ha, ha! Vårt auga hev set det!»
|
Psal
|
Alb
|
35:21 |
Po, e hapin gojën e tyre kundër meje dhe thonë: "Ah, ah! E kemi parë me sytë tanë".
|
Psal
|
KorHKJV
|
35:21 |
참으로 그들이 나를 향하여 입을 크게 벌리고 이르기를, 아하, 아하, 우리 눈이 그것을 보았도다, 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
35:21 |
Разваљују на ме уста своја, и говоре: добро! добро! види око наше.
|
Psal
|
Mal1910
|
35:21 |
അവർ എന്റെ നേരെ വായ്പിളൎന്നു: നന്നായി, ഞങ്ങൾ സ്വന്തകണ്ണാൽ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
35:21 |
또 저희가 나를 향하여 입을 크게 벌리고 하하 우리가 목도하였다 하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
35:21 |
اوستومه آغيزلاريني بئر قاريش آچيب دئيرلر: "هاي، هاي، اؤز گؤزلرئمئزله گؤرموشوک."
|
Psal
|
KLV
|
35:21 |
HIja', chaH poSmaHpu' chaj nujDu' wide Daq jIH. chaH ja'ta', “ toH! toH! maj mIn ghajtaH leghpu' 'oH!”
|
Psal
|
ItaDio
|
35:21 |
Ed allargano la lor bocca contro a me, E dicono: Eia, Eia! l’occhio nostro ha pur veduto quello che desideravamo.
|
Psal
|
ABPGRK
|
35:21 |
και επλάτυναν επ΄ εμέ το στόμα αυτών είπον εύγε εύγε είδον οι οφθαλμοί ημών
|
Psal
|
FreBBB
|
35:21 |
Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !
|
Psal
|
LinVB
|
35:21 |
Bafundi ngai na lokuta, balobi : « E yo, tomoni yango na miso ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
35:21 |
သူတို့သည် မိမိတို့၏နှုတ်ကို ကျယ်စွာဖွင့်လျက် ဟားတိုက်ကာ သင်ပြုသောအမှုကို ငါတို့၏မျက်စိနှင့် မြင်ခဲ့ကြရပြီဟု ဆိုကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
35:21 |
Tágra nyitották ellenem szájukat, azt mondták: hah, hah, látta a szemünk,
|
Psal
|
ChiUnL
|
35:21 |
肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
35:21 |
Miệng chúng khoác lác chống tôi,Rằng: Ha! Ha! mắt chúng ta đã thấy rồi.
|
Psal
|
CebPinad
|
35:21 |
Oo, ginga-nga nila ang ilang baba batok kanako: Nanag-ingon sila: Aha! Aha! ang among mata nakakita niana.
|
Psal
|
RomCor
|
35:21 |
Îşi deschid gura larg împotriva mea şi zic: „Ha! Ha! Ochii noştri îşi văd acum dorinţa împlinită!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
35:21 |
Re kedipa ie ni ngihl laud, ketihtihki, “Se kilang dahme ke wia!”
|
Psal
|
HunUj
|
35:21 |
Feltátották rám szájukat, hahotázva mondják rólam: Saját szemünkkel láttunk!
|
Psal
|
GerZurch
|
35:21 |
und sperren ihr Maul weit auf wider mich; / sie sprechen: "Ha! ha! Wir haben's mit eignen Augen gesehen." / (a) Ps 40:16; Kla 2:16; 3:46
|
Psal
|
GerTafel
|
35:21 |
Weit sperren sie ihren Mund auf wider mich, sie sagen Ha! Ha! unser Auge sieht es!
|
Psal
|
PorAR
|
35:21 |
Escancararam contra mim a sua boca, e dizem: Ah! Ah! Os nossos olhos o viram.
|
Psal
|
DutSVVA
|
35:21 |
En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien!
|
Psal
|
FarOPV
|
35:21 |
و دهان خود را بر من باز کرده، میگویند هه هه چشم ما دیده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
35:21 |
Kanti bangikhamisela kakhulu umlomo wabo bathi: Aha, aha, ilihlo lethu likubonile!
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:21 |
E abrem suas bocas contra mim, dizendo: Ha-ha, nós vimos com nossos próprios olhos!
|
Psal
|
SloStrit
|
35:21 |
In proti meni režé, govoreč: Prav, prav, oko naše vidi!
|
Psal
|
Norsk
|
35:21 |
Og de lukker sin munn vidt op imot mig, de sier: Ha, ha! Der ser vårt øie!
|
Psal
|
SloChras
|
35:21 |
In proti meni široko režé, govoreč: Prav, prav, oko naše vidi!
|
Psal
|
Northern
|
35:21 |
Ağızlarını üstümə iri açıb belə deyirlər: «Aha! Aha! Bax, öz gözümüzlə gördük».
|
Psal
|
GerElb19
|
35:21 |
Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! Unser Auge hat's gesehen!
|
Psal
|
PohnOld
|
35:21 |
O re sar pasang au arail ong ia indada: Io io, pein kit kilanger.
|
Psal
|
LvGluck8
|
35:21 |
Tie atplēš savu muti pret mani, tie saka: tā, tā, mūsu acs to redzējusi!
|
Psal
|
PorAlmei
|
35:21 |
Abrem a bocca de par em par contra mim, e dizem: Ólá, Ólá! os nossos olhos o viram.
|
Psal
|
SloOjaca
|
35:21 |
Da, svoja usta na široko odpirajo proti meni; pravijo: "Aha! Aha! Naše oči so to videle!"
|
Psal
|
ChiUn
|
35:21 |
他們大大張口攻擊我,說:阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
|
Psal
|
SweKarlX
|
35:21 |
Och gapa med sin mun vidt upp emot mig, och säga: Så, så, det se vi gerna.
|
Psal
|
FreKhan
|
35:21 |
et contre moi ils ouvrent une large bouche, disant: "Ha! Ha! nous l’avons vu de nos yeux!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
35:21 |
Sie reißen den Mund weit auf wider mich, / Sie rufen: "Ei, ei, nun sehen wir's ja!"
|
Psal
|
FrePGR
|
35:21 |
Ils ouvrent contre moi leur bouche, et disent : « Ah ! ah ! nos yeux voient. »
|
Psal
|
PorCap
|
35:21 |
e dizem à boca cheia contra mim:«Ah! Nós bem vimos o que fizeste!»
|
Psal
|
JapKougo
|
35:21 |
彼らはわたしにむかって口をあけひろげ、「あはぁ、あはぁ、われらの目はそれを見た」と言います。
|
Psal
|
GerTextb
|
35:21 |
Sie rissen ihr Maul weit auf wider mich, riefen: “Ha, ha! Wir haben's mit eigenem Auge gesehen!”
|
Psal
|
Kapingam
|
35:21 |
Digaula e-wwolo gi-nua e-hagahuaidu au boloo, “Gimaadou guu-mmada gi dau mee dela ne-hai!”
|
Psal
|
WLC
|
35:21 |
וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
35:21 |
Jie išsižioję rėkia: „Taip, taip, mes matėme tai savo akimis!“
|
Psal
|
GerBoLut
|
35:21 |
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
|
Psal
|
FinPR92
|
35:21 |
Suu ammollaan he huutavat: "Kas niin, kas niin! Saimmepa nähdä tämän omin silmin!"
|
Psal
|
SpaRV186
|
35:21 |
Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: Hola, hola, nuestros ojos lo han visto.
|
Psal
|
GerNeUe
|
35:21 |
Ihr Maul reißen sie weit gegen mich auf / und höhnen: "Haha! Haha! / Wir haben es genau gesehen!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
35:21 |
وہ منہ پھاڑ کر کہتے ہیں، ”لو جی، ہم نے اپنی آنکھوں سے اُس کی حرکتیں دیکھی ہیں!“
|
Psal
|
AraNAV
|
35:21 |
فَغَرُوا علَيَّ أَفْوَاهَهُمْ عَلَى وِسْعِهَا، وَقَالُوا: «هَهْ! هَهْ! قَدْ رَأَيْنَا بِأَعْيُنِنَا (مَا فَعَلْتَ)»
|
Psal
|
ChiNCVs
|
35:21 |
他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”
|
Psal
|
ItaRive
|
35:21 |
Apron larga la bocca contro me e dicono: Ah, ah! l’occhio nostro l’ha visto.
|
Psal
|
Afr1953
|
35:21 |
En hulle maak hul mond wyd oop teen my, hulle sê: Ha, ha, ons oog het dit gesien!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
35:21 |
वह मुँह फाड़कर कहते हैं, “लो जी, हमने अपनी आँखों से उस की हरकतें देखी हैं!”
|
Psal
|
TurNTB
|
35:21 |
Beni suçlamak için ağızlarını ardına kadar açtılar: “Oh! Oh!” diyorlar, “İşte kendi gözümüzle gördük yaptıklarını!”
|
Psal
|
DutSVV
|
35:21 |
En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien!
|
Psal
|
HunKNB
|
35:21 |
Kitátják ellenem szájukat, és hahotázva mondják: »Jól van, jól van, saját szemünk látta!«
|
Psal
|
Maori
|
35:21 |
Ina, hamama ana o ratou mangai ki ahau, e ki ana, Ha, ha, kua kite to matou kanohi.
|
Psal
|
HunKar
|
35:21 |
Föltátották rám szájokat, azt mondták: Haha! Haha! Látta a szemünk.
|
Psal
|
Viet
|
35:21 |
Chúng nó hả miệng hoát ra nghịch tôi, Mà rằng: Ha, ha! mắt ta đã thấy điều đó rồi.
|
Psal
|
Kekchi
|
35:21 |
Nequeˈxjap re chixyebal, anakcuan xkil cˈaˈru xba̱nu, chanqueb.
|
Psal
|
Swe1917
|
35:21 |
De spärra upp munnen mot mig; de säga: »Rätt så, rätt så, nu se vi det med egna ögon!»
|
Psal
|
CroSaric
|
35:21 |
Razvaljuju svoja usta na me i govore: "Ha, ha, vidjesmo očima svojim!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
35:21 |
Chúng to mồm chế giễu con : A ha ! Mắt ta đã thấy rồi !
|
Psal
|
FreBDM17
|
35:21 |
Et ils ont ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l’a vu.
|
Psal
|
Aleppo
|
35:21 |
וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עיננו
|
Psal
|
MapM
|
35:21 |
וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָֽאֲתָ֥ה עֵינֵֽנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
35:21 |
וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו׃
|
Psal
|
FreJND
|
35:21 |
Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
|
Psal
|
GerGruen
|
35:21 |
Sie sperren gegen mich den Mund weit aufund rufen: "Ha, ha, ha! So sehen wir es gerne."
|
Psal
|
SloKJV
|
35:21 |
Da, svoja usta so široko odprli proti meni in rekli: „Aha, aha, naše oko je to videlo.“
|
Psal
|
Haitian
|
35:21 |
Yo louvri bouch yo byen laj pou bay manti sou mwen. Y'ap di: -Wi! Nou te wè ou!
|
Psal
|
FinBibli
|
35:21 |
Ja levittävät kitansa avaralta minua vastaan, ja sanovat: niin, niin: sen me mielellämme näemme.
|
Psal
|
SpaRV
|
35:21 |
Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto!
|
Psal
|
WelBeibl
|
35:21 |
A dyma nhw'n barod i'm llyncu innau, “A-ha! Dŷn ni wedi dy ddal di!” medden nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
35:21 |
sie reißen den Mund weit auf gegen mich, sie rufen: »Haha, wir haben’s mit unsern eigenen Augen gesehn!«
|
Psal
|
GreVamva
|
35:21 |
και επλάτυναν κατ' εμού το στόμα αυτών, Λέγοντες, Εύγε, εύγε· είδεν ο οφθαλμός ημών.
|
Psal
|
FreCramp
|
35:21 |
Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre œil a vu... ! "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
35:21 |
Разваљују на ме уста своја, и говоре: Добро! Добро! Види око наше.
|
Psal
|
PolUGdan
|
35:21 |
Owszem, otwierają przeciw mnie swe usta, mówiąc: Ha, ha! Widzieliśmy to na własne oczy.
|
Psal
|
FreSegon
|
35:21 |
Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -
|
Psal
|
SpaRV190
|
35:21 |
Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto!
|
Psal
|
HunRUF
|
35:21 |
Feltátották rám szájukat, hahotázva mondják rólam: Saját szemünkkel láttunk!
|
Psal
|
FreSynod
|
35:21 |
Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Disant: «Ah! ah! Notre oeil l'a vu!» —
|
Psal
|
DaOT1931
|
35:21 |
de spærrer Munden op imod mig og siger: »Ha, ha! Vi saa det med egne Øjne!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
35:21 |
Yes, ol i bin opim maus bikpela bilong birua long mi. Na ol i tok, Aha, aha, ai bilong mipela i bin lukim dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
35:21 |
Og de lode deres Mund vidt op imod mig; de sagde: Ha, ha! vort Øje har set det.
|
Psal
|
PolGdans
|
35:21 |
Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze.
|
Psal
|
JapBungo
|
35:21 |
然のみならず我にむかひて口をあけひろげ ああ視よや視よやわれらの眼これをみたりといへり
|
Psal
|
GerElb18
|
35:21 |
Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! unser Auge hats gesehen!
|