Psal
|
RWebster
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my affliction; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
NHEBJE
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
|
Psal
|
ABP
|
38:11 |
My friends and my neighbors right opposite me approached and stood; and the ones nearest to me [2from 3afar off 1stood].
|
Psal
|
NHEBME
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
|
Psal
|
Rotherha
|
38:11 |
My lovers, and my friends, from before my stroke, stand aloof,—and, my near ones, far away, do stand:
|
Psal
|
LEB
|
38:11 |
My friends and companions stand aloof from my affliction, and my relatives stand afar off.
|
Psal
|
RNKJV
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
Jubilee2
|
38:11 |
My friends and my companions stand aloof from my sore, and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
Webster
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my affliction; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
Darby
|
38:11 |
My lovers and mine associates stand aloof from my stroke; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
OEB
|
38:11 |
My dear ones and friends keep aloof, and my neighbours stand afar off.
|
Psal
|
ASV
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
LITV
|
38:11 |
My lovers and my friends stand apart from my stroke, and my neighbors have stood far off.
|
Psal
|
Geneva15
|
38:11 |
My louers and my friends stand aside from my plague, and my kinsmen stand a farre off.
|
Psal
|
CPDV
|
38:11 |
Remove your scourges from me.
|
Psal
|
BBE
|
38:11 |
My lovers and my friends keep away from my disease; my relations keep far away.
|
Psal
|
DRC
|
38:11 |
Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes:
|
Psal
|
GodsWord
|
38:11 |
My loved ones and my friends keep their distance and my relatives stand far away because of my sickness.
|
Psal
|
JPS
|
38:11 |
My heart fluttereth, my strength faileth me; as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
NETfree
|
38:11 |
Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
|
Psal
|
AB
|
38:11 |
My friends and my neighbors drew near before me, and stood sill; and my nearest of kin stood afar off.
|
Psal
|
AFV2020
|
38:11 |
My loved ones and My friends stand apart from My plague; and My neighbors stand far off.
|
Psal
|
NHEB
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
|
Psal
|
OEBcth
|
38:11 |
My dear ones and friends keep aloof, and my neighbours stand afar off.
|
Psal
|
NETtext
|
38:11 |
Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
|
Psal
|
UKJV
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand far off.
|
Psal
|
Noyes
|
38:11 |
My friends and acquaintance keep aloof from my woe, And my kinsmen stand afar off:
|
Psal
|
KJV
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
KJVA
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
AKJV
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
RLT
|
38:11 |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
MKJV
|
38:11 |
My lovers and my friends stand apart from my plague; and my neighbors stand far off.
|
Psal
|
YLT
|
38:11 |
My lovers and my friends over-against my plague stand. And my neighbours afar off have stood.
|
Psal
|
ACV
|
38:11 |
Those I love and my friends stand aloof from my plague, and my kinsmen stand afar off.
|
Psal
|
PorBLivr
|
38:11 |
Meus amigos e companheiros observam de longe minha calamidade; e os meus vizinhos ficam afastados.
|
Psal
|
Mg1865
|
38:11 |
Miemponempona ny foko, lany ny heriko, ary ny fahiratan’ ny masoko aza efa nandao ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
38:11 |
{38:12} Minun ystäväni ja läheiseni pysyvät syrjässä minun vitsauksestani, ja minun omaiseni seisovat kaukana.
|
Psal
|
FinRK
|
38:11 |
Sydämeni jyskyttää, voimani on jättänyt minut. Ja silmieni valo – sitäkään ei minulla ole.
|
Psal
|
ChiSB
|
38:11 |
我的心顫慄,我的精力衰退,我眼目的光明也已消逝。
|
Psal
|
CopSahBi
|
38:11 |
ⲥⲟⲟϩⲉ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲥⲧⲓⲝ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲱϫⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
38:11 |
我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。
|
Psal
|
BulVeren
|
38:11 |
Любимите ми и приятелите ми странят от раната ми и роднините ми стоят надалеч.
|
Psal
|
AraSVD
|
38:11 |
أَحِبَّائِي وَأَصْحَابِي يَقِفُونَ تُجَاهَ ضَرْبَتِي، وَأَقَارِبِي وَقَفُوا بَعِيدًا.
|
Psal
|
Esperant
|
38:11 |
Miaj amikoj kaj kamaradoj repaŝis pro mia pesto, Kaj miaj proksimuloj stariĝis malproksime.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
38:11 |
มิตรและเพื่อนของข้าพระองค์ยืนเด่นอยู่ห่างจากภัยพิบัติของข้าพระองค์ และญาติของข้าพระองค์ยืนห่างออกไปไกลโพ้น
|
Psal
|
OSHB
|
38:11 |
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
38:11 |
အကျွန်ုပ်၏အဆွေခင်ပွန်း၊ အပေါင်းအဘော် တို့သည် အကျွန်ုပ် အနာရောဂါကြောင့်၊ ဝေးဝေးရပ် လျက်၊ ပေါင်းဘော်တို့သည်လည်း၊ ရှောင်လျက် နေကြ ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
38:11 |
دوستان و همسایگانم بهخاطر بلایی که بر من آمده از من دوری میکنند و حتّی خویشاوندانم از من گریزانند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
38:11 |
Mere dost aur sāthī merī musībat dekh kar mujh se gurez karte, mere qarīb ke rishtedār dūr khaṛe rahte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
38:11 |
Mitt hjärta slår häftigt, min kraft har lämnat mig. Mina ögons ljus är också borta.
|
Psal
|
GerSch
|
38:11 |
Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
|
Psal
|
TagAngBi
|
38:11 |
Ang mga mangliligaw at mga kaibigan ko ay nangatayong malayo sa aking paghihirap; at ang aking mga kamaganak ay nakalayo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
38:11 |
Sydämeni värisee, voimani on minusta luopunut, silmieni valo – sekin on minulta mennyt.
|
Psal
|
Dari
|
38:11 |
دوستان و رفقایم به سبب مصیبتم از من فاصله گرفته اند و خویشاوندانم از من دوری می کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
38:11 |
Kuwa i jecel iyo saaxiibbadayba belaayadayda way ka durkaan, Oo xigaaladaydiina meel fog bay istaagaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
38:11 |
Mitt hjarta slær hardt, mi kraft hev forlate meg, og jamvel mine augo hev mist sitt ljos for meg.
|
Psal
|
Alb
|
38:11 |
Miqtë e mi dhe shokët e mi rrinë larg plagës sime, dhe fqinjët e mi ndalojnë larg meje.
|
Psal
|
UyCyr
|
38:11 |
Тохтатқайсән әнди җазалишиңни, Көтирәлмәс теним қолуңниң зәрбисини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
38:11 |
내 사랑하는 자들과 내 친구들이 내 상처를 멀리한 채 서 있으며 내 친족들도 멀리 떨어져 섰나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
38:11 |
Другови моји и пријатељи моји видећи ране моје отступише, далеко стоје ближњи моји.
|
Psal
|
Wycliffe
|
38:11 |
remoue thou thi woundis fro me.
|
Psal
|
Mal1910
|
38:11 |
എന്റെ സ്നേഹിതന്മാരും കൂട്ടുകാരും എന്റെ ബാധ കണ്ടു മാറിനില്ക്കുന്നു; എന്റെ ചാൎച്ചക്കാരും അകന്നുനില്ക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
38:11 |
나의 사랑하는 자와 나의 친구들이 나의 상처를 멀리하고 나의 친척들도 멀리 섰나이다
|
Psal
|
Azeri
|
38:11 |
دوشدويوم بلا اوزوندن سوگئلئلرئم، دوستلاريم مندن اوزاق دورورلار، قوحوملاريم دا مندن اوزاقلاشيرلار.
|
Psal
|
KLV
|
38:11 |
wIj lovers je wIj friends Qam aloof vo' wIj rop'a'. wIj kinsmen Qam Hop DoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
38:11 |
I miei amici ed i miei compagni se ne stanno di rincontro alla mia piaga; Ed i miei prossimi si fermano da lungi.
|
Psal
|
RusSynod
|
38:11 |
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
|
Psal
|
CSlEliza
|
38:11 |
Отстави от мене раны Твоя: от крепости бо руки Твоея аз изчезох.
|
Psal
|
ABPGRK
|
38:11 |
οι φίλοι μου και οι πλησίον μου εξεναντίας μου ήγγισαν και έστησαν και οι έγγιστά μου από μακρόθεν έστησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
38:11 |
Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie, Mes plus proches se tiennent éloignés.
|
Psal
|
LinVB
|
38:11 |
Motema mokomi kobete makasi, nalembi, miso ma ngai makomi molili.
|
Psal
|
BurCBCM
|
38:11 |
အကျွန်ုပ်၏ မိတ်ဆွေများနှင့် အပေါင်းအသင်းများသည် အကျွန်ုပ်၏ အနာရောဂါကြောင့် အကျွန်ုပ်ကို တိမ်းရှောင် နေကြပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ အိမ်နီးနားချင်းတို့သည်လည်း အကျွန်ုပ်ထံမှ ဝေးဝေးနေကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
38:11 |
Szívem hánytorog, elhagyott erőm, szemeim világossága – az sincs meg nálam.
|
Psal
|
ChiUnL
|
38:11 |
我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
38:11 |
Những người yêu thương tôi và bè bạn đều tránh xa khi tôi bị hoạn nạn,Và những người bà con thì xa lánh.
|
Psal
|
LXX
|
38:11 |
ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον
|
Psal
|
CebPinad
|
38:11 |
Ang akong mga hinigugma ug ang akong mga abyan nanagpahalayo sa akong kasakit; Ug ang akong mga kabanayan nanagbarug sa halayo.
|
Psal
|
RomCor
|
38:11 |
Prietenii şi cunoscuţii mei se depărtează de rana mea şi rudele mele stau deoparte.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
38:11 |
Kompoakepahi oh mehn mpei kan solahr kin keidohng mpei, pwehki kens kan ni paliwereiet; pil ei peneinei kan sohte kin men karanih ie.
|
Psal
|
HunUj
|
38:11 |
Szívem hevesen dobog, erőm elhagyott, szemem világa sincs már velem.
|
Psal
|
GerZurch
|
38:11 |
Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen; / auch das Licht meiner Augen ist nicht mehr. /
|
Psal
|
GerTafel
|
38:11 |
Mein Herz pocht, meine Kraft verläßt mich, und meiner Augen Licht, auch das ist nicht mehr bei mir.
|
Psal
|
PorAR
|
38:11 |
Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
|
Psal
|
DutSVVA
|
38:11 |
[038:12] Mijn liefhebbers en mijn vrienden staan van tegenover mijn plage, en mijn nabestaanden staan van verre.
|
Psal
|
FarOPV
|
38:11 |
دوستان و رفیقانم از بلای من برکنار میایستند و خویشان من دور ایستادهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
38:11 |
Abangithandayo labangane bami bema ummango lenhlupheko yami, labakwethu bema khatshana lami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
38:11 |
Meus amigos e companheiros observam de longe minha calamidade; e os meus vizinhos ficam afastados.
|
Psal
|
SloStrit
|
38:11 |
Srce moje utriplje, zapušča me moja krepost, in luč mojih očî, tudi one niso v moji oblasti.
|
Psal
|
Norsk
|
38:11 |
Mitt hjerte slår heftig, min kraft har sviktet mig, og mine øines lys, endog det er borte for mig.
|
Psal
|
SloChras
|
38:11 |
Ljubljenci moji in prijatelji moji so stopili vstran zavoljo nadloge moje, in sorodniki moji stoje oddaleč.
|
Psal
|
Northern
|
38:11 |
Azarımı görüb məndən dost-yoldaşım uzaqlaşdı, Qohumlarım məndən uzaqda qaldı.
|
Psal
|
GerElb19
|
38:11 |
Meine Lieben und meine Genossen stehen fernab von meiner Plage, und meine Verwandten stehen von ferne.
|
Psal
|
PohnOld
|
38:11 |
Kompoke pai o ai warok kan kin doowei sang ia, o suedeki ai kalokolok, o sau i kan kin doo sang ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
38:11 |
Mani mīļie un mani draugi stāv tālu nost no manas mocības, un mani tuvākie stāv no tālienes.
|
Psal
|
PorAlmei
|
38:11 |
Os meus amigos e os meus propinquos estão ao longe da minha chaga; e os meus parentes se pôem em distancia.
|
Psal
|
SloOjaca
|
38:11 |
Moji zaljubljenci in moji prijatelji stojijo daleč od moje nadloge; in moji sosedi in moji bližnji stojijo daleč stran.
|
Psal
|
ChiUn
|
38:11 |
我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。
|
Psal
|
SweKarlX
|
38:11 |
Mitt hjerta bäfvar; min kraft hafver mig förlåtit, och mins ögons ljus är icke när mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
38:11 |
Mon cœur palpite violemment, ma vigueur m’a abandonné, même la lumière de mes yeux me fait défaut.
|
Psal
|
GerAlbre
|
38:11 |
Mein Herz pocht laut, meine Kraft ist weg, / Und das Licht meiner Augen, auch das ist dahin!
|
Psal
|
FrePGR
|
38:11 |
Mes amis et mes frères s'arrêtent à l'aspect de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance.
|
Psal
|
PorCap
|
38:11 |
O meu coração palpita, faltam-me as forças,e até já me falta a luz dos olhos.
|
Psal
|
JapKougo
|
38:11 |
わが友、わがともがらはわたしの災を見て離れて立ち、わが親族もまた遠く離れて立っています。
|
Psal
|
GerTextb
|
38:11 |
Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen; selbst meiner Augen Licht ist nicht bei mir.
|
Psal
|
SpaPlate
|
38:11 |
Solo aparta de mí tu azote, pues ante el poder de tu mano desfallezco.
|
Psal
|
Kapingam
|
38:11 |
Ogu ihoo hagaaloho mo ogu gau ala e-hoohoo-mai gi-di-au gu-hagalee lloomoi gi dogu baahi, idimaa go ogu magibala. Ogu madahaanau hogi gu-hagalee hagahoohoo-mai gi-di-au.
|
Psal
|
WLC
|
38:11 |
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
38:11 |
Mano draugai ir bičiuliai laikosi atstu nuo mano skausmų; mano artimieji stovi iš tolo.
|
Psal
|
Bela
|
38:11 |
Ухілі ад мяне ўразы Твае; я зьнікаю ад удару пагібельнай рукі Тваёй.
|
Psal
|
GerBoLut
|
38:11 |
Mein Herz bebet, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
|
Psal
|
FinPR92
|
38:11 |
Sydämeni värisee, voimani hupenevat, silmieni valo sammuu.
|
Psal
|
SpaRV186
|
38:11 |
Mis amigos, y mis compañeros, se quitaron de delante de mi plaga: y mis cercanos se pusieron lejos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
38:11 |
Ach, neem uw plaag van mij weg, Want ik bezwijk onder de druk van uw hand. Alleen om de zonde te straffen,
|
Psal
|
GerNeUe
|
38:11 |
Mein Herz pocht und meine Kraft ist fort, / auch meine Augen versagen den Dienst.
|
Psal
|
UrduGeo
|
38:11 |
میرے دوست اور ساتھی میری مصیبت دیکھ کر مجھ سے گریز کرتے، میرے قریب کے رشتے دار دُور کھڑے رہتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
38:11 |
وَقَفَ أَحِبَّائِي وَأَصْحَابِي مُسْتَنْكِفِينَ مِنِّي بِسَبَبِ مُصِيبَتِي، وَتَنَحَّى أَقَارِبِي عَنِّي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
38:11 |
我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去;我的亲人也都站得远远的。
|
Psal
|
ItaRive
|
38:11 |
I miei amici, i miei compagni stan lontani dalla mia piaga, e i miei prossimi si fermano da lungi.
|
Psal
|
Afr1953
|
38:11 |
My hart slaan vinnig, my krag het my verlaat; en die lig van my oë, ook dit is nie by my nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
38:11 |
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
38:11 |
मेरे दोस्त और साथी मेरी मुसीबत देखकर मुझसे गुरेज़ करते, मेरे क़रीब के रिश्तेदार दूर खड़े रहते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
38:11 |
Eşim dostum kaçar oldu derdimden, Yakınlarım uzak duruyor benden.
|
Psal
|
DutSVV
|
38:11 |
Mijn hart keert om en om, mijn kracht heeft mij verlaten; en het licht mijner ogen, ook zij zelven zijn niet bij mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
38:11 |
Szívem vergődik, erőm elhagyott, még szemem világa sincs velem.
|
Psal
|
Maori
|
38:11 |
Matara noa atu i toku mate te turanga mai o nga tangata i aroha mai ki ahau, o oku hoa hoki; i tawhiti ano oku whanaunga e tu ke mai ana.
|
Psal
|
HunKar
|
38:11 |
Szívem dobogva ver, elhágy erőm, s szemem világa – az sincs már velem.
|
Psal
|
Viet
|
38:11 |
Các người thương tôi và những bạn tôi đều đứng xa vạ tôi, Còn bà con tôi ở cách xa tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
38:11 |
Xban xyibal ru lin yajel incˈaˈ chic nequeˈraj jiloc chincˈatk eb li cuami̱g ut eb li cuechˈalal. Incˈaˈ chic nequeˈraj niquineˈril.
|
Psal
|
Swe1917
|
38:11 |
Mitt hjärta slår häftigt, min kraft har övergivit mig; mina ögons ljus, också det är borta.
|
Psal
|
CroSaric
|
38:11 |
Srce mi udara silno, snaga me ostavlja i svjetlost vida očinjeg gasi se.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
38:11 |
Tim hồi hộp, sức con đã kiệt, mắt cũng chẳng còn sáng như xưa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
38:11 |
Mon coeur est agité çà et là, ma force m’a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.
|
Psal
|
FreLXX
|
38:11 |
Détourne de moi mes plaies ; car j'ai défailli sous la force de tes mains.
|
Psal
|
Aleppo
|
38:11 |
לבי סחרחר עזבני כחי ואור-עיני גם-הם אין אתי
|
Psal
|
MapM
|
38:11 |
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
38:11 |
אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו׃
|
Psal
|
Kaz
|
38:11 |
Бұйырған азапты ала гөр менен,Қолыңның соққысынан әлсіредім мен.
|
Psal
|
FreJND
|
38:11 |
Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
38:11 |
Mir pocht das Herz und steht mir still,und meine Kraft, mein Augenlicht versagen mir den Dienst.
|
Psal
|
SloKJV
|
38:11 |
Moji častilci in moji prijatelji stojijo daleč stran od moje rane in moji sorodniki stojijo daleč stran.
|
Psal
|
Haitian
|
38:11 |
Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
|
Psal
|
FinBibli
|
38:11 |
Minun ystäväni ja lähimmäiseni ovat kohdastansa minua vastaan, ja minun omaiseni seisovat kaukana.
|
Psal
|
Geez
|
38:11 |
ወይእዜኒ ፡ መኑ ፡ ተስፋየ ፡ አኮኑ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወትዕግስትየኒ ፡ እምኅቤከ ፡ ውእቱ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
38:11 |
Mis amigos y mis compañeros se quitaron de delante de mi plaga; y mis cercanos se pusieron lejos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
38:11 |
Mae fy ffrindiau a'm teulu yn cadw draw oddi wrtho i; a'm cymdogion yn sefyll yn bell i ffwrdd.
|
Psal
|
GerMenge
|
38:11 |
Mein Herz pocht stürmisch, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen, auch das ist dahin!
|
Psal
|
GreVamva
|
38:11 |
Οι φίλοι μου και οι πλησίον μου στέκουσιν απέναντι της πληγής μου, και οι πλησιέστεροί μου στέκουσιν από μακρόθεν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
38:11 |
забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
38:11 |
Другови моји и пријатељи моји видећи ране моје одступише, далеко стоје ближњи моји.
|
Psal
|
FreCramp
|
38:11 |
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
|
Psal
|
PolUGdan
|
38:11 |
Moi bliscy i przyjaciele stronią od moich ran, a moi krewni stoją z daleka.
|
Psal
|
FreSegon
|
38:11 |
Mon cœur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
38:11 |
Mis amigos y mis compañeros se quitaron de delante de mi plaga; y mis cercanos se pusieron lejos.
|
Psal
|
HunRUF
|
38:11 |
Szívem hevesen dobog, erőm elhagyott, szemem világa sincs már velem.
|
Psal
|
FreSynod
|
38:11 |
Mes amis, mes compagnons s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à distance.
|
Psal
|
DaOT1931
|
38:11 |
mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit Øje har mistet sin Glans.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
38:11 |
Ol lain mi laikim tru na ol pren bilong mi ol i sanap longwe long sua bilong mi. Na ol wanblut bilong mi i sanap longwe.
|
Psal
|
DaOT1871
|
38:11 |
Mit Hjerte slaar heftigt, min Kraft har forladt mig, og mine Øjnes Lys, endog det er svundet for mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
38:11 |
Détournez de moi vos coups.
|
Psal
|
PolGdans
|
38:11 |
Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie.
|
Psal
|
JapBungo
|
38:11 |
わが友わが親めるものはわが痍をみて遥にたち わが隣もまた遠かりてたてり
|
Psal
|
GerElb18
|
38:11 |
Meine Lieben und meine Genossen stehen fernab von meiner Plage, und meine Verwandten stehen von ferne.
|