Psal
|
RWebster
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
NHEBJE
|
37:25 |
I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
|
Psal
|
ABP
|
37:25 |
[2younger 1I was once] and I grew old; and [3not 1I beheld 2the just] being abandoned, nor his seed seeking bread loaves.
|
Psal
|
NHEBME
|
37:25 |
I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
|
Psal
|
Rotherha
|
37:25 |
Young, have I been, moreover am old,—Yet have I not seen, A righteous man forsaken, Nor his seed begging bread:
|
Psal
|
LEB
|
37:25 |
I was a youth, but I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken or his children ⌞begging for⌟ bread.
|
Psal
|
RNKJV
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
Jubilee2
|
37:25 |
[Nun] I have been young and [now] am old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
Webster
|
37:25 |
I have been young, and [now] am old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
Darby
|
37:25 |
I have been young, and now am old, and I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread:
|
Psal
|
OEB
|
37:25 |
Never, from youth to age, have I seen the righteous forsaken, or their children begging bread.
|
Psal
|
ASV
|
37:25 |
I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
|
Psal
|
LITV
|
37:25 |
I have been young and am old, yet I have not seen the righteous forsaken, or his seed begging bread.
|
Psal
|
Geneva15
|
37:25 |
I haue beene yong, and am olde: yet I sawe neuer the righteous forsaken, nor his seede begging bread.
|
Psal
|
BBE
|
37:25 |
I have been young, and now am old, but I have not seen the good man without help, or his children looking for bread.
|
Psal
|
GodsWord
|
37:25 |
I have been young, and now I am old, but I have never seen a righteous person abandoned or his descendants begging for food.
|
Psal
|
JPS
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
KJVPCE
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
NETfree
|
37:25 |
I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
|
Psal
|
AB
|
37:25 |
I was once young, indeed I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread.
|
Psal
|
AFV2020
|
37:25 |
I have been young, and now I am old; yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging bread.
|
Psal
|
NHEB
|
37:25 |
I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
|
Psal
|
OEBcth
|
37:25 |
Never, from youth to age, have I seen the righteous forsaken, or their children begging bread.
|
Psal
|
NETtext
|
37:25 |
I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
|
Psal
|
UKJV
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
Noyes
|
37:25 |
I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his offspring begging bread.
|
Psal
|
KJV
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
KJVA
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
AKJV
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
RLT
|
37:25 |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
MKJV
|
37:25 |
I have been young, and am old; yet I have not seen the righteous forsaken, or his seed begging bread.
|
Psal
|
YLT
|
37:25 |
Young I have been, I have also become old, And I have not seen the righteous forsaken, And his seed seeking bread.
|
Psal
|
ACV
|
37:25 |
I have been young, and now am old, yet I have not seen a righteous man forsaken, nor his seed begging bread.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:25 |
Eu já fui jovem, e já envelheci; mas nunca vi o justo desamparado, nem a sua semente a pedir pão.
|
Psal
|
Mg1865
|
37:25 |
Efa mba tanora ihany aho, ary efa antitra ankehitriny; Fa tsy mbola hitako mangataka hanina.
|
Psal
|
FinPR
|
37:25 |
Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää.
|
Psal
|
FinRK
|
37:25 |
Olen ollut nuori ja tullut vanhaksi, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hylättynä enkä hänen lapsiaan kerjäämässä leipää.
|
Psal
|
ChiSB
|
37:25 |
我作過幼童,現今已年老,從未見過正義的人被棄掉。也未見過他的後裔行乞討。
|
Psal
|
ChiUns
|
37:25 |
我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。
|
Psal
|
BulVeren
|
37:25 |
Млад бях, ето, остарях, но не видях праведния оставен, нито потомството му да проси хляб.
|
Psal
|
AraSVD
|
37:25 |
أَيْضًا كُنْتُ فَتىً وَقَدْ شِخْتُ، وَلَمْ أَرَ صِدِّيقًا تُخُلِّيَ عَنْهُ، وَلَا ذُرِّيَّةً لَهُ تَلْتَمِسُ خُبْزًا.
|
Psal
|
Esperant
|
37:25 |
Mi estis juna kaj mi maljuniĝis, Kaj mi ne vidis virtulon forlasita, Nek liajn infanojn petantaj panon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
37:25 |
ข้าพเจ้าเคยหนุ่ม และเดี๋ยวนี้แก่แล้ว แต่ข้าพเจ้ายังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือเชื้อสายของเขาขอทาน
|
Psal
|
OSHB
|
37:25 |
נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
37:25 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် စွန့်ပစ်ခြင်းကိုခံရ သည်အကြောင်း၊ သူ၏သားမြေးတို့သည် တောင်း၍ စားရသည်အကြောင်းကို ငါသည် အသက်ပျိုသည် ကာလမှစ၍ အိုသည်တိုင်အောင် မမြင်စဖူး။
|
Psal
|
FarTPV
|
37:25 |
از جوانی تا به امروز که پیر شدهام، به یاد ندارم که خداوند درستکاران را فراموش کرده باشد، و یا فرزندان آنها دست به گدایی دراز کرده باشند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
37:25 |
Maiṅ jawān thā aur ab būṛhā ho gayā hūṅ. Lekin maiṅ ne kabhī nahīṅ dekhā ki rāstbāz ko tark kiyā gayā yā us ke bachchoṅ ko bhīk māṅgnī paṛī.
|
Psal
|
SweFolk
|
37:25 |
Ung har jag varit och nu är jag gammal, men aldrig har jag sett en rättfärdig övergiven eller hans barn tigga om bröd.
|
Psal
|
GerSch
|
37:25 |
Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe nie den Gerechten verlassen gesehen, oder seinen Samen um Brot betteln.
|
Psal
|
TagAngBi
|
37:25 |
Ako'y naging bata, at ngayo'y matanda; gayon ma'y hindi ko nakita ang matuwid na pinabayaan, ni ang kaniyang lahi man ay nagpapalimos ng tinapay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
37:25 |
Olen ollut nuori ja olen tullut vanhaksi, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hylättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää.
|
Psal
|
Dari
|
37:25 |
من جوان بودم و حالا پیر شده ام، ولی هرگز ندیدم که شخص راستکار ترک شده باشد و یا نسل او دست به گدائی دراز کرده باشد.
|
Psal
|
SomKQA
|
37:25 |
Waan dhallin yaraan jiray, oo haatanna waan gaboobay, Oo weligay ma arag mid xaq ah oo la dayriyey, Ama carruurtiisa oo cunto tuugsanaysa.
|
Psal
|
NorSMB
|
37:25 |
Eg hev vore ung og vorte gamall, men aldri hev eg set den rettferdige forlaten eller hans born beda um brød.
|
Psal
|
Alb
|
37:25 |
Unë kam qenë fëmijë dhe tani jam plakur, por nuk e kam parë kurrë të drejtin të braktisur dhe pasardhësit e tij të lypin bukë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
37:25 |
내가 젊은 시절을 보내고 이제는 늙었으되 지금까지 의로운 자가 버려지거나 그의 씨가 빵을 구걸하는 것을 보지 못하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
37:25 |
Бијах млад и остарјех, и не видјех праведника остављена, ни дјеце његове да просе хљеба.
|
Psal
|
Mal1910
|
37:25 |
ഞാൻ ബാലനായിരുന്നു, വൃദ്ധനായിത്തീൎന്നു; നീതിമാൻ തുണയില്ലാതിരിക്കുന്നതും അവന്റെ സന്തതി ആഹാരം ഇരക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
37:25 |
내가 어려서부터 늙기까지 의인이 버림을 당하거나 그 자손이 걸식함을 보지 못하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
37:25 |
جاوان ائدئم و ائندي قوجايام؛ لاکئن گئنه ده، صالح بئر آدامين نه يالقوز بوراخيلديغيني گؤرموشم، نه ده اونون اؤولادلارينين چؤرهيه مؤحتاج اولدوغونو.
|
Psal
|
KLV
|
37:25 |
jIH ghaj taH Qup, je DaH 'oH qan, yet jIH ghaj ghobe' leghpu' the QaQtaHghach lonta', ghobe' Daj puqpu' begging vaD tIr Soj.
|
Psal
|
ItaDio
|
37:25 |
Io sono stato fanciullo, e sono eziandio divenuto vecchio, E non ho veduto il giusto abbandonato, Nè la sua progenie accattare il pane.
|
Psal
|
ABPGRK
|
37:25 |
νεώτερος εγενόμην και γαρ εγήρασα και ουκ είδον δίκαιον εγκαταλελειμμένον ουδέ το σπέρμα αυτού ζητούν άρτους
|
Psal
|
FreBBB
|
37:25 |
Nun. J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux, Mais je n'ai pas vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
|
Psal
|
LinVB
|
37:25 |
Nazalaki mwana, sikawa nakomi mobange, namoni naino te ’te Nzambe akotika basemba to bankoko ba bango bakende kosenge limpa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
37:25 |
ငါသည် ငယ်ရွယ်သောသူဖြစ်ခဲ့ပြီး ယခုအခါ၌မူ အသက်ကြီးရင့်လေပြီ။ သို့သော် ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ထာ၀ရ ဘုရားသခင်၏ စွန့်ပစ်ခြင်းခံရသည်ကို လည်းကောင်း၊ သူ၏သားမြေးတို့သည် တောင်းရမ်းစားသောက်ကြရသည်ကို လည်းကောင်း မတွေ့မမြင်ဖူးခဲ့ပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
37:25 |
Fiatal voltam, meg is öregedtem, de nem láttam igazat elhagyatva és magzatját, a mint kenyeret koldul.
|
Psal
|
ChiUnL
|
37:25 |
我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
37:25 |
Từ khi còn trẻ, đến nay tôi đã già,Tôi chưa từng thấy người công chính bị bỏ,Và con cháu người phải đi ăn mày.
|
Psal
|
CebPinad
|
37:25 |
Nabata ako kaniadto , ug karon ako tigulang na ; Apan wala ako makakita sa matarung nga gibayaan, Ni magpakilimos ug tinapay ang iyang kaliwat.
|
Psal
|
RomCor
|
37:25 |
Am fost tânăr şi am îmbătrânit, dar n-am văzut pe cel neprihănit părăsit, nici pe urmaşii lui cerşindu-şi pâinea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
37:25 |
Ni ei pwulopwul, oh met ni ei mahlahr, I saikinte kilang aramas mwahu men me KAUN-O ketin likidmeliehla, de nah seri kan pekipeki ar tungoal kisin mwenge.
|
Psal
|
HunUj
|
37:25 |
Gyermek voltam, meg is öregedtem, de nem láttam, hogy elhagyatottá lett az igaz, sem azt, hogy gyermeke koldussá vált.
|
Psal
|
GerZurch
|
37:25 |
Ich bin jung gewesen und bin alt geworden, / und nie sah ich den Gerechten verlassen / und seine Kinder nach Brot gehen. / (a) Ps 109:10
|
Psal
|
GerTafel
|
37:25 |
Ich war jung, bin auch alt geworden, und nie sah ich verlassen den Gerechten, noch seinen Samen nach Brot suchen.
|
Psal
|
PorAR
|
37:25 |
Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
37:25 |
. Ik ben jong geweest, ook ben ik oud geworden, maar heb niet gezien den rechtvaardige verlaten, noch zijn zaad zoekende brood.
|
Psal
|
FarOPV
|
37:25 |
من جوان بودم والان پیر هستم و مرد صالح را هرگز متروک ندیدهام و نه نسلش را که گدای نان بشوند.
|
Psal
|
Ndebele
|
37:25 |
Ngangimutsha, sengimdala, kanti kangibonanga olungileyo etshiyiwe, lenzalo yakhe idinga ukudla.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:25 |
Eu já fui jovem, e já envelheci; mas nunca vi o justo desamparado, nem a sua semente a pedir pão.
|
Psal
|
SloStrit
|
37:25 |
Otrok sem bil, postaral sem se tudi, ali videl nisem pravičnege zapuščenega tako, da bi kruha iskalo seme njegovo.
|
Psal
|
Norsk
|
37:25 |
Jeg har vært ung og er blitt gammel, men ikke har jeg sett den rettferdige forlatt eller hans avkom søke efter brød.
|
Psal
|
SloChras
|
37:25 |
Mlad sem bil in sem se postaral, a nisem videl pravičnega zapuščenega, ne otrok njegovih prositi kruha.
|
Psal
|
Northern
|
37:25 |
Gəncliyimdən qocalığımadək Salehin tərk edildiyini, Nəslinin çörək üçün diləndiyini görməmişəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
37:25 |
Ich war jung und bin auch alt geworden, und nie sah ich den Gerechten verlassen, noch seinen Samen nach Brot gehen;
|
Psal
|
PohnOld
|
37:25 |
Ngai pulepul ap malar, a i saikenta kilanger me pung amen likidmalielar, de na kan poekipoeki prot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
37:25 |
Es esmu jauns bijis un arī vecs palicis, bet es neesmu redzējis taisno atstātu, nedz viņa dzimumu meklējam maizi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
37:25 |
Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua semente a mendigar o pão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
37:25 |
Bil sem mlad, sedaj pa sem star, vendar [brezkompromisno] pravične nisem videl zapuščene ali njihove potomce prosjačiti kruha.
|
Psal
|
ChiUn
|
37:25 |
我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔討飯。
|
Psal
|
SweKarlX
|
37:25 |
Jag hafver ung varit, och är gammal vorden, och hafver ännu aldrig sett den rättfärdiga förlåten, eller hans säd efter bröd gå.
|
Psal
|
FreKhan
|
37:25 |
J’Ai été jeune et je suis devenu vieux: jamais je n’ai vu un juste délaissé, ni ses enfants obligés de mendier leur pain.
|
Psal
|
GerAlbre
|
37:25 |
Nie hab ich als Knabe noch später im Alter / Den Frommen verlassen gesehn / Und seine Kinder betteln um Brot.
|
Psal
|
FrePGR
|
37:25 |
Je fus jeune, et je suis un vieillard, mais jamais je n'ai vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain ;
|
Psal
|
PorCap
|
37:25 |
Fui jovem e agora sou velho;mas nunca vi o justo abandonadonem os seus filhos a mendigar pão.
|
Psal
|
JapKougo
|
37:25 |
わたしは、むかし年若かった時も、年老いた今も、正しい人が捨てられ、あるいはその子孫が食物を請いあるくのを見たことがない。
|
Psal
|
GerTextb
|
37:25 |
Ich bin jung gewesen und bin alt geworden und habe nie einen Frommen verlassen gesehen oder seine Nachkommen nach Brot gehn.
|
Psal
|
Kapingam
|
37:25 |
Au gu-madumadua dolomeenei, au gu-mouli waalooloo, gei au digi mmada-loo gi-nia daangada humalia gu-diiagi go Dimaadua, be go nia dama digaula e-tangitangi gi-nia daangada i-nia meegai.
|
Psal
|
WLC
|
37:25 |
נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
37:25 |
Buvau jaunas ir pasenau, tačiau nemačiau, kad teisusis būtų užmirštas ir jo vaikai elgetautų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
37:25 |
Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen Oder seinen Samen nach Brot gehen.
|
Psal
|
FinPR92
|
37:25 |
Olen elänyt pitkän elämän, nuoruudesta vanhuuteen saakka. Koskaan en ole nähnyt vanhurskasta hylättynä enkä hänen lapsiaan kerjäämässä leipää.
|
Psal
|
SpaRV186
|
37:25 |
Mozo fui, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que busque pan.
|
Psal
|
GerNeUe
|
37:25 |
Ich war jung und bin nun alt geworden: / Nie sah ich die Gerechten verlassen, / nie ihre Kinder auf der Suche nach Brot.
|
Psal
|
UrduGeo
|
37:25 |
مَیں جوان تھا اور اب بوڑھا ہو گیا ہوں۔ لیکن مَیں نے کبھی نہیں دیکھا کہ راست باز کو ترک کیا گیا یا اُس کے بچوں کو بھیک مانگنی پڑی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
37:25 |
كُنْتُ صَبِيّاً، وَأَنَا الآنَ شَيْخٌ، وَمَا رَأَيْتُ صِدِّيقاً مَتْرُوكاً، وَلاَ ذُرِّيَّةً لَهُ تَسْتَجْدِي خُبْزاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
37:25 |
我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。
|
Psal
|
ItaRive
|
37:25 |
Io sono stato giovane e son anche divenuto vecchio, ma non ho visto il giusto abbandonato, né la sua progenie accattare il pane.
|
Psal
|
Afr1953
|
37:25 |
Noen. Ek was jonk, ook het ek oud geword, maar nooit het ek die regverdige verlate gesien, of dat sy nageslag brood soek nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
37:25 |
मैं जवान था और अब बूढ़ा हो गया हूँ। लेकिन मैंने कभी नहीं देखा कि रास्तबाज़ को तर्क किया गया या उसके बच्चों को भीक माँगनी पड़ी।
|
Psal
|
TurNTB
|
37:25 |
Gençtim, ömrüm tükendi, Ama hiç görmedim doğru insanın terk edildiğini, Soyunun ekmek dilendiğini.
|
Psal
|
DutSVV
|
37:25 |
Nun. Ik ben jong geweest, ook ben ik oud geworden, maar heb niet gezien den rechtvaardige verlaten, noch zijn zaad zoekende brood.
|
Psal
|
HunKNB
|
37:25 |
Ifjú voltam, meg is öregedtem, de sohasem láttam az igazat elhagyottan, sem gyermekét kenyeret koldulni.
|
Psal
|
Maori
|
37:25 |
He tamariki ahau i mua, a kua koroheke nei, heoi, kahore ahau i kite i te tangata tika e whakarerea ana, i ona uri hoki e pinono taro ana.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
37:25 |
Min kaonde'-onde'ku sampay ni kato'aku itu, halam aniya' a'a abontol bay ta'nda'ku pinasagaran he' Tuhan. Halam isab ta'nda'ku anak a'a inān tabowa angamu' kinakan.
|
Psal
|
HunKar
|
37:25 |
Gyermek voltam, meg is vénhedtem, de nem láttam, hogy elhagyottá lett volna az igaz, a magzatja pedig kenyérkéregetővé.
|
Psal
|
Viet
|
37:25 |
Trước tôi trẻ, rày đã già, Nhưng chẳng hề thấy người công bình bị bỏ, Hay là dòng dõi người đi ăn mày.
|
Psal
|
Kekchi
|
37:25 |
Saˈ insa̱jilal ut chalen anakcuan saˈ inti̱xilal ma̱ jun sut cuilom ut ma̱ jun sut cuabiom nak li ti̱queb xchˈo̱l tzˈekta̱nanbileb ta xban li Ka̱cuaˈ. Ut ma̱ jun sut cuilom nak li ralal xcˈajoleb li ti̱queb xchˈo̱l yo̱queb ta xtzˈa̱manquil xcuaheb yalak bar.
|
Psal
|
Swe1917
|
37:25 |
Jag har varit ung och är nu gammal, men jag har icke sett den rättfärdige övergiven eller hans barn gå efter bröd.
|
Psal
|
CroSaric
|
37:25 |
$NUN Mlad bijah i ostarjeh, al' ne vidjeh pravednika napuštena ili da mu djeca kruha prose.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
37:25 |
Từ nhỏ dại tới nay tôi già cả, chưa thấy người công chính bị bỏ rơi, hoặc dòng giống phải ăn mày thiên hạ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
37:25 |
J’ai été jeune, et j’ai atteint la vieillesse, mais je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
|
Psal
|
Aleppo
|
37:25 |
נער הייתי— גם-זקנתיולא-ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש-לחם
|
Psal
|
MapM
|
37:25 |
נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃
|
Psal
|
HebModer
|
37:25 |
נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם׃
|
Psal
|
FreJND
|
37:25 |
J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
|
Psal
|
GerGruen
|
37:25 |
Ich war ein Jüngling, ward ein Greis;doch ganz verlassen habe ich den Frommen nie gesehen,noch sein Geschlecht um Nahrung betteln.
|
Psal
|
SloKJV
|
37:25 |
Bil sem mlad, sedaj pa sem star, vendar nisem videl pravičnega zapuščenega niti njegovo seme prosjačiti kruha.
|
Psal
|
Haitian
|
37:25 |
Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.
|
Psal
|
FinBibli
|
37:25 |
Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää.
|
Psal
|
SpaRV
|
37:25 |
Mozo fuí, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que mendigue pan.
|
Psal
|
WelBeibl
|
37:25 |
Rôn i'n ifanc ar un adeg, ond bellach dw i mewn oed. Dw i erioed wedi gweld rhywun sy'n byw yn iawn yn cael ei siomi gan Dduw, na'i blant yn gorfod chwilio am fwyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
37:25 |
Ich bin jung gewesen und alt geworden, doch hab’ ich nie den Gerechten verlassen gesehn, noch seine Kinder betteln um Brot.
|
Psal
|
GreVamva
|
37:25 |
Νέος ήμην και ήδη εγήρασα, και δεν είδον δίκαιον εγκαταλελειμμένον ουδέ το σπέρμα αυτού ζητούν άρτον.
|
Psal
|
FreCramp
|
37:25 |
J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
37:25 |
Бејах млад и остарех, и не видех праведника остављеног, ни деце његове да просе хлеба.
|
Psal
|
PolUGdan
|
37:25 |
Byłem młody i jestem już stary, lecz nie widziałem sprawiedliwego, który by był opuszczony, ani żeby jego potomstwo żebrało o chleb.
|
Psal
|
FreSegon
|
37:25 |
J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
|
Psal
|
SpaRV190
|
37:25 |
Mozo fuí, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que mendigue pan.
|
Psal
|
HunRUF
|
37:25 |
Gyermek voltam, meg is öregedtem, de nem láttam, hogy elhagyatottá lett az igaz, sem azt, hogy gyermeke koldussá vált.
|
Psal
|
FreSynod
|
37:25 |
J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; Mais je n'ai pas vu le juste abandonné, Ni ses enfants mendiant leur pain.
|
Psal
|
DaOT1931
|
37:25 |
Ung har jeg været, og nu er jeg gammel, men aldrig saa jeg en retfærdig forladt eller hans Afkom tigge sit Brød;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
37:25 |
Bipo mi yangpela man, na nau mi lapun. Tasol mi no bin lukim God i givim baksait long stretpela man. Na mi no bin lukim ol tumbuna pikinini bilong em i mas pulim bret long narapela man.
|
Psal
|
DaOT1871
|
37:25 |
Jeg har været ung og er bleven gammel; men jeg har ikke set en retfærdig forladt eller hans Sæd at søge efter Brødet.
|
Psal
|
PolGdans
|
37:25 |
Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba.
|
Psal
|
JapBungo
|
37:25 |
われむかし年わかくして今おいたれど 義者のすてられ或はその裔の糧こひありくを見しことなし
|
Psal
|
GerElb18
|
37:25 |
Ich war jung und bin auch alt geworden, und nie sah ich den Gerechten verlassen, noch seinen Samen nach Brot gehen;
|