Psal
|
RWebster
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
NHEBJE
|
35:25 |
Do not let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
|
Psal
|
ABP
|
35:25 |
May they not say in their heart, Well done, well done to our soul. Nor may they say, We swallowed him down.
|
Psal
|
NHEBME
|
35:25 |
Do not let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
|
Psal
|
Rotherha
|
35:25 |
Let them not say in their heart, Aha! to our mind! Let them not say, We have swallowed him up!
|
Psal
|
LEB
|
35:25 |
Do not let them say in their hearts, “Aha, our desire.” Let them not say, “We have swallowed him up.”
|
Psal
|
RNKJV
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
Jubilee2
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
Webster
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
Darby
|
35:25 |
Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
OEB
|
35:25 |
inwardly saying, “Hurrah! The desire of our hearts at last! Now we have swallowed him up.”
|
Psal
|
ASV
|
35:25 |
Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
LITV
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Aha! Our soul! Let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
Geneva15
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
|
Psal
|
BBE
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
|
Psal
|
GodsWord
|
35:25 |
or think, "Aha, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up."
|
Psal
|
JPS
|
35:25 |
Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
NETfree
|
35:25 |
Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"
|
Psal
|
AB
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul; neither let them say, We have devoured him.
|
Psal
|
AFV2020
|
35:25 |
Do not let them say in their hearts, "Aha! We have our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up."
|
Psal
|
NHEB
|
35:25 |
Do not let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
|
Psal
|
OEBcth
|
35:25 |
inwardly saying, “Hurrah! The desire of our hearts at last! Now we have swallowed him up.”
|
Psal
|
NETtext
|
35:25 |
Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"
|
Psal
|
UKJV
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
Noyes
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, "Aha! we have our wish!" Let them not say, "We have swallowed him up!"
|
Psal
|
KJV
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
KJVA
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
AKJV
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
RLT
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
MKJV
|
35:25 |
Let them not say in their hearts, Aha! Our Soul! Let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
YLT
|
35:25 |
They do not say in their heart, `Aha, our desire.' They do not say, `We swallowed him up.'
|
Psal
|
ACV
|
35:25 |
Let them not say in their heart, Aha, so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:25 |
Não digam eles em seus corações: Ahá, vencemos , alma nossa!nem digam: Nós já o devoramos!
|
Psal
|
Mg1865
|
35:25 |
Aoka tsy hanao anakampo hoe izy: Hià! faly izahay! aoka tsy hanao hoe izy: efa natelinay izy.
|
Psal
|
FinPR
|
35:25 |
Älä salli heidän sanoa sydämessänsä: "Kas niin! Sitä me halusimmekin." Älä salli heidän sanoa: "Me olemme hänet nielleet".
|
Psal
|
FinRK
|
35:25 |
Älä salli heidän sanoa sydämessään: ”Kas niin! Sitä me halusimmekin.” Älä salli heidän sanoa: ”Me olemme hänet nielleet.”
|
Psal
|
ChiSB
|
35:25 |
不要讓他們心中想:哈哈!這正是我們的意願!也決不要讓他們說:我們已將他活活吞嚥。
|
Psal
|
ChiUns
|
35:25 |
不容他们心里说:阿哈,遂我们的心愿了!不容他们说:我们已经把他吞了!
|
Psal
|
BulVeren
|
35:25 |
Нека не кажат в сърцето си: Охо, желанието ни се сбъдна! Нека не кажат: Погълнахме го!
|
Psal
|
AraSVD
|
35:25 |
لَا يَقُولُوا فِي قُلُوبِهِمْ: «هَهْ! شَهْوَتُنَا». لَا يَقُولُوا: «قَدِ ٱبْتَلَعْنَاهُ!».
|
Psal
|
Esperant
|
35:25 |
Ili ne diru en sia koro: Ha, ha! tio estas laŭ nia deziro; Ili ne diru: Ni lin englutis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
35:25 |
อย่าให้เขาทั้งหลายรำพึงในใจว่า “เอ้อเฮอ เราได้ตามใจปรารถนาของเรา” อย่าให้เขากล่าวได้ว่า “เราได้กลืนเขาเสียแล้ว”
|
Psal
|
OSHB
|
35:25 |
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
35:25 |
အဲ၊ ငါတို့အလိုပြည့်စုံပြီဟု မအောက်မေ့ကြပါစေ နှင့်။ ငါတို့သည် သူ့ကို မျိုပြီဟု၊ မပြောကြပါစေနှင့်။
|
Psal
|
FarTPV
|
35:25 |
مگذار که آنها در دل خود بگویند: «ما به منظور خود رسیدیم.» و یا بگویند: «ما او را شکست دادیم.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
35:25 |
Wuh dil meṅ na socheṅ, “Lo jī, hamārā irādā pūrā huā hai!” Wuh na boleṅ, “Ham ne use haṛap kar liyā hai.”
|
Psal
|
SweFolk
|
35:25 |
låt dem inte få säga i sina hjärtan: "Haha! Precis som vi ville!" Låt dem inte få säga: "Vi slukade honom!"
|
Psal
|
GerSch
|
35:25 |
daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: »Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
35:25 |
Huwag silang magsabi sa kanilang sarili: Aha, nasa namin: huwag silang magsabi: Aming sinakmal siya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
35:25 |
Älä salli heidän sanoa sydämessään: "Kas niin! Sitä me halusimmekin." Älä salli heidän sanoa: "Me olemme hänet nielleet."
|
Psal
|
Dari
|
35:25 |
مگذار که آن ها در دل خود بگویند: «ما به آرزوی خود رسیدیم و او را برباد کردیم.»
|
Psal
|
SomKQA
|
35:25 |
Yaanay qalbigooda iska odhan, Ahaa, sidaasaannu doonaynaa, Yaanay odhan, Isagii waannu liqnay.
|
Psal
|
NorSMB
|
35:25 |
Lat deim ikkje segja i sitt hjarta: «Ha, det er vår lyst!» Lat deim ikkje segja: «Me hev gløypt honom upp!»
|
Psal
|
Alb
|
35:25 |
dhe të mos thonë në zemër të tyre: "Ah, pikërisht ashtu siç e donim"; dhe të mos thonë: "E gëlltitëm".
|
Psal
|
KorHKJV
|
35:25 |
그들이 마음속으로 이르기를, 아하, 우리가 그것을 성취하였다, 하지 못하게 하시며 또, 우리가 그를 삼켜 버렸다, 하지 못하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
35:25 |
Не дај да говоре у срцу својем: добро! то смо хтјели! Не дај да говоре: прождријесмо га.
|
Psal
|
Mal1910
|
35:25 |
അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ: നന്നായി, ഞങ്ങളുടെ ആഗ്രഹം സാധിച്ചു എന്നു പറയരുതേ; ഞങ്ങൾ അവനെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു എന്നും പറയരുതേ.
|
Psal
|
KorRV
|
35:25 |
저희로 그 마음에 이르기를 아하 소원 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 저를 삼켰다 하지 못하게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
35:25 |
قويما اورکلرئنده دسئنلر: "آها، موراديميزا چاتديق." قويما دسئنلر: "اونو يوخ اتدئک!"
|
Psal
|
KLV
|
35:25 |
yImev chaw' chaH jatlh Daq chaj tIq, “ toH! That's the way maH want 'oH!” yImev chaw' chaH jatlh, “ maH ghaj swallowed ghaH Dung!”
|
Psal
|
ItaDio
|
35:25 |
E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato.
|
Psal
|
ABPGRK
|
35:25 |
μη είποισαν εν καρδίαις αυτών εύγε εύγε τη ψυχή ημών μηδέ είποιεν κατεπίομεν αυτόν
|
Psal
|
FreBBB
|
35:25 |
Qu'ils ne disent point en leur cœur : Ah ! voilà ce que nous désirions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !
|
Psal
|
LinVB
|
35:25 |
Baloba te : « Biso bato tolongi » ; mpe bamilobela te : « Tosukisi ye mpenza ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
35:25 |
ငါတို့၏အလို ဆန္ဒပြည့်ပြီ။ သင့်ကို ငါတို့အနိုင်ရပြီဟူ၍ ပြောဆိုခွင့်ကို သူတို့အား ပေးတော်မမူပါနှင့်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
35:25 |
ne mondják szivükben: Hah, a vágyunk! ne mondják: elnyeltük őt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
35:25 |
勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
35:25 |
Xin chớ để chúng nói trong lòng: A ha! Đó là điều chúng ta mong muốn.Hoặc nói: chúng ta đã ăn nuốt nó rồi.
|
Psal
|
CebPinad
|
35:25 |
Ayaw itugot nga moingon sila sa ilang kasingkasing: Aha! matuman ang among tinguha: Ayaw itugot nga moingon sila: Nasubad siya namo.
|
Psal
|
RomCor
|
35:25 |
Să nu zică în inima lor: „Aha! iată ce doream!” Să nu zică: „L-am înghiţit!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
35:25 |
Komw dehr ketin mweidohng re en ndinda, “Kitail piseksangehr! Ih me kitail mwauhki!”
|
Psal
|
HunUj
|
35:25 |
Ne mondhassák magukban: Ez az, ezt akartuk! Ne mondhassák: Végeztünk vele!
|
Psal
|
GerZurch
|
35:25 |
Sie sollen nicht sprechen in ihrem Herzen: / "Ha, das ist's, was wir wünschten!" / sollen nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." /
|
Psal
|
GerTafel
|
35:25 |
Nicht sollen sie in ihrem Herzen sagen: Ha, unser Wunsch! Sie sollen nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
|
Psal
|
PorAR
|
35:25 |
Não digam em seu coração: Eia! Cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
35:25 |
Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden!
|
Psal
|
FarOPV
|
35:25 |
تادر دل خود نگویند اینک مراد ما. تا نگویند او رابلعیدهایم.
|
Psal
|
Ndebele
|
35:25 |
Kabangatsho enhliziyweni yabo ukuthi: Hiya, yisifiso sethu! Bangatsho ukuthi: Simginyile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
35:25 |
Não digam eles em seus corações: Ahá, vencemos , alma nossa!nem digam: Nós já o devoramos!
|
Psal
|
SloStrit
|
35:25 |
Naj ne govoré v srci svojem: Prav, duša naša; ne govoré naj: Pogoltnili smo ga.
|
Psal
|
Norsk
|
35:25 |
La dem ikke si i sitt hjerte: Ha! Efter ønske! La dem ikke si: Vi har opslukt ham!
|
Psal
|
SloChras
|
35:25 |
Naj ne govoré v srcu svojem: Aha, tako smo želeli! ne govoré naj: Pogoltnili smo ga.
|
Psal
|
Northern
|
35:25 |
Qoyma düşünsünlər: «Aha! Muradımıza çatmışıq!» Qoyma söyləsinlər: «Onun başını yemişik!»
|
Psal
|
GerElb19
|
35:25 |
Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!
|
Psal
|
PohnOld
|
35:25 |
Der mueid ong, ren inda nan mongiong arail: Io, io, i me se men! Der mueid ong, ren inda: Kitail katalalar i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
35:25 |
Lai tie nesaka savā sirdī: labi, tas mums pa prātam; lai tie nesaka: mēs viņu esam aprijuši.
|
Psal
|
PorAlmei
|
35:25 |
Não digam em seus corações: Eia, sus, alma nossa: não digam: Nós o havemos devorado.
|
Psal
|
SloOjaca
|
35:25 |
Naj v svojih srcih ne govorijo: "Aha, to je to, kar smo hoteli!" Naj ne govorijo: "Mi smo ga požrli in ga popolnoma uničili."
|
Psal
|
ChiUn
|
35:25 |
不容他們心裡說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!
|
Psal
|
SweKarlX
|
35:25 |
Låt dem icke säga i sin hjerta: Så, så, det ville vi. Låt dem icke säga: Vi hafve uppsvulgit honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
35:25 |
Qu’ils ne disent point en leur cœur: "Ha! Tel était notre souhait!" Qu’ils ne disent pas: "Nous l’avons ruiné!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
35:25 |
Sie sollen nicht denken: "Ei, nun ist's erreicht!" / Nicht glauben: "Jetzt haben wir ihn vernichtet."
|
Psal
|
FrePGR
|
35:25 |
Qu'ils ne disent pas en leur cœur : « Bien ! c'étaient nos vœux ! Qu'ils ne disent pas : « Nous l'avons perdu ! »
|
Psal
|
PorCap
|
35:25 |
Que não digam para si mesmos: «Estamos satisfeitos.»Nem possam dizer: «Afinal, devorámo-lo.»
|
Psal
|
JapKougo
|
35:25 |
彼らにその心のうちで、「あはぁ、われらの願ったことが達せられた」と言わせないでください。また彼らに「われらは彼を滅ぼしつくした」と言わせないでください。
|
Psal
|
GerTextb
|
35:25 |
Laß sie nicht in ihrem Herzen sprechen: Ha, unsere Mordlust! Laß sie nicht sprechen: Wir haben ihn zu Grunde gerichtet!
|
Psal
|
Kapingam
|
35:25 |
Goe hudee heia digaula gi-helekai boloo: “Mee gu-doo gi-daha. Deelaa tadau mee nogo hiihai ginai!”
|
Psal
|
WLC
|
35:25 |
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
35:25 |
Tenemano jie savo širdyje: „O! To mes ir siekėme!“ Tenesako: „Mes jį prarijome!“
|
Psal
|
GerBoLut
|
35:25 |
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
|
Psal
|
FinPR92
|
35:25 |
Älä anna heidän riemastua mielessään: "Siitä sait! Juuri tätä toivoimmekin!" Älä anna heidän kerskua: "Me nielaisimme hänet!"
|
Psal
|
SpaRV186
|
35:25 |
No digan en su corazón: Hola, nuestra alma. No digan: Deshecho le hemos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
35:25 |
Lass sie nicht denken: "Haha, das freut uns!" / Sie sollen nicht sagen: "Den haben wir erledigt!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
35:25 |
وہ دل میں نہ سوچیں، ”لو جی، ہمارا ارادہ پورا ہوا ہے!“ وہ نہ بولیں، ”ہم نے اُسے ہڑپ کر لیا ہے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
35:25 |
لِئَلاَّ يَقُولُوا فِي أَنْفُسِهِمْ: «هَهْ! قَدْ ظَفِرْنَا بِهِ» أَوْ يَقُولُوا: «قَدِ ابْتَلَعْنَاهُ!»
|
Psal
|
ChiNCVs
|
35:25 |
不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
|
Psal
|
ItaRive
|
35:25 |
che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L’abbiamo inghiottito.
|
Psal
|
Afr1953
|
35:25 |
Laat hulle in hul hart nie sê: Ha, ons begeerte! Laat hulle nie sê: Ons het hom verslind nie!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
35:25 |
वह दिल में न सोचें, “लो जी, हमारा इरादा पूरा हुआ है!” वह न बोलें, “हमने उसे हड़प कर लिया है।”
|
Psal
|
TurNTB
|
35:25 |
Demesinler içlerinden: “Oh! İşte buydu dileğimiz!”, Konuşmasınlar ardımdan: “Yedik başını!” diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
35:25 |
Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden!
|
Psal
|
HunKNB
|
35:25 |
és ne gondolhassák szívükben: »Jól van, én lelkem!« Ne mondhassák: »Felfaltuk!«
|
Psal
|
Maori
|
35:25 |
Kei mea ratou i roto i o ratou ngakau, Ha, ko ta matou tena i pai ai: kei mea ratou, Kua horomia ia e tatou.
|
Psal
|
HunKar
|
35:25 |
Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük őt!
|
Psal
|
Viet
|
35:25 |
Chớ để chúng nó nói trong lòng rằng: À! kìa, điều chúng ta ước ao đó; hoặc nói rằng: chúng ta đã nuốt trọn nó rồi.
|
Psal
|
Kekchi
|
35:25 |
Incˈaˈ taxak teˈxcˈoxla ut teˈxye: Aˈan li xkaj nak tixcˈul. Anakcuan la̱o xonumta saˈ xbe̱n. At Ka̱cuaˈ, la̱in incˈaˈ nacuaj teˈxye cue chi joˈcan.
|
Psal
|
Swe1917
|
35:25 |
Låt dem icke säga i sina hjärtan: »Rätt så, det gick såsom vi ville!» Låt dem icke säga: »Vi hava fördärvat honom.»
|
Psal
|
CroSaric
|
35:25 |
Nek' ne misle u srcu: "Ispunila nam se želja!" Nek' ne reknu: "Progutali smo ga!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
35:25 |
Xin đừng để chúng nghĩ thầm trong bụng : A ha ! Ta đã toại nguyện rồi ! Xin đừng cho chúng nói : Ta nuốt trửng nó rồi !
|
Psal
|
FreBDM17
|
35:25 |
Qu’ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti.
|
Psal
|
Aleppo
|
35:25 |
אל-יאמרו בלבם האח נפשנו אל-יאמרו בלענוהו
|
Psal
|
MapM
|
35:25 |
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
35:25 |
אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו׃
|
Psal
|
FreJND
|
35:25 |
Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
|
Psal
|
GerGruen
|
35:25 |
nicht denken: "Ha! So war's erwünscht",nicht sagen: "Wir vernichten ihn."
|
Psal
|
SloKJV
|
35:25 |
Naj ne pravijo v svojih srcih: „Ah, tako smo to želeli.“ Naj ne pravijo: „Požrli smo ga.“
|
Psal
|
Haitian
|
35:25 |
Pa kite yo di nan kè yo: -Wi! se sa menm nou te vle rive li! Pa kite yo di: -Nou fini avè l'!
|
Psal
|
FinBibli
|
35:25 |
Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet.
|
Psal
|
SpaRV
|
35:25 |
No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado!
|
Psal
|
WelBeibl
|
35:25 |
Paid gadael iddyn nhw feddwl, “A-ha! Dyma'n union beth roedden ni eisiau!” Paid gadael iddyn nhw ddweud, “Dŷn ni wedi'i ddinistrio!”
|
Psal
|
GerMenge
|
35:25 |
Laß sie in ihrem Herzen nicht sagen: »Haha! So wollten wir’s!« Laß sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen!«
|
Psal
|
GreVamva
|
35:25 |
Ας μη είπωσιν εν ταις καρδίαις αυτών, Εύγε, ψυχή ημών. μηδέ ας είπωσι, Κατεπίομεν αυτόν.
|
Psal
|
FreCramp
|
35:25 |
Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : " Notre âme est satisfaite ! " qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons englouti ! "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
35:25 |
Не дај да говоре у срцу свом: Добро! То смо хтели! Не дај да говоре: Прождресмо га.
|
Psal
|
PolUGdan
|
35:25 |
Niech nie mówią w swoim sercu: Ha! Tego chcieliśmy! Niech nie mówią: Pożarliśmy go!
|
Psal
|
FreSegon
|
35:25 |
Qu'ils ne disent pas dans leur cœur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
|
Psal
|
SpaRV190
|
35:25 |
No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado!
|
Psal
|
HunRUF
|
35:25 |
Ne mondhassák magukban: Ez az, ezt akartuk! Ne mondhassák: Végeztünk vele!
|
Psal
|
FreSynod
|
35:25 |
Qu'ils ne disent pas en leur coeur: «Ah! voilà ce que nous désirions!» Qu'ils ne puissent pas dire: «Nous l'avons anéanti!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
35:25 |
Og sige i Hjertet: »Ha! som vi ønsked!« lad dem ikke sige: »Vi slugte ham!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
35:25 |
Ol i no ken tok long ol bel bilong ol olsem, A, mipela i laik long dispela i ken i stap olsem. Ol i no ken tok olsem, Mipela i bin daunim em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
35:25 |
at de ikke skulle sige i deres Hjerte: „Ha, ha! det var vor Lyst!‟ Lad dem ikke sige: „Vi have opslugt ham!‟
|
Psal
|
PolGdans
|
35:25 |
Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go.
|
Psal
|
JapBungo
|
35:25 |
かれらにその心裡にて ああここちよきかな觀よこれわが願ひしところなりといはしめたまふなかれ 又われらかれを呑つくせりといはしめたまふなかれ
|
Psal
|
GerElb18
|
35:25 |
Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wirs! Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!
|