Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it .
Psal NHEBJE 35:21  Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"
Psal ABP 35:21  And they widened [2against 3me 1their mouth]. They said, Well done, well done, [2saw 1our eyes]!
Psal NHEBME 35:21  Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"
Psal Rotherha 35:21  Yea they have opened wide against me their mouth, They have said, Aha! Aha! our own eye, hath seen!
Psal LEB 35:21  They also made wide their mouths against me. They said, “Aha! Aha! Our eyes have seen it.”
Psal RNKJV 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Psal Jubilee2 35:21  [Yea], they opened their mouth wide against me [and] said, Aha, aha, our eye has seen [it].
Psal Webster 35:21  Yes, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].
Psal Darby 35:21  And they opened their mouth wide against me; they said, Aha! aha! our eye hath seen [it].
Psal OEB 35:21  With wide open mouths they shout, “Hurrah! Hurrah! With our own eyes we saw it.”
Psal ASV 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Psal LITV 35:21  And they open their mouth wide against me; they say, Aha! Aha! Our eyes have seen.
Psal Geneva15 35:21  And they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene.
Psal BBE 35:21  Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.
Psal GodsWord 35:21  They open their big mouths and say about me, "Aha! Aha! Our own eyes have seen it."
Psal JPS 35:21  Yea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.'
Psal KJVPCE 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Psal NETfree 35:21  They are ready to devour me; they say, "Aha! Aha! We've got you!"
Psal AB 35:21  And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it.
Psal AFV2020 35:21  And they open wide their mouths against me; they say, "Aha, aha! Our eyes have seen it."
Psal NHEB 35:21  Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"
Psal OEBcth 35:21  With wide open mouths they shout, “Hurrah! Hurrah! With our own eyes we saw it.”
Psal NETtext 35:21  They are ready to devour me; they say, "Aha! Aha! We've got you!"
Psal UKJV 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it.
Psal Noyes 35:21  Yea, they open their mouths wide against me; They say, "Aha, aha! our eyes seeth it."
Psal KJV 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Psal KJVA 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Psal AKJV 35:21  Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it.
Psal RLT 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Psal MKJV 35:21  And they widen their mouths against me; they say, Aha, aha! Our eyes have seen.
Psal YLT 35:21  And they enlarge against me their mouth, They said, `Aha, aha, our eye hath seen.'
Psal ACV 35:21  Yea, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it.
Psal CzeBKR 35:21  Anobrž rozdírají proti mně ústa svá, a říkají: Hahá, hahá, jižť vidí oko naše.
Psal CzeB21 35:21  Ústa si na mě otvírají, volají: „Hohó! Co jsme to viděli!“
Psal CzeCEP 35:21  Otevírají si na mě ústa, říkají: „Dobře ti tak! Už to vidíme na vlastní oči.“
Psal CzeCSP 35:21  Otvírají na mě svá ústa a říkají: Cha, cha! ⌈Naše oči to vidí!⌉
Psal PorBLivr 35:21  E abrem suas bocas contra mim, dizendo: Ha-ha, nós vimos com nossos próprios olhos!
Psal Mg1865 35:21  Dia mitanatana vava amiko izy ka manao hoe: Hià! sakoa izay! efa hita’ ny masonay.
Psal FinPR 35:21  He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: "Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!"
Psal FinRK 35:21  He levittelevät suutaan minua vastaan ja sanovat: ”Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!”
Psal ChiSB 35:21  他們對我張開大口說:哈哈!我們親眼看見了!
Psal ChiUns 35:21  他们大大张口攻击我,说:阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!
Psal BulVeren 35:21  Отварят против мен устата си и казват: Охо, охо, очите ни видяха!
Psal AraSVD 35:21  فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ. قَالُوا: «هَهْ! هَهْ!قَدْ رَأَتْ أَعْيُنُنَا».
Psal Esperant 35:21  Ili larĝe malfermis kontraŭ mi sian buŝon, Kaj diris: Ha, ha! nia okulo vidis.
Psal ThaiKJV 35:21  เขาอ้าปากกว้างใส่ข้าพระองค์ เขากล่าวว่า “อ้าฮา อ้าฮา เราเห็นกับตาแล้ว”
Psal OSHB 35:21  וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
Psal BurJudso 35:21  အကျွန်ုပ်ကိုပစပ်ဟ၍ အေ့ဟေ၊ အေ့ဟေ၊ ငါတို့သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်ရပြီဟု ဆိုကြပါ၏။
Psal FarTPV 35:21  آنها مرا متّهم ساخته می‌گویند: «ما با چشمان خود کارهای تو را دیدیم.»
Psal UrduGeoR 35:21  Wuh muṅh phāṛ kar kahte haiṅ, “Lo jī, ham ne apnī āṅkhoṅ se us kī harkateṅ dekhī haiṅ!”
Psal SweFolk 35:21  De spärrar upp sina gap mot mig, de säger: "Haha, haha! Vi har sett det med egna ögon!"
Psal GerSch 35:21  Sie sperren ihr Maul weit über mich auf und rufen: »Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!«
Psal TagAngBi 35:21  Oo, kanilang ibinuka ng maluwang ang kanilang bibig laban sa akin; kanilang sinasabi: Aha, aha, nakita ng aming mata.
Psal FinSTLK2 35:21  He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: "Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!"
Psal Dari 35:21  آن ها مرا متهم ساخته می گویند: «ها ها، ما به چشم خود دیدیم»
Psal SomKQA 35:21  Afkoodii aad bay iigu fureen, Oo waxay yidhaahdeen, Ahaa, ahaa, annagaa indhahayaga ku aragnay.
Psal NorSMB 35:21  Og dei riv sin munn vidt upp imot meg, dei segjer: «Ha, ha! Vårt auga hev set det!»
Psal Alb 35:21  Po, e hapin gojën e tyre kundër meje dhe thonë: "Ah, ah! E kemi parë me sytë tanë".
Psal KorHKJV 35:21  참으로 그들이 나를 향하여 입을 크게 벌리고 이르기를, 아하, 아하, 우리 눈이 그것을 보았도다, 하였나이다.
Psal SrKDIjek 35:21  Разваљују на ме уста своја, и говоре: добро! добро! види око наше.
Psal Mal1910 35:21  അവർ എന്റെ നേരെ വായ്പിളൎന്നു: നന്നായി, ഞങ്ങൾ സ്വന്തകണ്ണാൽ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Psal KorRV 35:21  또 저희가 나를 향하여 입을 크게 벌리고 하하 우리가 목도하였다 하나이다
Psal Azeri 35:21  اوستومه آغيزلاريني بئر قاريش آچيب دئيرلر: "هاي، هاي، اؤز گؤزلرئمئزله گؤرموشوک."
Psal KLV 35:21  HIja', chaH poSmaHpu' chaj nujDu' wide Daq jIH. chaH ja'ta', “ toH! toH! maj mIn ghajtaH leghpu' 'oH!”
Psal ItaDio 35:21  Ed allargano la lor bocca contro a me, E dicono: Eia, Eia! l’occhio nostro ha pur veduto quello che desideravamo.
Psal ABPGRK 35:21  και επλάτυναν επ΄ εμέ το στόμα αυτών είπον εύγε εύγε είδον οι οφθαλμοί ημών
Psal FreBBB 35:21  Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !
Psal LinVB 35:21  Bafundi ngai na lokuta, balobi : « E yo, tomoni yango na miso ! »
Psal BurCBCM 35:21  သူတို့သည် မိမိတို့၏နှုတ်ကို ကျယ်စွာဖွင့်လျက် ဟားတိုက်ကာ သင်ပြုသောအမှုကို ငါတို့၏မျက်စိနှင့် မြင်ခဲ့ကြရပြီဟု ဆိုကြပါ၏။
Psal HunIMIT 35:21  Tágra nyitották ellenem szájukat, azt mondták: hah, hah, látta a szemünk,
Psal ChiUnL 35:21  肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
Psal VietNVB 35:21  Miệng chúng khoác lác chống tôi,Rằng: Ha! Ha! mắt chúng ta đã thấy rồi.
Psal CebPinad 35:21  Oo, ginga-nga nila ang ilang baba batok kanako: Nanag-ingon sila: Aha! Aha! ang among mata nakakita niana.
Psal RomCor 35:21  Îşi deschid gura larg împotriva mea şi zic: „Ha! Ha! Ochii noştri îşi văd acum dorinţa împlinită!”
Psal Pohnpeia 35:21  Re kedipa ie ni ngihl laud, ketihtihki, “Se kilang dahme ke wia!”
Psal HunUj 35:21  Feltátották rám szájukat, hahotázva mondják rólam: Saját szemünkkel láttunk!
Psal GerZurch 35:21  und sperren ihr Maul weit auf wider mich; / sie sprechen: "Ha! ha! Wir haben's mit eignen Augen gesehen." / (a) Ps 40:16; Kla 2:16; 3:46
Psal GerTafel 35:21  Weit sperren sie ihren Mund auf wider mich, sie sagen Ha! Ha! unser Auge sieht es!
Psal PorAR 35:21  Escancararam contra mim a sua boca, e dizem: Ah! Ah! Os nossos olhos o viram.
Psal DutSVVA 35:21  En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien!
Psal FarOPV 35:21  و دهان خود را بر من باز کرده، می‌گویند هه هه چشم ما دیده است.
Psal Ndebele 35:21  Kanti bangikhamisela kakhulu umlomo wabo bathi: Aha, aha, ilihlo lethu likubonile!
Psal PorBLivr 35:21  E abrem suas bocas contra mim, dizendo: Ha-ha, nós vimos com nossos próprios olhos!
Psal SloStrit 35:21  In proti meni režé, govoreč: Prav, prav, oko naše vidi!
Psal Norsk 35:21  Og de lukker sin munn vidt op imot mig, de sier: Ha, ha! Der ser vårt øie!
Psal SloChras 35:21  In proti meni široko režé, govoreč: Prav, prav, oko naše vidi!
Psal Northern 35:21  Ağızlarını üstümə iri açıb belə deyirlər: «Aha! Aha! Bax, öz gözümüzlə gördük».
Psal GerElb19 35:21  Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! Unser Auge hat's gesehen!
Psal PohnOld 35:21  O re sar pasang au arail ong ia indada: Io io, pein kit kilanger.
Psal LvGluck8 35:21  Tie atplēš savu muti pret mani, tie saka: tā, tā, mūsu acs to redzējusi!
Psal PorAlmei 35:21  Abrem a bocca de par em par contra mim, e dizem: Ólá, Ólá! os nossos olhos o viram.
Psal SloOjaca 35:21  Da, svoja usta na široko odpirajo proti meni; pravijo: "Aha! Aha! Naše oči so to videle!"
Psal ChiUn 35:21  他們大大張口攻擊我,說:阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
Psal SweKarlX 35:21  Och gapa med sin mun vidt upp emot mig, och säga: Så, så, det se vi gerna.
Psal FreKhan 35:21  et contre moi ils ouvrent une large bouche, disant: "Ha! Ha! nous l’avons vu de nos yeux!"
Psal GerAlbre 35:21  Sie reißen den Mund weit auf wider mich, / Sie rufen: "Ei, ei, nun sehen wir's ja!"
Psal FrePGR 35:21  Ils ouvrent contre moi leur bouche, et disent : « Ah ! ah ! nos yeux voient. »
Psal PorCap 35:21  e dizem à boca cheia contra mim:«Ah! Nós bem vimos o que fizeste!»
Psal JapKougo 35:21  彼らはわたしにむかって口をあけひろげ、「あはぁ、あはぁ、われらの目はそれを見た」と言います。
Psal GerTextb 35:21  Sie rissen ihr Maul weit auf wider mich, riefen: “Ha, ha! Wir haben's mit eigenem Auge gesehen!”
Psal Kapingam 35:21  Digaula e-wwolo gi-nua e-hagahuaidu au boloo, “Gimaadou guu-mmada gi dau mee dela ne-hai!”
Psal WLC 35:21  וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
Psal LtKBB 35:21  Jie išsižioję rėkia: „Taip, taip, mes matėme tai savo akimis!“
Psal GerBoLut 35:21  und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
Psal FinPR92 35:21  Suu ammollaan he huutavat: "Kas niin, kas niin! Saimmepa nähdä tämän omin silmin!"
Psal SpaRV186 35:21  Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: Hola, hola, nuestros ojos lo han visto.
Psal GerNeUe 35:21  Ihr Maul reißen sie weit gegen mich auf / und höhnen: "Haha! Haha! / Wir haben es genau gesehen!"
Psal UrduGeo 35:21  وہ منہ پھاڑ کر کہتے ہیں، ”لو جی، ہم نے اپنی آنکھوں سے اُس کی حرکتیں دیکھی ہیں!“
Psal AraNAV 35:21  فَغَرُوا علَيَّ أَفْوَاهَهُمْ عَلَى وِسْعِهَا، وَقَالُوا: «هَهْ! هَهْ! قَدْ رَأَيْنَا بِأَعْيُنِنَا (مَا فَعَلْتَ)»
Psal ChiNCVs 35:21  他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”
Psal ItaRive 35:21  Apron larga la bocca contro me e dicono: Ah, ah! l’occhio nostro l’ha visto.
Psal Afr1953 35:21  En hulle maak hul mond wyd oop teen my, hulle sê: Ha, ha, ons oog het dit gesien!
Psal UrduGeoD 35:21  वह मुँह फाड़कर कहते हैं, “लो जी, हमने अपनी आँखों से उस की हरकतें देखी हैं!”
Psal TurNTB 35:21  Beni suçlamak için ağızlarını ardına kadar açtılar: “Oh! Oh!” diyorlar, “İşte kendi gözümüzle gördük yaptıklarını!”
Psal DutSVV 35:21  En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien!
Psal HunKNB 35:21  Kitátják ellenem szájukat, és hahotázva mondják: »Jól van, jól van, saját szemünk látta!«
Psal Maori 35:21  Ina, hamama ana o ratou mangai ki ahau, e ki ana, Ha, ha, kua kite to matou kanohi.
Psal HunKar 35:21  Föltátották rám szájokat, azt mondták: Haha! Haha! Látta a szemünk.
Psal Viet 35:21  Chúng nó hả miệng hoát ra nghịch tôi, Mà rằng: Ha, ha! mắt ta đã thấy điều đó rồi.
Psal Kekchi 35:21  Nequeˈxjap re chixyebal, anakcuan xkil cˈaˈru xba̱nu, chanqueb.
Psal Swe1917 35:21  De spärra upp munnen mot mig; de säga: »Rätt så, rätt så, nu se vi det med egna ögon!»
Psal CroSaric 35:21  Razvaljuju svoja usta na me i govore: "Ha, ha, vidjesmo očima svojim!"
Psal VieLCCMN 35:21  Chúng to mồm chế giễu con : A ha ! Mắt ta đã thấy rồi !
Psal FreBDM17 35:21  Et ils ont ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l’a vu.
Psal Aleppo 35:21    וירחיבו עלי פיהם    אמרו האח האח ראתה עיננו
Psal MapM 35:21  וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָֽאֲתָ֥ה עֵינֵֽנוּ׃
Psal HebModer 35:21  וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו׃
Psal FreJND 35:21  Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
Psal GerGruen 35:21  Sie sperren gegen mich den Mund weit aufund rufen: "Ha, ha, ha! So sehen wir es gerne."
Psal SloKJV 35:21  Da, svoja usta so široko odprli proti meni in rekli: „Aha, aha, naše oko je to videlo.“
Psal Haitian 35:21  Yo louvri bouch yo byen laj pou bay manti sou mwen. Y'ap di: -Wi! Nou te wè ou!
Psal FinBibli 35:21  Ja levittävät kitansa avaralta minua vastaan, ja sanovat: niin, niin: sen me mielellämme näemme.
Psal SpaRV 35:21  Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto!
Psal WelBeibl 35:21  A dyma nhw'n barod i'm llyncu innau, “A-ha! Dŷn ni wedi dy ddal di!” medden nhw.
Psal GerMenge 35:21  sie reißen den Mund weit auf gegen mich, sie rufen: »Haha, wir haben’s mit unsern eigenen Augen gesehn!«
Psal GreVamva 35:21  και επλάτυναν κατ' εμού το στόμα αυτών, Λέγοντες, Εύγε, εύγε· είδεν ο οφθαλμός ημών.
Psal FreCramp 35:21  Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre œil a vu... ! "
Psal SrKDEkav 35:21  Разваљују на ме уста своја, и говоре: Добро! Добро! Види око наше.
Psal PolUGdan 35:21  Owszem, otwierają przeciw mnie swe usta, mówiąc: Ha, ha! Widzieliśmy to na własne oczy.
Psal FreSegon 35:21  Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -
Psal SpaRV190 35:21  Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto!
Psal HunRUF 35:21  Feltátották rám szájukat, hahotázva mondják rólam: Saját szemünkkel láttunk!
Psal FreSynod 35:21  Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Disant: «Ah! ah! Notre oeil l'a vu!» —
Psal DaOT1931 35:21  de spærrer Munden op imod mig og siger: »Ha, ha! Vi saa det med egne Øjne!«
Psal TpiKJPB 35:21  Yes, ol i bin opim maus bikpela bilong birua long mi. Na ol i tok, Aha, aha, ai bilong mipela i bin lukim dispela.
Psal DaOT1871 35:21  Og de lode deres Mund vidt op imod mig; de sagde: Ha, ha! vort Øje har set det.
Psal PolGdans 35:21  Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze.
Psal JapBungo 35:21  然のみならず我にむかひて口をあけひろげ ああ視よや視よやわれらの眼これをみたりといへり
Psal GerElb18 35:21  Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! unser Auge hats gesehen!