Psal
|
RWebster
|
38:8 |
I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
NHEBJE
|
38:8 |
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
|
Psal
|
ABP
|
38:8 |
I was afflicted with evil and humbled, even unto exceedingly. I roared from the moaning of my heart.
|
Psal
|
NHEBME
|
38:8 |
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
|
Psal
|
Rotherha
|
38:8 |
I am benumbed and crushed exceedingly,—I have cried aloud because of the groaning of my heart.
|
Psal
|
LEB
|
38:8 |
I am faint and crushed greatly; I groan because of the roaring of my heart.
|
Psal
|
RNKJV
|
38:8 |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
Jubilee2
|
38:8 |
I am feeble and sore broken; I roar by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
Webster
|
38:8 |
I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
Darby
|
38:8 |
I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
|
Psal
|
OEB
|
38:8 |
I am utterly crushed and numb; I cry louder than lion roars.
|
Psal
|
ASV
|
38:8 |
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
LITV
|
38:8 |
I am exceedingly benumbed and crushed. I howl from the groanings of my heart.
|
Psal
|
Geneva15
|
38:8 |
I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
|
Psal
|
CPDV
|
38:8 |
And now, what is it that awaits me? Is it not the Lord? And my substance is with you.
|
Psal
|
BBE
|
38:8 |
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
|
Psal
|
DRC
|
38:8 |
And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee.
|
Psal
|
GodsWord
|
38:8 |
I am numb and completely devastated. I roar because my heart's in turmoil.
|
Psal
|
JPS
|
38:8 |
For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.
|
Psal
|
KJVPCE
|
38:8 |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
NETfree
|
38:8 |
I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
|
Psal
|
AB
|
38:8 |
I have been afflicted and brought down exceedingly; I have roared for the groaning of my heart.
|
Psal
|
AFV2020
|
38:8 |
I am feeble and painfully broken; I groan because of the anguish of my heart.
|
Psal
|
NHEB
|
38:8 |
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
|
Psal
|
OEBcth
|
38:8 |
I am utterly crushed and numb; I cry louder than lion roars.
|
Psal
|
NETtext
|
38:8 |
I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
|
Psal
|
UKJV
|
38:8 |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.
|
Psal
|
Noyes
|
38:8 |
I am weakened and bruised exceedingly; I roar by reason of the disquietude of my heart.
|
Psal
|
KJV
|
38:8 |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
KJVA
|
38:8 |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
AKJV
|
38:8 |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
RLT
|
38:8 |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
MKJV
|
38:8 |
I am feeble and painfully broken; I have roared because of the groanings of my heart.
|
Psal
|
YLT
|
38:8 |
I have been feeble and smitten--unto excess, I have roared from disquietude of heart.
|
Psal
|
ACV
|
38:8 |
I am faint and severely bruised. I have groaned because of the disquietness of my heart.
|
Psal
|
PorBLivr
|
38:8 |
Estou enfraquecido e despedaçado; eu gemo pelo sofrimento do meu coração.
|
Psal
|
Mg1865
|
38:8 |
Ary ny vaniako henika ny aretina mahamay, ka tsy misy fahasalamana ny nofoko.
|
Psal
|
FinPR
|
38:8 |
{38:9} Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa.
|
Psal
|
FinRK
|
38:8 |
Lanteeni ovat täynnä polttoa, eikä lihassani ole tervettä paikkaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
38:8 |
因為我的腰肢焦灼難受,我的肉體已無完膚。
|
Psal
|
CopSahBi
|
38:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲏ ⲉϥϩⲁⲧⲏⲕ ⲁⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
38:8 |
我被压伤,身体疲倦;因心里不安,我就唉哼。
|
Psal
|
BulVeren
|
38:8 |
Отпаднал съм и съвсем съкрушен; рева от стона на сърцето си.
|
Psal
|
AraSVD
|
38:8 |
خَدِرْتُ وَٱنْسَحَقْتُ إِلَى ٱلْغَايَةِ. كُنْتُ أَئِنُّ مِنْ زَفِيرِ قَلْبِي.
|
Psal
|
Esperant
|
38:8 |
Mi tute senfortiĝis kaj kadukiĝis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
38:8 |
ข้าพระองค์ร่วงโรยและฟกช้ำทีเดียว ข้าพระองค์ครวญครางเพราะใจข้าพระองค์ไม่สงบ
|
Psal
|
OSHB
|
38:8 |
כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
38:8 |
နန်နဲခြင်း၊ ကြေကွဲရှိ၍၊ စိတ်နှလုံးလှုပ်ရှားသဖြင့် အော်ဟစ်ရပါသည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
38:8 |
بکلّی لِه شده و از بین رفتهام و از شدّت ناله به تلاطم افتادهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
38:8 |
Maiṅ niḍhāl aur pāsh pāsh ho gayā hūṅ. Dil ke azāb ke bāis maiṅ chīḳhtā-chillātā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
38:8 |
Mina höfter är fulla av brand, jag har inget helt i min kropp.
|
Psal
|
GerSch
|
38:8 |
denn meine Lenden sind ganz entzündet, und es ist nichts Gesundes an meinem Fleisch.
|
Psal
|
TagAngBi
|
38:8 |
Ako'y nanglalata, at bugbog na mainam: ako'y umangal dahil sa kaba ng aking loob.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
38:8 |
Sillä lanteeni ovat polttavaa kipua täynnä eikä lihassani ole tervettä paikkaa.
|
Psal
|
Dari
|
38:8 |
تمام وجودم ضعیف شده و تحمل خود را از دست داده ام؛ از فغان دل خود می نالم.
|
Psal
|
SomKQA
|
38:8 |
Waan itaal daranahay, oo aad baan u burbursanahay, Oo waxaan la cabaaday buuqa qalbigayga ku jira.
|
Psal
|
NorSMB
|
38:8 |
For mine lender er fulle av brand, og det finst inkje frisk i mitt kjøt.
|
Psal
|
Alb
|
38:8 |
Jam i sfilitur dhe i vrarë; vrumbulloj nga drithma e zemrës sime.
|
Psal
|
UyCyr
|
38:8 |
Әй Пәрвәрдигар, немини күтәй әнди? Үмүтүм пәқәт Сәндила қалди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
38:8 |
나는 연약하고 심히 상하였으며 내 마음이 불안하여 내가 신음하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
38:8 |
Изнемогох и веома ослабих, ричем од трзања срца својега.
|
Psal
|
Wycliffe
|
38:8 |
And now which is myn abiding? whether not the Lord? and my substaunce is at thee.
|
Psal
|
Mal1910
|
38:8 |
ഞാൻ ക്ഷീണിച്ചു അത്യന്തം തകൎന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ഞരക്കംനിമിത്തം ഞാൻ അലറുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
38:8 |
내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
38:8 |
قووّتدن دوشوب چوخ دا ازئلمئشم. اورهيئمئن آغريسيندان باغيريرام.
|
Psal
|
KLV
|
38:8 |
jIH 'oH puj je severely bruised. jIH ghaj groaned Sum meq vo' the anguish vo' wIj tIq.
|
Psal
|
ItaDio
|
38:8 |
Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.
|
Psal
|
RusSynod
|
38:8 |
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя - на Тебя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
38:8 |
И ныне кто терпение мое? Не Господь ли? И состав мой от Тебе есть.
|
Psal
|
ABPGRK
|
38:8 |
εκακώθην και εταπεινώθην έως σφόδρα ωρυόμην από στεναγμού της καρδίας μου
|
Psal
|
FreBBB
|
38:8 |
Je suis sans force, brisé au dernier point, Je rugis, dans le tourment de mon cœur.
|
Psal
|
LinVB
|
38:8 |
Motema mwa ngai moyoki molunge, nzoto mobimba ekomi mpota mpota.
|
Psal
|
BurCBCM
|
38:8 |
အကျွန်ုပ်သည် ခွန်အားကုန်ခန်း၍ နွမ်းလျနေပါ၏။ အကျွန်ုပ်စိတ်နှလုံး၏ ပူဆွေးမှုကြောင့် ညည်းညူနေရပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
38:8 |
Mert ágyékaim telve vannak üszöggel és nincsen épség húsomban.
|
Psal
|
ChiUnL
|
38:8 |
身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
38:8 |
Tôi mòn mỏi và hoàn toàn bị kiệt lực.Tôi than thở vì lòng bối rối.
|
Psal
|
LXX
|
38:8 |
καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν
|
Psal
|
CebPinad
|
38:8 |
Napunawan ako ug nangapangos sa hilabihan gayud: Nagaagulo ako tungod sa kagubot sa akong kasingkasing.
|
Psal
|
RomCor
|
38:8 |
Sunt fără putere, zdrobit cu desăvârşire; tulburarea inimii mele mă face să gem.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
38:8 |
I weikeklahr oh mwoatohtalahr; mohngiongiet mier nan apwal, oh I weiweirengki ei medek.
|
Psal
|
HunUj
|
38:8 |
Derekam égő fájdalommal van tele, nincs ép hely testemen.
|
Psal
|
GerZurch
|
38:8 |
Denn meine Lenden sind voll Brandes, / und nichts Gesundes ist an meinem Fleische. /
|
Psal
|
GerTafel
|
38:8 |
Denn meine Lenden sind voll Feuerbrands, und nichts Gesundes ist an meinem Fleisch.
|
Psal
|
PorAR
|
38:8 |
Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
|
Psal
|
DutSVVA
|
38:8 |
[038:9] Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.
|
Psal
|
FarOPV
|
38:8 |
من بیحس و بینهایت کوفته شدهام و از فغان دل خود نعره میزنم.
|
Psal
|
Ndebele
|
38:8 |
Ngibuthakathaka ngichobozekile kakhulukazi, ngiyabhonga ngenxa yokububula kwenhliziyo yami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
38:8 |
Estou enfraquecido e despedaçado; eu gemo pelo sofrimento do meu coração.
|
Psal
|
SloStrit
|
38:8 |
Ker drob moj je poln prisada, tako da ni nič celega na mesu mojem.
|
Psal
|
Norsk
|
38:8 |
For mine lender er fulle av brand, og det er intet friskt i mitt kjød.
|
Psal
|
SloChras
|
38:8 |
Oslabljen sem in potrt presilno, tulim od stokanja svojega srca.
|
Psal
|
Northern
|
38:8 |
Taqətim kəsildi, çox əzilmişəm, Ürəyimdəki iztiraba görə ah-zar edirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
38:8 |
Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
|
Psal
|
PohnOld
|
38:8 |
Ngai luetalar melel o i wokiwok pasanger. I kin sangesang, pweki mongiong i sota kak moleilei.
|
Psal
|
LvGluck8
|
38:8 |
Es esmu pavisam sastindzis un sasists, es kaucu savas sirds vaimanās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
38:8 |
Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
|
Psal
|
SloOjaca
|
38:8 |
Oslabel sem in strašno poškodovan, [na smrt premražen in precej iztrošen]; tarnam zaradi nemira in objokovanja svojega srca.
|
Psal
|
ChiUn
|
38:8 |
我被壓傷,身體疲倦;因心裡不安,我就唉哼。
|
Psal
|
SweKarlX
|
38:8 |
Ty mina länder borttorkas med allo, och intet helbregda är på minom kropp.
|
Psal
|
FreKhan
|
38:8 |
car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation; nulle partie saine en mon corps.
|
Psal
|
GerAlbre
|
38:8 |
Denn meine Lenden sind voll Brand, / Nichts Heiles ist an meinem Leib.
|
Psal
|
FrePGR
|
38:8 |
Je suis tout défaillant, tout brisé, un rugissement sort de mon cœur en tourmente…
|
Psal
|
PorCap
|
38:8 |
As minhas entranhas ardem de febre;nada de são há no meu corpo.
|
Psal
|
JapKougo
|
38:8 |
わたしは衰えはて、いたく打ちひしがれ、わたしの心の激しい騒ぎによってうめき叫びます。
|
Psal
|
GerTextb
|
38:8 |
Denn meine Lenden sind voll Brand, und an meinem Leibe blieb nichts unversehrt.
|
Psal
|
SpaPlate
|
38:8 |
Así pues ¿qué espero yo ahora, Señor? Toda mi esperanza está en Ti.
|
Psal
|
Kapingam
|
38:8 |
Au gu-deai ogu mahi ai, gei gu-maanuhia. Dogu manawa gu-i-lodo di haingadaa, gei au e-nnguu huoloo i dogu mmae.
|
Psal
|
WLC
|
38:8 |
כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
38:8 |
Nusilpęs, labai sudaužytas vaitoju dėl savo širdies nerimo.
|
Psal
|
Bela
|
38:8 |
І сёньня чаго мне чакаць, Госпадзе? надзея мая на Цябе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
38:8 |
Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
|
Psal
|
FinPR92
|
38:8 |
Lanteeni ovat tulessa, ruumiissani ei ole tervettä paikkaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
38:8 |
Estoy debilitado y molido en gran manera: rugiendo estoy a causa del alboroto de mi corazón.
|
Psal
|
NlCanisi
|
38:8 |
Wat zou ik dan nog verwachten, o Heer! Alleen op U kan ik nog hopen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
38:8 |
Brennender Schmerz quält meine Seite, / nichts ist mehr heil an mir.
|
Psal
|
UrduGeo
|
38:8 |
مَیں نڈھال اور پاش پاش ہو گیا ہوں۔ دل کے عذاب کے باعث مَیں چیختا چلّاتا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
38:8 |
أَنَا وَاهِنٌ وَمَسْحُوقٌ إِلَى الْغَايَةِ، وَأَئِنُّ مِنْ أَوْجَاعِ قَلْبِي الدَّفِينَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
38:8 |
我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。
|
Psal
|
ItaRive
|
38:8 |
Son tutto fiacco e rotto; io ruggisco per il fremito del mio cuore.
|
Psal
|
Afr1953
|
38:8 |
want my lendene is vol ontsteking, en daar is geen heel plek in my vlees nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
38:8 |
И ныне чего ожидать мне, Господи? Надежда моя – на Тебя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
38:8 |
मैं निढाल और पाश पाश हो गया हूँ। दिल के अज़ाब के बाइस मैं चीख़ता-चिल्लाता हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
38:8 |
Tükendim, ezildim alabildiğine, İnliyorum yüreğimin acısından.
|
Psal
|
DutSVV
|
38:8 |
Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
|
Psal
|
HunKNB
|
38:8 |
Ágyékomat gyulladás lepte el, nincs ép hely testemen.
|
Psal
|
Maori
|
38:8 |
Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.
|
Psal
|
HunKar
|
38:8 |
Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen.
|
Psal
|
Viet
|
38:8 |
Tôi mệt nhọc và rêm nhiều quá, Tôi la hét vì cớ lòng tôi bồn chồn.
|
Psal
|
Kekchi
|
38:8 |
Tacuajenakin ut ma̱cˈaˈ chic inmetzˈe̱u. A̱canin xban li raylal cuanquin cuiˈ ut kˈaxal ra li cua̱m.
|
Psal
|
Swe1917
|
38:8 |
Ty mina länder äro fulla av brand, och intet helt finnes på min kropp.
|
Psal
|
CroSaric
|
38:8 |
Moji bokovi puni su ognjice, na tijelu mi ništa zdravo nema.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
38:8 |
Ngang lưng đầy lửa bỏng, da thịt con không chỗ nào lành.
|
Psal
|
FreBDM17
|
38:8 |
Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il n’y a rien d’entier.
|
Psal
|
FreLXX
|
38:8 |
Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? Et ma substance n'est-elle pas en toi ?
|
Psal
|
Aleppo
|
38:8 |
כי-כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי
|
Psal
|
MapM
|
38:8 |
כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
38:8 |
נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי׃
|
Psal
|
Kaz
|
38:8 |
Ал қазір, уа, Ием, нені тосамын?Тек Өзіңе үмітімді артамын.
|
Psal
|
FreJND
|
38:8 |
Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.
|
Psal
|
GerGruen
|
38:8 |
In meinem Innern wühlt der Brand;an meinem Leib ist nichts Gesundes.
|
Psal
|
SloKJV
|
38:8 |
Slaboten sem in boleče zlomljen, vpil sem zaradi nemira v svojem srcu.
|
Psal
|
Haitian
|
38:8 |
Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
|
Psal
|
FinBibli
|
38:8 |
Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.
|
Psal
|
Geez
|
38:8 |
ወባሕቱ ፡ ከንቱ ፡ ኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Psal
|
SpaRV
|
38:8 |
Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
|
Psal
|
WelBeibl
|
38:8 |
Mae rhyw boen mud yn fy llethu'n llwyr. Dw i'n griddfan mewn gwewyr meddwl.
|
Psal
|
GerMenge
|
38:8 |
denn meine Lenden sind voll von Entzündung, und nichts ist unversehrt an meinem Leibe.
|
Psal
|
GreVamva
|
38:8 |
Ησθένησα και καθ' υπερβολήν κατεκόπην· βρυχώμαι από της αδημονίας της καρδίας μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
38:8 |
А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
38:8 |
Изнемогох и веома ослабих, ричем од трзања срца свог.
|
Psal
|
FreCramp
|
38:8 |
Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
|
Psal
|
PolUGdan
|
38:8 |
Jestem osłabiony i bardzo załamany, zawodzę z powodu trwogi mego serca.
|
Psal
|
FreSegon
|
38:8 |
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
|
Psal
|
SpaRV190
|
38:8 |
Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
|
Psal
|
HunRUF
|
38:8 |
Derekam égő fájdalommal van tele, nincs ép hely testemen.
|
Psal
|
FreSynod
|
38:8 |
Je suis accablé et tout brisé; Je rugis dans le frémissement de mon coeur.
|
Psal
|
DaOT1931
|
38:8 |
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt paa min Krop,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
38:8 |
Mi no gat strong na mi bagarap nogut tru. Mi bin krai olsem laion, long wanem bel bilong mi i no stap isi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
38:8 |
Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød.
|
Psal
|
FreVulgG
|
38:8 |
Et maintenant quelle est mon attente ? N’est-ce pas le Seigneur ? (Oui, mon Dieu) Tous mes biens sont en vous.
|
Psal
|
PolGdans
|
38:8 |
Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.
|
Psal
|
JapBungo
|
38:8 |
我おとろへはて甚くきずつけられわが心のやすからざるによりて欷歔さけべり
|
Psal
|
GerElb18
|
38:8 |
Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
|