Psal
|
RWebster
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
NHEBJE
|
37:27 |
Depart from evil, and do good. Live securely forever.
|
Psal
|
ABP
|
37:27 |
Turn aside from evil and do good, and encamp into the eon of the eon!
|
Psal
|
NHEBME
|
37:27 |
Depart from evil, and do good. Live securely forever.
|
Psal
|
Rotherha
|
37:27 |
Turn from evil, and do good, and so settle down, unto times age-abiding.
|
Psal
|
LEB
|
37:27 |
Turn aside from evil and do good and so abide forever.
|
Psal
|
RNKJV
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
Jubilee2
|
37:27 |
[Samech] Depart from evil, and do good, and thou shalt live for evermore.
|
Psal
|
Webster
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
Darby
|
37:27 |
Depart from evil, and do good, and dwell for evermore;
|
Psal
|
OEB
|
37:27 |
Turn away from evil and do good and you will live in the land forever.
|
Psal
|
ASV
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; And dwell for evermore.
|
Psal
|
LITV
|
37:27 |
Depart from evil and do good, and live forevermore.
|
Psal
|
Geneva15
|
37:27 |
Flee from euill and doe good, and dwell for euer.
|
Psal
|
BBE
|
37:27 |
Be turned from evil, and do good; and your place will be for ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
37:27 |
Avoid evil, do good, and live forever.
|
Psal
|
JPS
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
KJVPCE
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
NETfree
|
37:27 |
Turn away from evil! Do what is right! Then you will enjoy lasting security.
|
Psal
|
AB
|
37:27 |
Turn aside from evil, and do good; and dwell forever.
|
Psal
|
AFV2020
|
37:27 |
Depart from evil and do good; and live forevermore.
|
Psal
|
NHEB
|
37:27 |
Depart from evil, and do good. Live securely forever.
|
Psal
|
OEBcth
|
37:27 |
Turn away from evil and do good and you will live in the land forever.
|
Psal
|
NETtext
|
37:27 |
Turn away from evil! Do what is right! Then you will enjoy lasting security.
|
Psal
|
UKJV
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
Noyes
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; So thou shalt dwell in the land for ever.
|
Psal
|
KJV
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
KJVA
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
AKJV
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for ever more.
|
Psal
|
RLT
|
37:27 |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
|
Psal
|
MKJV
|
37:27 |
Depart from evil and do good; and live forevermore.
|
Psal
|
YLT
|
37:27 |
Turn aside from evil, and do good, and dwell to the age.
|
Psal
|
ACV
|
37:27 |
Depart from evil, and do good, and dwell for evermore.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:27 |
Afasta-te do mal, e faze o bem; e faça sua habitação eterna.
|
Psal
|
Mg1865
|
37:27 |
Halaviro ny ratsy, ka manaova soa. Dia honina mandrakizay ianao.
|
Psal
|
FinPR
|
37:27 |
Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti.
|
Psal
|
FinRK
|
37:27 |
Karta pahaa ja tee hyvää, niin saat asua maassasi ikuisesti.
|
Psal
|
ChiSB
|
37:27 |
你若避惡行善,你必存留久遠。
|
Psal
|
ChiUns
|
37:27 |
你当离恶行善,就可永远安居。
|
Psal
|
BulVeren
|
37:27 |
Отклонявай се от злото и върши добро, и ще населяваш вечно земята.
|
Psal
|
AraSVD
|
37:27 |
حِدْ عَنِ ٱلشَّرِّ وَٱفْعَلِ ٱلْخَيْرَ، وَٱسْكُنْ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Psal
|
Esperant
|
37:27 |
Forturniĝu de malbono kaj faru bonon, Kaj vi vivos eterne.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
37:27 |
จงพรากเสียจากการชั่ว และกระทำความดี และท่านจะดำรงอยู่เป็นนิตย์
|
Psal
|
OSHB
|
37:27 |
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
37:27 |
ဒုစရိုက်ကိုလွှဲရှောင်၍ သုစရိုက်ကို ပြုလော့။ သို့ပြုလျှင် အစဉ်အမြဲနေရလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
37:27 |
از بدی بپرهیز و نیکی را دنبال کن تا پایدار گردی،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
37:27 |
Burāī se bāz ā kar bhalāī kar. Tab tū hameshā ke lie mulk meṅ ābād rahegā,
|
Psal
|
SweFolk
|
37:27 |
Undvik det onda och gör det goda, så får du bo kvar för evigt.
|
Psal
|
GerSch
|
37:27 |
Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben!
|
Psal
|
TagAngBi
|
37:27 |
Ikaw ay humiwalay sa kasamaan, at gumawa ka ng mabuti; at manahan ka magpakailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
37:27 |
Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti.
|
Psal
|
Dari
|
37:27 |
از شرارت دوری نما و نیکویی کن. پس تا به ابد باقی خواهی ماند.
|
Psal
|
SomKQA
|
37:27 |
Sharka ka fogow, oo wanaag samee, Oo weligaa baad degganaan doontaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
37:27 |
Vik frå det vonde og gjer det gode, so vert du æveleg buande i landet.
|
Psal
|
Alb
|
37:27 |
Largohu nga e keqja dhe bëj të mirën, dhe do të kesh një banesë të përjetshme.
|
Psal
|
KorHKJV
|
37:27 |
악에서 떠나고 선을 행하라. 또 영원토록 거하라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
37:27 |
Уклањај се ода зла, и чини добро, и живи довијека.
|
Psal
|
Mal1910
|
37:27 |
ദോഷം വിട്ടൊഴിഞ്ഞു ഗുണം ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ സദാകാലം സുഖമായി വസിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
37:27 |
악에서 떠나 선을 행하라 그리하면 영영히 거하리니
|
Psal
|
Azeri
|
37:27 |
پئسلئکدن چکئل و ياخشيليق ات، او زامان ابددن ابدهجک ساکئن قالارسان.
|
Psal
|
KLV
|
37:27 |
mej vo' mIghtaHghach, je ta' QaQ. yIn securely reH.
|
Psal
|
ItaDio
|
37:27 |
Ritratti dal male, e fa’ il bene; E tu sarai stanziato in eterno.
|
Psal
|
ABPGRK
|
37:27 |
έκκλινον από κακού και ποίησον αγαθόν και κατασκήνου εις αιώνα αιώνος
|
Psal
|
FreBBB
|
37:27 |
Samech. Retire-toi du mal et fais le bien, Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
|
Psal
|
LinVB
|
37:27 |
Kima lisumu mpe sala malamu mpe okozwa esika ya kofanda seko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
37:27 |
မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်၍ ကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်လော့။ ဤသို့ပြုကျင့်လျှင် သင်သည် အစဉ်အမြဲ တည်နေလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
37:27 |
Távozz a rossztól, tégy jót, hogy örökre megmaradj.
|
Psal
|
ChiUnL
|
37:27 |
去惡從善、則得久居兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
37:27 |
Hãy tránh điều dữ và làm điều lành,Thì ngươi sẽ an cư mãi mãi.
|
Psal
|
CebPinad
|
37:27 |
Pahalayo ka sa dautan, ug buhuta ang maayo; Ug magpuyo ka sa walay katapusan.
|
Psal
|
RomCor
|
37:27 |
Depărtează-te de rău, fă binele, şi vei dăinui pe vecie.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
37:27 |
Sohpeisang me suwed, oh wia me mwahu, eri kadaudokomw kan ahpw pahn koukousoan nan sahpwo kohkohlahte;
|
Psal
|
HunUj
|
37:27 |
Kerüld a rosszat, tégy jót, és itt lakhatsz mindvégig.
|
Psal
|
GerZurch
|
37:27 |
Meide das Böse und tue das Gute, / so wirst du ewiglich bleiben; / (a) Ps 34:15
|
Psal
|
GerTafel
|
37:27 |
Weiche ab vom Bösen, tue Gutes, und wohne ewiglich.
|
Psal
|
PorAR
|
37:27 |
Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada permanente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
37:27 |
. Wijk af van het kwade, en doe het goede, en woon in eeuwigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
37:27 |
از بدی برکنار شو و نیکویی بکن. پس ساکن خواهی بود تا ابدالاباد.
|
Psal
|
Ndebele
|
37:27 |
Suka ebubini, wenze okuhle; uhlale kuze kube nininini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:27 |
Afasta-te do mal, e faze o bem; e faça sua habitação eterna.
|
Psal
|
SloStrit
|
37:27 |
Odstopi od hudega, in delaj dobro; tako prebivaj vekomaj.
|
Psal
|
Norsk
|
37:27 |
Vik fra ondt og gjør godt! Så skal du bli boende til evig tid.
|
Psal
|
SloChras
|
37:27 |
Odstopi od hudega in delaj dobro, in prebival boš v deželi vekomaj.
|
Psal
|
Northern
|
37:27 |
Şərdən çəkinib yaxşılıq et ki, Ölkədə əbədi məskən sala biləsən.
|
Psal
|
GerElb19
|
37:27 |
Weiche vom Bösen und tue Gutes, und bleibe ewiglich!
|
Psal
|
PohnOld
|
37:27 |
Muei sang me sued ap wia me mau, koe ap pan mimieta nan sap o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
37:27 |
Atstājies no ļauna un dari labu, tad tu paliksi mūžīgi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
37:27 |
Aparta-te do mal e faze o bem; e habita para sempre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
37:27 |
Ločite se od hudega in delajte dobro; in za vedno boste prebivali [varno].
|
Psal
|
ChiUn
|
37:27 |
你當離惡行善,就可永遠安居。
|
Psal
|
SweKarlX
|
37:27 |
Låt af det onda, och gör det goda, och blif i evig tid.
|
Psal
|
FreKhan
|
37:27 |
Fuis le mal et fais le bien: tu habiteras éternellement le pays.
|
Psal
|
GerAlbre
|
37:27 |
Sei fern vom Bösen und tue das Gute, / So wirst du immerdar wohnen bleiben.
|
Psal
|
FrePGR
|
37:27 |
Fuis le mal, et fais le bien, et tu demeureras tranquille à jamais.
|
Psal
|
PorCap
|
37:27 |
Afasta-te do mal e pratica o bem,e então viverás para sempre,
|
Psal
|
JapKougo
|
37:27 |
悪をさけて、善を行え。そうすれば、あなたはとこしえに住むことができる。
|
Psal
|
GerTextb
|
37:27 |
Halte dich fern vom Bösen und thue Gutes, so wirst du immerdar wohnen bleiben.
|
Psal
|
Kapingam
|
37:27 |
Maaliu-mai gi-daha mo nia mee huaidu, heia nia mee humalia, gei do hagadili gaa-noho i tenua deelaa, gaa-hana-hua beelaa,
|
Psal
|
WLC
|
37:27 |
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
37:27 |
Traukis nuo pikto ir daryk gera, tai išliksi per amžius.
|
Psal
|
GerBoLut
|
37:27 |
Lali vom Bosen und tue Gutes, und bleibe immerdar.
|
Psal
|
FinPR92
|
37:27 |
Karta pahaa ja tee hyvää, niin saat aina asua maassasi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
37:27 |
Apártate del mal, y haz el bien: y vivirás para siempre.
|
Psal
|
GerNeUe
|
37:27 |
Meide das Böse und tue das Gute! / Dann wohnst du für immer im Land.
|
Psal
|
UrduGeo
|
37:27 |
بُرائی سے باز آ کر بھلائی کر۔ تب تُو ہمیشہ کے لئے ملک میں آباد رہے گا،
|
Psal
|
AraNAV
|
37:27 |
حِدْ عَنِ الشَّرِّ وَاصْنَعِ الْخَيْرَ، فَتَسْكُنَ مُطْمَئِنّاً إِلَى الأَبَدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
37:27 |
应当离恶行善,你就可以永远安居。
|
Psal
|
ItaRive
|
37:27 |
Ritraiti dal male e fa’ il bene, e dimorerai nel paese in perpetuo.
|
Psal
|
Afr1953
|
37:27 |
Samek. Wyk af van wat kwaad is, en doen wat goed is, en jy sal vir ewig woon;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
37:27 |
बुराई से बाज़ आकर भलाई कर। तब तू हमेशा के लिए मुल्क में आबाद रहेगा,
|
Psal
|
TurNTB
|
37:27 |
Kötülükten kaç, iyilik yap; Sonsuz yaşama kavuşursun.
|
Psal
|
DutSVV
|
37:27 |
Samech. Wijk af van het kwade, en doe het goede, en woon in eeuwigheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
37:27 |
Kerüld a rosszat, jót cselekedj, hogy megmaradhass örökkön örökké!
|
Psal
|
Maori
|
37:27 |
Whakarerea te kino, mahia te pai, ka noho tonu ai.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
37:27 |
Angkan yukku, pataikut kam min kala'atan bo' patukid ma kahāpan, ati taptap kam pat'nna' ma lahatbi porol.
|
Psal
|
HunKar
|
37:27 |
Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és megmaradsz mindörökké.
|
Psal
|
Viet
|
37:27 |
Hãy tránh điều dữ, và làm điều lành, Thì sẽ được ở đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
37:27 |
Canabomak xba̱nunquil li incˈaˈ us. Cheba̱nuhak ban li us. Ut ta̱cua̱nk jun e̱naˈaj re texcua̱nk cuiˈ chi junelic.
|
Psal
|
Swe1917
|
37:27 |
Vänd dig bort ifrån det som är ont, och gör vad gott är, så skall du få bo kvar evinnerligen.
|
Psal
|
CroSaric
|
37:27 |
$SAMEK Zla se kloni i čini dobro, i ostat ćeš dovijeka.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
37:27 |
Hãy làm lành lánh dữ, bạn sẽ được một nơi ở muôn đời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
37:27 |
Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
|
Psal
|
Aleppo
|
37:27 |
סור מרע ועשה-טוב ושכן לעולם
|
Psal
|
MapM
|
37:27 |
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
37:27 |
סור מרע ועשה טוב ושכן לעולם׃
|
Psal
|
FreJND
|
37:27 |
Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
|
Psal
|
GerGruen
|
37:27 |
Dem Laster gram, der Tugend hold,so bleibst du immerdar.
|
Psal
|
SloKJV
|
37:27 |
Odidi od zla in delaj dobro in prebivaj na vékomaj.
|
Psal
|
Haitian
|
37:27 |
Pa fè mal, fè sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.
|
Psal
|
FinBibli
|
37:27 |
Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti.
|
Psal
|
SpaRV
|
37:27 |
Apártate del mal, y haz el bien, y vivirás para siempre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
37:27 |
Tro dy gefn ar ddrwg a gwna beth sy'n dda, a byddi'n saff am byth.
|
Psal
|
GerMenge
|
37:27 |
Halte dich fern vom Bösen und tu das Gute, so wirst du für immer wohnen bleiben;
|
Psal
|
GreVamva
|
37:27 |
Έκκλινον από του κακού και πράττε το αγαθόν, και θέλεις διαμένει εις τον αιώνα.
|
Psal
|
FreCramp
|
37:27 |
Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
37:27 |
Уклањај се ода зла, и чини добро, и живи довека.
|
Psal
|
PolUGdan
|
37:27 |
Odstąp od złego i czyń dobrze, a będziesz trwał na wieki.
|
Psal
|
FreSegon
|
37:27 |
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
|
Psal
|
SpaRV190
|
37:27 |
Apártate del mal, y haz el bien, y vivirás para siempre.
|
Psal
|
HunRUF
|
37:27 |
Kerüld a rosszat, tégy jót, és itt lakhatsz mindvégig.
|
Psal
|
FreSynod
|
37:27 |
Détourne-toi du mal et fais le bien. Et tu seras pour toujours en sécurité.
|
Psal
|
DaOT1931
|
37:27 |
Vig fra ondt og øv godt, saa bliver du boende evindelig;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
37:27 |
Yu mas lusim pasin nogut na mekim gutpela pasin. Na bai yu stap oltaim oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
37:27 |
Vig fra ondt, og gør godt, saa skal du blive boende evindelig.
|
Psal
|
PolGdans
|
37:27 |
Odstąp od złego a czyń dobrze, a będziesz mieszkał na wieki.
|
Psal
|
JapBungo
|
37:27 |
惡をはなれて善をなせ 然ばなんぢの住居とこしへならん
|
Psal
|
GerElb18
|
37:27 |
Weiche vom Bösen und tue Gutes, und bleibe ewiglich!
|