Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal NHEBJE 35:25  Do not let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
Psal ABP 35:25  May they not say in their heart, Well done, well done to our soul. Nor may they say, We swallowed him down.
Psal NHEBME 35:25  Do not let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
Psal Rotherha 35:25  Let them not say in their heart, Aha! to our mind! Let them not say, We have swallowed him up!
Psal LEB 35:25  Do not let them say in their hearts, “Aha, our desire.” Let them not say, “We have swallowed him up.”
Psal RNKJV 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal Jubilee2 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up.
Psal Webster 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal Darby 35:25  Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
Psal OEB 35:25  inwardly saying, “Hurrah! The desire of our hearts at last! Now we have swallowed him up.”
Psal ASV 35:25  Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
Psal LITV 35:25  Let them not say in their hearts, Aha! Our soul! Let them not say, We have swallowed him up.
Psal Geneva15 35:25  Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
Psal BBE 35:25  Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
Psal GodsWord 35:25  or think, "Aha, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up."
Psal JPS 35:25  Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'
Psal KJVPCE 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal NETfree 35:25  Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"
Psal AB 35:25  Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul; neither let them say, We have devoured him.
Psal AFV2020 35:25  Do not let them say in their hearts, "Aha! We have our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up."
Psal NHEB 35:25  Do not let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
Psal OEBcth 35:25  inwardly saying, “Hurrah! The desire of our hearts at last! Now we have swallowed him up.”
Psal NETtext 35:25  Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"
Psal UKJV 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal Noyes 35:25  Let them not say in their hearts, "Aha! we have our wish!" Let them not say, "We have swallowed him up!"
Psal KJV 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal KJVA 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal AKJV 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal RLT 35:25  Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Psal MKJV 35:25  Let them not say in their hearts, Aha! Our Soul! Let them not say, We have swallowed him up.
Psal YLT 35:25  They do not say in their heart, `Aha, our desire.' They do not say, `We swallowed him up.'
Psal ACV 35:25  Let them not say in their heart, Aha, so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
Psal CzeBKR 35:25  Ať neříkají v srdci svém: Měhoděk duši naší; ať neříkají: Sehltili jsme jej.
Psal CzeB21 35:25  Ať si nemyslí: „Hohó! To jsme chtěli!“ Ať neříkají: „Už jsme ho dostali!“
Psal CzeCEP 35:25  Ať si v srdci neříkají: „Dobře mu tak, to jsme chtěli!“ Ať neřeknou: „Zhltli jsme ho.“
Psal CzeCSP 35:25  Ať si v srdci neříkají: Cha, ⌈to jsme chtěli!⌉ Ať neříkají: Zhltli jsme ho!
Psal PorBLivr 35:25  Não digam eles em seus corações: Ahá, vencemos , alma nossa!nem digam: Nós já o devoramos!
Psal Mg1865 35:25  Aoka tsy hanao anakampo hoe izy: Hià! faly izahay! aoka tsy hanao hoe izy: efa natelinay izy.
Psal FinPR 35:25  Älä salli heidän sanoa sydämessänsä: "Kas niin! Sitä me halusimmekin." Älä salli heidän sanoa: "Me olemme hänet nielleet".
Psal FinRK 35:25  Älä salli heidän sanoa sydämessään: ”Kas niin! Sitä me halusimmekin.” Älä salli heidän sanoa: ”Me olemme hänet nielleet.”
Psal ChiSB 35:25  不要讓他們心中想:哈哈!這正是我們的意願!也決不要讓他們說:我們已將他活活吞嚥。
Psal ChiUns 35:25  不容他们心里说:阿哈,遂我们的心愿了!不容他们说:我们已经把他吞了!
Psal BulVeren 35:25  Нека не кажат в сърцето си: Охо, желанието ни се сбъдна! Нека не кажат: Погълнахме го!
Psal AraSVD 35:25  لَا يَقُولُوا فِي قُلُوبِهِمْ: «هَهْ! شَهْوَتُنَا». لَا يَقُولُوا: «قَدِ ٱبْتَلَعْنَاهُ!».
Psal Esperant 35:25  Ili ne diru en sia koro: Ha, ha! tio estas laŭ nia deziro; Ili ne diru: Ni lin englutis.
Psal ThaiKJV 35:25  อย่าให้เขาทั้งหลายรำพึงในใจว่า “เอ้อเฮอ เราได้ตามใจปรารถนาของเรา” อย่าให้เขากล่าวได้ว่า “เราได้กลืนเขาเสียแล้ว”
Psal OSHB 35:25  אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
Psal BurJudso 35:25  အဲ၊ ငါတို့အလိုပြည့်စုံပြီဟု မအောက်မေ့ကြပါစေ နှင့်။ ငါတို့သည် သူ့ကို မျိုပြီဟု၊ မပြောကြပါစေနှင့်။
Psal FarTPV 35:25  مگذار که آنها در دل خود بگویند: «ما به منظور خود رسیدیم.» و یا بگویند: «ما او را شکست دادیم.»
Psal UrduGeoR 35:25  Wuh dil meṅ na socheṅ, “Lo jī, hamārā irādā pūrā huā hai!” Wuh na boleṅ, “Ham ne use haṛap kar liyā hai.”
Psal SweFolk 35:25  låt dem inte få säga i sina hjärtan: "Haha! Precis som vi ville!" Låt dem inte få säga: "Vi slukade honom!"
Psal GerSch 35:25  daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: »Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!«
Psal TagAngBi 35:25  Huwag silang magsabi sa kanilang sarili: Aha, nasa namin: huwag silang magsabi: Aming sinakmal siya.
Psal FinSTLK2 35:25  Älä salli heidän sanoa sydämessään: "Kas niin! Sitä me halusimmekin." Älä salli heidän sanoa: "Me olemme hänet nielleet."
Psal Dari 35:25  مگذار که آن ها در دل خود بگویند: «ما به آرزوی خود رسیدیم و او را برباد کردیم.»
Psal SomKQA 35:25  Yaanay qalbigooda iska odhan, Ahaa, sidaasaannu doonaynaa, Yaanay odhan, Isagii waannu liqnay.
Psal NorSMB 35:25  Lat deim ikkje segja i sitt hjarta: «Ha, det er vår lyst!» Lat deim ikkje segja: «Me hev gløypt honom upp!»
Psal Alb 35:25  dhe të mos thonë në zemër të tyre: "Ah, pikërisht ashtu siç e donim"; dhe të mos thonë: "E gëlltitëm".
Psal KorHKJV 35:25  그들이 마음속으로 이르기를, 아하, 우리가 그것을 성취하였다, 하지 못하게 하시며 또, 우리가 그를 삼켜 버렸다, 하지 못하게 하소서.
Psal SrKDIjek 35:25  Не дај да говоре у срцу својем: добро! то смо хтјели! Не дај да говоре: прождријесмо га.
Psal Mal1910 35:25  അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ: നന്നായി, ഞങ്ങളുടെ ആഗ്രഹം സാധിച്ചു എന്നു പറയരുതേ; ഞങ്ങൾ അവനെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു എന്നും പറയരുതേ.
Psal KorRV 35:25  저희로 그 마음에 이르기를 아하 소원 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 저를 삼켰다 하지 못하게 하소서
Psal Azeri 35:25  قويما اورکلرئنده دسئنلر: "آها، موراديميزا چاتديق." قويما دسئنلر: "اونو يوخ اتدئک!"
Psal KLV 35:25  yImev chaw' chaH jatlh Daq chaj tIq, “ toH! That's the way maH want 'oH!” yImev chaw' chaH jatlh, “ maH ghaj swallowed ghaH Dung!”
Psal ItaDio 35:25  E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato.
Psal ABPGRK 35:25  μη είποισαν εν καρδίαις αυτών εύγε εύγε τη ψυχή ημών μηδέ είποιεν κατεπίομεν αυτόν
Psal FreBBB 35:25  Qu'ils ne disent point en leur cœur : Ah ! voilà ce que nous désirions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !
Psal LinVB 35:25  Baloba te : « Biso bato tolongi » ; mpe bamilobela te : « Tosukisi ye mpenza ! »
Psal BurCBCM 35:25  ငါတို့၏အလို ဆန္ဒပြည့်ပြီ။ သင့်ကို ငါတို့အနိုင်ရပြီဟူ၍ ပြောဆိုခွင့်ကို သူတို့အား ပေးတော်မမူပါနှင့်။
Psal HunIMIT 35:25  ne mondják szivükben: Hah, a vágyunk! ne mondják: elnyeltük őt.
Psal ChiUnL 35:25  勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
Psal VietNVB 35:25  Xin chớ để chúng nói trong lòng: A ha! Đó là điều chúng ta mong muốn.Hoặc nói: chúng ta đã ăn nuốt nó rồi.
Psal CebPinad 35:25  Ayaw itugot nga moingon sila sa ilang kasingkasing: Aha! matuman ang among tinguha: Ayaw itugot nga moingon sila: Nasubad siya namo.
Psal RomCor 35:25  Să nu zică în inima lor: „Aha! iată ce doream!” Să nu zică: „L-am înghiţit!”
Psal Pohnpeia 35:25  Komw dehr ketin mweidohng re en ndinda, “Kitail piseksangehr! Ih me kitail mwauhki!”
Psal HunUj 35:25  Ne mondhassák magukban: Ez az, ezt akartuk! Ne mondhassák: Végeztünk vele!
Psal GerZurch 35:25  Sie sollen nicht sprechen in ihrem Herzen: / "Ha, das ist's, was wir wünschten!" / sollen nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." /
Psal GerTafel 35:25  Nicht sollen sie in ihrem Herzen sagen: Ha, unser Wunsch! Sie sollen nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
Psal PorAR 35:25  Não digam em seu coração: Eia! Cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado.
Psal DutSVVA 35:25  Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden!
Psal FarOPV 35:25  تادر دل خود نگویند اینک مراد ما. تا نگویند او رابلعیده‌ایم.
Psal Ndebele 35:25  Kabangatsho enhliziyweni yabo ukuthi: Hiya, yisifiso sethu! Bangatsho ukuthi: Simginyile.
Psal PorBLivr 35:25  Não digam eles em seus corações: Ahá, vencemos , alma nossa!nem digam: Nós já o devoramos!
Psal SloStrit 35:25  Naj ne govoré v srci svojem: Prav, duša naša; ne govoré naj: Pogoltnili smo ga.
Psal Norsk 35:25  La dem ikke si i sitt hjerte: Ha! Efter ønske! La dem ikke si: Vi har opslukt ham!
Psal SloChras 35:25  Naj ne govoré v srcu svojem: Aha, tako smo želeli! ne govoré naj: Pogoltnili smo ga.
Psal Northern 35:25  Qoyma düşünsünlər: «Aha! Muradımıza çatmışıq!» Qoyma söyləsinlər: «Onun başını yemişik!»
Psal GerElb19 35:25  Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!
Psal PohnOld 35:25  Der mueid ong, ren inda nan mongiong arail: Io, io, i me se men! Der mueid ong, ren inda: Kitail katalalar i.
Psal LvGluck8 35:25  Lai tie nesaka savā sirdī: labi, tas mums pa prātam; lai tie nesaka: mēs viņu esam aprijuši.
Psal PorAlmei 35:25  Não digam em seus corações: Eia, sus, alma nossa: não digam: Nós o havemos devorado.
Psal SloOjaca 35:25  Naj v svojih srcih ne govorijo: "Aha, to je to, kar smo hoteli!" Naj ne govorijo: "Mi smo ga požrli in ga popolnoma uničili."
Psal ChiUn 35:25  不容他們心裡說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!
Psal SweKarlX 35:25  Låt dem icke säga i sin hjerta: Så, så, det ville vi. Låt dem icke säga: Vi hafve uppsvulgit honom.
Psal FreKhan 35:25  Qu’ils ne disent point en leur cœur: "Ha! Tel était notre souhait!" Qu’ils ne disent pas: "Nous l’avons ruiné!"
Psal GerAlbre 35:25  Sie sollen nicht denken: "Ei, nun ist's erreicht!" / Nicht glauben: "Jetzt haben wir ihn vernichtet."
Psal FrePGR 35:25  Qu'ils ne disent pas en leur cœur : « Bien ! c'étaient nos vœux ! Qu'ils ne disent pas : « Nous l'avons perdu ! »
Psal PorCap 35:25  Que não digam para si mesmos: «Estamos satisfeitos.»Nem possam dizer: «Afinal, devorámo-lo.»
Psal JapKougo 35:25  彼らにその心のうちで、「あはぁ、われらの願ったことが達せられた」と言わせないでください。また彼らに「われらは彼を滅ぼしつくした」と言わせないでください。
Psal GerTextb 35:25  Laß sie nicht in ihrem Herzen sprechen: Ha, unsere Mordlust! Laß sie nicht sprechen: Wir haben ihn zu Grunde gerichtet!
Psal Kapingam 35:25  Goe hudee heia digaula gi-helekai boloo: “Mee gu-doo gi-daha. Deelaa tadau mee nogo hiihai ginai!”
Psal WLC 35:25  אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
Psal LtKBB 35:25  Tenemano jie savo širdyje: „O! To mes ir siekėme!“ Tenesako: „Mes jį prarijome!“
Psal GerBoLut 35:25  Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
Psal FinPR92 35:25  Älä anna heidän riemastua mielessään: "Siitä sait! Juuri tätä toivoimmekin!" Älä anna heidän kerskua: "Me nielaisimme hänet!"
Psal SpaRV186 35:25  No digan en su corazón: Hola, nuestra alma. No digan: Deshecho le hemos.
Psal GerNeUe 35:25  Lass sie nicht denken: "Haha, das freut uns!" / Sie sollen nicht sagen: "Den haben wir erledigt!"
Psal UrduGeo 35:25  وہ دل میں نہ سوچیں، ”لو جی، ہمارا ارادہ پورا ہوا ہے!“ وہ نہ بولیں، ”ہم نے اُسے ہڑپ کر لیا ہے۔“
Psal AraNAV 35:25  لِئَلاَّ يَقُولُوا فِي أَنْفُسِهِمْ: «هَهْ! قَدْ ظَفِرْنَا بِهِ» أَوْ يَقُولُوا: «قَدِ ابْتَلَعْنَاهُ!»
Psal ChiNCVs 35:25  不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
Psal ItaRive 35:25  che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L’abbiamo inghiottito.
Psal Afr1953 35:25  Laat hulle in hul hart nie sê: Ha, ons begeerte! Laat hulle nie sê: Ons het hom verslind nie!
Psal UrduGeoD 35:25  वह दिल में न सोचें, “लो जी, हमारा इरादा पूरा हुआ है!” वह न बोलें, “हमने उसे हड़प कर लिया है।”
Psal TurNTB 35:25  Demesinler içlerinden: “Oh! İşte buydu dileğimiz!”, Konuşmasınlar ardımdan: “Yedik başını!” diye.
Psal DutSVV 35:25  Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden!
Psal HunKNB 35:25  és ne gondolhassák szívükben: »Jól van, én lelkem!« Ne mondhassák: »Felfaltuk!«
Psal Maori 35:25  Kei mea ratou i roto i o ratou ngakau, Ha, ko ta matou tena i pai ai: kei mea ratou, Kua horomia ia e tatou.
Psal HunKar 35:25  Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük őt!
Psal Viet 35:25  Chớ để chúng nó nói trong lòng rằng: À! kìa, điều chúng ta ước ao đó; hoặc nói rằng: chúng ta đã nuốt trọn nó rồi.
Psal Kekchi 35:25  Incˈaˈ taxak teˈxcˈoxla ut teˈxye: Aˈan li xkaj nak tixcˈul. Anakcuan la̱o xonumta saˈ xbe̱n. At Ka̱cuaˈ, la̱in incˈaˈ nacuaj teˈxye cue chi joˈcan.
Psal Swe1917 35:25  Låt dem icke säga i sina hjärtan: »Rätt så, det gick såsom vi ville!» Låt dem icke säga: »Vi hava fördärvat honom.»
Psal CroSaric 35:25  Nek' ne misle u srcu: "Ispunila nam se želja!" Nek' ne reknu: "Progutali smo ga!"
Psal VieLCCMN 35:25  Xin đừng để chúng nghĩ thầm trong bụng : A ha ! Ta đã toại nguyện rồi ! Xin đừng cho chúng nói : Ta nuốt trửng nó rồi !
Psal FreBDM17 35:25  Qu’ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti.
Psal Aleppo 35:25    אל-יאמרו בלבם האח נפשנו    אל-יאמרו בלענוהו
Psal MapM 35:25  אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
Psal HebModer 35:25  אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו׃
Psal FreJND 35:25  Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Psal GerGruen 35:25  nicht denken: "Ha! So war's erwünscht",nicht sagen: "Wir vernichten ihn."
Psal SloKJV 35:25  Naj ne pravijo v svojih srcih: „Ah, tako smo to želeli.“ Naj ne pravijo: „Požrli smo ga.“
Psal Haitian 35:25  Pa kite yo di nan kè yo: -Wi! se sa menm nou te vle rive li! Pa kite yo di: -Nou fini avè l'!
Psal FinBibli 35:25  Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet.
Psal SpaRV 35:25  No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado!
Psal WelBeibl 35:25  Paid gadael iddyn nhw feddwl, “A-ha! Dyma'n union beth roedden ni eisiau!” Paid gadael iddyn nhw ddweud, “Dŷn ni wedi'i ddinistrio!”
Psal GerMenge 35:25  Laß sie in ihrem Herzen nicht sagen: »Haha! So wollten wir’s!« Laß sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen!«
Psal GreVamva 35:25  Ας μη είπωσιν εν ταις καρδίαις αυτών, Εύγε, ψυχή ημών. μηδέ ας είπωσι, Κατεπίομεν αυτόν.
Psal FreCramp 35:25  Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : " Notre âme est satisfaite ! " qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons englouti ! "
Psal SrKDEkav 35:25  Не дај да говоре у срцу свом: Добро! То смо хтели! Не дај да говоре: Прождресмо га.
Psal PolUGdan 35:25  Niech nie mówią w swoim sercu: Ha! Tego chcieliśmy! Niech nie mówią: Pożarliśmy go!
Psal FreSegon 35:25  Qu'ils ne disent pas dans leur cœur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
Psal SpaRV190 35:25  No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado!
Psal HunRUF 35:25  Ne mondhassák magukban: Ez az, ezt akartuk! Ne mondhassák: Végeztünk vele!
Psal FreSynod 35:25  Qu'ils ne disent pas en leur coeur: «Ah! voilà ce que nous désirions!» Qu'ils ne puissent pas dire: «Nous l'avons anéanti!»
Psal DaOT1931 35:25  Og sige i Hjertet: »Ha! som vi ønsked!« lad dem ikke sige: »Vi slugte ham!«
Psal TpiKJPB 35:25  Ol i no ken tok long ol bel bilong ol olsem, A, mipela i laik long dispela i ken i stap olsem. Ol i no ken tok olsem, Mipela i bin daunim em.
Psal DaOT1871 35:25  at de ikke skulle sige i deres Hjerte: „Ha, ha! det var vor Lyst!‟ Lad dem ikke sige: „Vi have opslugt ham!‟
Psal PolGdans 35:25  Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go.
Psal JapBungo 35:25  かれらにその心裡にて ああここちよきかな觀よこれわが願ひしところなりといはしめたまふなかれ 又われらかれを呑つくせりといはしめたまふなかれ
Psal GerElb18 35:25  Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wirs! Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!