Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease : and there is no soundness in my flesh.
Psal NHEBJE 38:7  For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
Psal ABP 38:7  For my flanks were filled of mockeries, and there is no healing in my flesh.
Psal NHEBME 38:7  For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
Psal Rotherha 38:7  For, my loins, are filled with inflammation, and there is no soundness in my flesh:
Psal LEB 38:7  For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh.
Psal RNKJV 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Psal Jubilee2 38:7  For my loins are filled with a loathsome [disease], and [there is] no soundness in my flesh.
Psal Webster 38:7  For my loins are filled with a lothsome [disease]: and [there is] no soundness in my flesh.
Psal Darby 38:7  For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh.
Psal OEB 38:7  My loins are filled with burning, and in my flesh is no soundness.
Psal ASV 38:7  For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
Psal LITV 38:7  For my loins are filled with a burning, and there is no soundness in my flesh.
Psal Geneva15 38:7  For my reines are full of burning, and there is nothing sound in my flesh.
Psal CPDV 38:7  So then, truly man passes by like an image; even so, he is disquieted in vain. He stores up, and he knows not for whom he will gather these things.
Psal BBE 38:7  For my body is full of burning; all my flesh is unhealthy.
Psal DRC 38:7  Surely man passeth as an image: yea, and he is disquieted in vain. He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things.
Psal GodsWord 38:7  My insides are filled with burning pain, and no healthy spot is left on my body.
Psal JPS 38:7  I am bent and bowed down greatly; I go mourning all the day.
Psal KJVPCE 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Psal NETfree 38:7  For I am overcome with shame and my whole body is sick.
Psal AB 38:7  For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
Psal AFV2020 38:7  For my loins are filled with a burning; and there is no soundness in my flesh.
Psal NHEB 38:7  For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
Psal OEBcth 38:7  My loins are filled with burning, and in my flesh is no soundness.
Psal NETtext 38:7  For I am overcome with shame and my whole body is sick.
Psal UKJV 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Psal Noyes 38:7  For my loins are full of burning heat, And there is no soundness in my flesh.
Psal KJV 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Psal KJVA 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Psal AKJV 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Psal RLT 38:7  For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Psal MKJV 38:7  For my loins are filled with a burning; and there is no soundness in my flesh.
Psal YLT 38:7  For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh.
Psal ACV 38:7  For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
Psal VulgSist 38:7  Verumtamen in imagine pertransit homo: sed et frustra conturbatur. Thesaurizat: et ignorat cui congregabit ea.
Psal VulgCont 38:7  Verumtamen in imagine pertransit homo: sed et frustra conturbatur. Thesaurizat: et ignorat cui congregabit ea.
Psal Vulgate 38:7  verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea
Psal VulgHetz 38:7  Verumtamen in imagine pertransit homo: sed et frustra conturbatur. Thesaurizat: et ignorat cui congregabit ea.
Psal VulgClem 38:7  Verumtamen in imagine pertransit homo ; sed et frustra conturbatur : thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
Psal Vulgate_ 38:7  tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea
Psal CzeBKR 38:7  Nebo ledví má plná jsou mrzkosti, a nic není celého v těle mém.
Psal CzeB21 38:7  Shrbený jsem, plížím se tak nízko, celý den v zármutku se potácím.
Psal CzeCEP 38:7  Zhrouceně, až k zemi sehnut celé dny se sklíčen smutkem vláčím.
Psal CzeCSP 38:7  Jsem velmi sklíčen a pokořen, celý den chodím v nářku.
Psal PorBLivr 38:7  Porque meus lombos ardem muito, e nada há que esteja saudável em minha carne.
Psal Mg1865 38:7  Mitanondrika sy mijoretra indrindra aho, ary misaona mandrakariva.
Psal FinPR 38:7  {38:8} Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa.
Psal FinRK 38:7  Olen painunut kumaraan, aivan kyyryyn, kuljen synkkänä kaiken päivää.
Psal ChiSB 38:7  我悲傷得身已傴僂,終日行動滿懷憂愁。
Psal CopSahBi 38:7  ⲙⲉⲛⲧⲟⲓⲅⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲓⲕⲱⲛ ⲡⲗⲏⲛ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲥⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲓⲙ
Psal ChiUns 38:7  我满腰是火;我的肉无一完全。
Psal BulVeren 38:7  Защото слабините ми са пълни с огън и в плътта ми няма здраво място.
Psal AraSVD 38:7  لِأَنَّ خَاصِرَتَيَّ قَدِ ٱمْتَلَأَتَا ٱحْتِرَاقًا، وَلَيْسَتْ فِي جَسَدِي صِحَّةٌ.
Psal Esperant 38:7  Ĉar miaj internaĵoj estas plenaj de brulumo, Kaj ne ekzistas sana loko en mia korpo.
Psal ThaiKJV 38:7  เพราะบั้นเอวของข้าพระองค์เต็มไปด้วยโรคที่น่ารังเกียจ และไม่มีความปกติในเนื้อหนังของข้าพระองค์
Psal OSHB 38:7  נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
Psal BurJudso 38:7  အကျွန်ုပ်ခါးသည် ပူလောင်သောအနာစွဲ၍၊ အသားသည်လည်း ကျန်းမာခြင်းမရှိပါ။
Psal FarTPV 38:7  کمرم از شدّت درد می‌‌سوزد و همهٔ اعضای بدنم به درد آمده است.
Psal UrduGeoR 38:7  Merī kamr meṅ shadīd sozish hai, pūrā jism bīmār hai.
Psal SweFolk 38:7  Jag går krokig och djupt böjd, hela dagen går jag sörjande.
Psal GerSch 38:7  Ich bin tief gebeugt und niedergedrückt; ich gehe traurig einher den ganzen Tag;
Psal TagAngBi 38:7  Sapagka't ang aking mga balakang ay lipos ng hirap; at walang kagalingan sa aking laman.
Psal FinSTLK2 38:7  Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää.
Psal Dari 38:7  زیرا کمرم از درد می سوزد و سلامتی در بدنم نیست.
Psal SomKQA 38:7  Waayo, dhexdayda waxaa ka buuxa olol, Oo jidhkayguna fayoobaan ma leh.
Psal NorSMB 38:7  Eg er krøkt, reint samanbøygd, heile dagen gjeng eg svartklædd.
Psal Alb 38:7  sepse ijet e mia janë të pezmatuara dhe nuk ka asgjë të shëndoshë në mishin tim.
Psal UyCyr 38:7  Сайидәк йоқилиду инсанларниң әҗирлири, Бекардур уларниң алдирап-тенәшлири. Байлиқ жиғар, лекин билмәс улар Байлиқлириниң кимләргә қалидиғанлиғини.
Psal KorHKJV 38:7  내 허리에 견딜 수 없는 질병이 가득하고 내 살에 성한 곳이 없나이다.
Psal SrKDIjek 38:7  Јер сам изнутра пун огња, и нема здрава мјеста на тијелу мојем.
Psal Wycliffe 38:7  Netheles a man passith in ymage; but also he is disturblid veynli. He tresorith; and he noot, to whom he `schal gadere tho thingis.
Psal Mal1910 38:7  എന്റെ അരയിൽ വരൾച നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിൽ സൌഖ്യമില്ല.
Psal KorRV 38:7  내 허리에 열기가 가득하고 내 살에 성한 곳이 없나이다
Psal Azeri 38:7  بلئمه اود اوتوروب؛ بدنئمده صاغليق يوخدور.
Psal KLV 38:7  vaD wIj waist ghaH tebta' tlhej burning. pa' ghaH ghobe' QaQtaHghach Daq wIj ghab.
Psal ItaDio 38:7  Perciocchè i miei fianchi son pieni d’infiammagione; E non vi è nulla di sano nella mia carne.
Psal RusSynod 38:7  Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
Psal CSlEliza 38:7  Убо образом ходит человек, обаче всуе мятется: сокровищствует, и не весть, кому соберет я.
Psal ABPGRK 38:7  ότι αι ψόαι μου επλήσθησαν εμπαιγμάτων και ουκ έστιν ίασις εν τη σαρκί μου
Psal FreBBB 38:7  Car mes reins sont remplis d'inflammation, Et rien n'est intact dans ma chair.
Psal LinVB 38:7  Nagumbami, nabukani mpe nalembi, nalati mawa ma ngai lokola mpili.
Psal BurCBCM 38:7  အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်၏ ခါးတစ်ပြင်လုံးသည် ပူလောင်လျက် ခန္ဓာကိုယ်သည်လည်း ကျန်းမာခြင်းမရှိပါ။-
Psal HunIMIT 38:7  Lehorgadtam. meggörnyedtem felette nagyon, egész nap elbúsultan jártam.
Psal ChiUnL 38:7  我腰遍受灼炙、我體無健兮、
Psal VietNVB 38:7  Vì tâm can tôi nóng như thiêu đốt.Thân thể tôi không được lành mạnh.
Psal LXX 38:7  μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά
Psal CebPinad 38:7  Kay ang akong hawak napuno sa kainit; Ug walay pagkaayo sa akong unod.
Psal RomCor 38:7  Căci o durere arzătoare îmi mistuie măruntaiele, şi n-a mai rămas nimic sănătos în carnea mea.
Psal Pohnpeia 38:7  I mwasingkilahr karakar en nan kapehdiet oh kereniongehr I pahn mehla.
Psal HunUj 38:7  Elcsüggedtem, meggörnyedtem nagyon, úgy járkálok egész nap, mint aki gyászol.
Psal GerZurch 38:7  Ich bin gekrümmt und tief gebeugt, / den ganzen Tag gehe ich trauernd einher. /
Psal GerTafel 38:7  Ich bin gekrümmt und gar sehr niedergebeugt, düster gehe ich einher den ganzen Tag.
Psal PorAR 38:7  Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
Psal DutSVVA 38:7  [038:8] Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
Psal FarOPV 38:7  زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست.
Psal Ndebele 38:7  Ngoba ukhalo lwami lugcwele okutshileyo, njalo kakukho ukuphila enyameni yami.
Psal PorBLivr 38:7  Porque meus lombos ardem muito, e nada há que esteja saudável em minha carne.
Psal SloStrit 38:7  Mučim se, krivim se presilno, ves dan pohajam v črni obleki.
Psal Norsk 38:7  Jeg er kroket, aldeles nedbøiet; hele dagen går jeg i sørgeklær.
Psal SloChras 38:7  Kajti ledja moja so polna prisada in nič ni zdravega na mesu mojem.
Psal Northern 38:7  Çünki belim qızdırmadan yandı, Bədənimdə sağ yer qalmadı.
Psal GerElb19 38:7  Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.
Psal PohnOld 38:7  Pwe longelong ai mongedier melel, o sota mau kot ni pali war ai.
Psal LvGluck8 38:7  Jo manas iekšas ir moku pilnas, nekādas veselības nav pie manas miesas.
Psal PorAlmei 38:7  Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não ha coisa sã na minha carne.
Psal SloOjaca 38:7  Kajti moja ledja gorijo v meni; in v mojem mesu ni nič zdravega.
Psal ChiUn 38:7  我滿腰是火;我的肉無一完全。
Psal SweKarlX 38:7  Jag går krokot och mycket luto; hela dagen går jag sorgse.
Psal FreKhan 38:7  Je suis tordu, affaissé outre mesure; tout le temps, je marche voilé de tristesse,
Psal GerAlbre 38:7  Ich bin gekrümmt, bin sehr gebeugt, / Den ganzen Tag geh ich traurig einher.
Psal FrePGR 38:7  car un feu remplit mes entrailles, et il n'y a plus de santé dans mon corps.
Psal PorCap 38:7  Ando cabisbaixo e profundamente abatido,caminho todo o dia na tristeza.
Psal JapKougo 38:7  わたしの腰はことごとく焼け、わたしの肉には全きところがありません。
Psal GerTextb 38:7  Ich bin überaus gekrümmt, gebeugt; immerfort gehe ich trauernd einher.
Psal Kapingam 38:7  Au guu-wele i-di welengina o dogu huaidina, gei au gu-hoohoo gaa-made.
Psal SpaPlate 38:7  Como una sombra, pasa el mortal, y vanamente se inquieta; atesora, y no sabe quién recogerá.”
Psal WLC 38:7  נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
Psal LtKBB 38:7  Mano strėnos dega, nieko sveiko nebėra mano kūne.
Psal Bela 38:7  Сапраўды, чалавек ходзіць, як прывід; і марны клопат яго, зьбірае і ня ведае, каму дастанецца гэта.
Psal GerBoLut 38:7  Ich gehe krumm und sehr gebuckt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
Psal FinPR92 38:7  Olen painunut kumaraan, vääntynyt vääräksi. Aamusta iltaan minä kuljen surusta synkkänä.
Psal SpaRV186 38:7  Porque mis caderas están llenas de ardor: y no hay sanidad en mi carne.
Psal NlCanisi 38:7  Iedere mens is enkel een zucht, En als een schaduwbeeld wandelt hij rond; Voor niets maakt hij zich druk en verzamelt zich schatten, Zonder te weten, wie ze zal krijgen.
Psal GerNeUe 38:7  Gekrümmt und tief gebeugt / schlepp ich mich trauernd durch den Tag.
Psal UrduGeo 38:7  میری کمر میں شدید سوزش ہے، پورا جسم بیمار ہے۔
Psal AraNAV 38:7  امْتلأَ دَاخِلِي بِأَلَمٍ حَارِقٍ، فَلاَ صِحَّةَ فِي جَسَدِي.
Psal ChiNCVs 38:7  我的两腰灼痛,我体无完肤。
Psal ItaRive 38:7  Poiché i miei fianchi son pieni d’infiammazione, e non v’è nulla d’intatto nella mia carne.
Psal Afr1953 38:7  Ek is krom, heeltemal geboë; die hele dag gaan ek in die rou;
Psal RusSynod 38:7  Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится; собирает и не знает, кому достанется то.
Psal UrduGeoD 38:7  मेरी कमर में शदीद सोज़िश है, पूरा जिस्म बीमार है।
Psal TurNTB 38:7  Çünkü belim ateş içinde, Sağlığım bozuk.
Psal DutSVV 38:7  Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart.
Psal HunKNB 38:7  Nyomorult lettem, egészen meggörnyedtem, szomorkodva járok-kelek naphosszat.
Psal Maori 38:7  Kei te tahuna hoki toku hope, kapi tonu: kahore hoki he wahi ora o oku kikokiko.
Psal HunKar 38:7  Lehorgadtam, meggörbedtem nagyon; naponta szomorúan járok.
Psal Viet 38:7  Vì có lửa hừng thiêu đốt cật tôi, Và thịt tôi chẳng nơi nào lành.
Psal Kekchi 38:7  Numtajenak li tik chicuix ut lublu chixjunil lin tibel xban.
Psal Swe1917 38:7  Jag går krokig och mycket lutande; hela dagen går jag sörjande.
Psal CroSaric 38:7  Pogurih se sav i zgrčih, povazdan lutam žalostan.
Psal VieLCCMN 38:7  thân lom khom, rã rời, kiệt sức, suốt cả ngày con thiểu não lang thang.
Psal FreBDM17 38:7  Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
Psal FreLXX 38:7  Cependant l'homme passe comme une ombre, et il se trouble follement. Il thésaurise, et il ne sait pour qui il amassera ses trésors.
Psal Aleppo 38:7    נעויתי שחתי עד-מאד    כל-היום קדר הלכתי
Psal MapM 38:7  נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
Psal HebModer 38:7  כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי׃
Psal Kaz 38:7  Адамдар өмірден елестей өтеді,Мал-мүлік мол жинап бекер күйбеңдейді,Себебі соның кімге тиерін білмейді.
Psal FreJND 38:7  Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
Psal GerGruen 38:7  Ich winde mich und krümme mich so heftigund allzeit gehe ich betrübt einher.
Psal SloKJV 38:7  Kajti moja ledja so napolnjena z gnusno boleznijo in zdravja ni na mojem mesu.
Psal Haitian 38:7  Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
Psal FinBibli 38:7  Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani.
Psal Geez 38:7  ናሁ ፡ ብሉያተ ፡ረሰይኮነ ፡ ለመዋዕልየ ፡ ወአካልየኒ ፡ ወኢከመ ፡ ምንት ፡ በቅድሜከ ፤
Psal SpaRV 38:7  Porque mis lomos están llenos de irritación, y no hay sanidad en mi carne.
Psal WelBeibl 38:7  Mae fy ochrau'n boenus i gyd; dw i'n teimlo'n sâl drwyddo i.
Psal GerMenge 38:7  Ich bin gekrümmt, tief niedergebeugt; den ganzen Tag geh’ ich trauernd einher;
Psal GreVamva 38:7  Διότι τα εντόσθιά μου γέμουσι φλογώσεως, και δεν υπάρχει υγεία εν τη σαρκί μου.
Psal UkrOgien 38:7  У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!
Psal FreCramp 38:7  Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
Psal SrKDEkav 38:7  Јер сам изнутра пун огња, и нема здравог места на телу мом.
Psal PolUGdan 38:7  Moje wnętrze bowiem pali straszna dolegliwość i nie ma nic zdrowego w moim ciele.
Psal FreSegon 38:7  Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
Psal SpaRV190 38:7  Porque mis lomos están llenos de irritación, y no hay sanidad en mi carne.
Psal HunRUF 38:7  Elcsüggedtem, meggörnyedtem nagyon, úgy járkálok egész nap, mint aki gyászol.
Psal FreSynod 38:7  Un feu ardent consume mes reins; Aucune partie de mon corps n'a été épargnée.
Psal DaOT1931 38:7  jeg er saare nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
Psal TpiKJPB 38:7  Long wanem, bel bilong mi i pulap long sik i sting. Na bodi bilong mi i no stap strong.
Psal DaOT1871 38:7  Jeg gaar kroget, jeg er saare nedbøjet; jeg gaar hver Dag i Sørgeklæder.
Psal FreVulgG 38:7  Oui, l’homme passe comme un fantôme (une ombre), et c’est en vain qu’il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
Psal PolGdans 38:7  Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę.
Psal JapBungo 38:7  わが腰はことごとく燒るがごとく肉に全きところなければなり
Psal GerElb18 38:7  Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.