|
Psal
|
AB
|
39:2 |
I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good words; and my grief was renewed.
|
|
Psal
|
ABP
|
39:2 |
I was mute and humbled and quiet of good words, and my pain was renewed.
|
|
Psal
|
ACV
|
39:2 |
I was mute with silence. I held my peace, even from good, and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
39:2 |
I became dumb, keeping silent; I said nothing good, and yet my sorrow grew worse.
|
|
Psal
|
AKJV
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
ASV
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
BBE
|
39:2 |
I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
|
|
Psal
|
CPDV
|
39:2 |
I have waited expectantly for the Lord, and he was attentive to me.
|
|
Psal
|
DRC
|
39:2 |
With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me.
|
|
Psal
|
Darby
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
39:2 |
I was dumme and spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
39:2 |
I remained totally speechless. I kept silent, although it did me no good. While I was deep in thought, my pain grew worse.
|
|
Psal
|
JPS
|
39:2 |
I said: 'I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue; I will keep a curb upon my mouth, while the wicked is before me.'
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
39:2 |
I was dumb with silence; I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
KJV
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
KJVA
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
LEB
|
39:2 |
I was mute with silence. I was silent even from saying good things, and my pain was stirred up.
|
|
Psal
|
LITV
|
39:2 |
I became dumb, keeping still; from good I was silent, and my pain was stirred.
|
|
Psal
|
MKJV
|
39:2 |
I became dumb, keeping still; I was silent, from good; and my pain was stirred.
|
|
Psal
|
NETfree
|
39:2 |
I was stone silent; I held back the urge to speak. My frustration grew;
|
|
Psal
|
NETtext
|
39:2 |
I was stone silent; I held back the urge to speak. My frustration grew;
|
|
Psal
|
NHEB
|
39:2 |
I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
39:2 |
I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
39:2 |
I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
Noyes
|
39:2 |
I was dumb with silence; I spake not even what was good; But my pain was increased.
|
|
Psal
|
OEB
|
39:2 |
I was silent and dumb, speechless: but my pain was stirred up.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
39:2 |
I was silent and dumb, speechless: but my pain was stirred up.
|
|
Psal
|
RLT
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
RWebster
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, afar from happiness, But, my pain had been stirred:
|
|
Psal
|
UKJV
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
Webster
|
39:2 |
I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
|
|
Psal
|
YLT
|
39:2 |
I was dumb with silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
39:2 |
εκωφώθην και εταπεινώθην και εσίγησα εξ αγαθών και το άλγημά μου ανεκαινίσθη
|
|
Psal
|
Afr1953
|
39:2 |
Ek het gesê: Ek wil my weë bewaar, sodat ek nie sondig met my tong nie; ek wil my mond in toom hou solank as die goddelose nog voor my is.
|
|
Psal
|
Alb
|
39:2 |
Kam qëndruar i heshtur dhe i qetë, i jam përmbajtur pikërisht së mirës, dhe dhembja ime është ashpërsuar.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
39:2 |
אמרתי— אשמרה דרכי מחטוא בלשוניאשמרה לפי מחסום— בעד רשע לנגדי
|
|
Psal
|
AraNAV
|
39:2 |
صَمَتُّ صَمْتاً. أَمْسَكْتُ حَتَّى عَنِ الْخَيْرِ، فَثَارَ وَجَعِي.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
39:2 |
صَمَتُّ صَمْتًا، سَكَتُّ عَنِ ٱلْخَيْرِ، فَتَحَرَّكَ وَجَعِي.
|
|
Psal
|
Azeri
|
39:2 |
آغزيمي توتوب ساکئت اولدوم، ياخشيليق اوچون ده بله سوکوت اتدئم؛ آمّا دردئم جوشا گلدي،
|
|
Psal
|
Bela
|
39:2 |
Цьвёрда я спадзяваўся на Госпада, і Ён да мяне прыхіліўся і крык мой пачуў;
|
|
Psal
|
BulVeren
|
39:2 |
Онемях в мълчание, въздържах се да говоря за доброто и болката ми се възбуди.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
39:2 |
ငါသည် နှုတ်ဆိတ်၍ ငြိမ်သက်နေလျက် အကောင်းကိုပင် မပြောဆိုခဲ့ရပေ။ ငါ၏ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုသည် ပိုမိုကြီး ထွားလာခဲ့၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
39:2 |
စကားမပြောဘဲအလျက်နေ၏။ ကောင်းသော အရာကိုပင် မပြော။ ထိုသို့နေစဉ်၊ ငါသည် စိတ်ညစ်ညူး ခြင်းရှိ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
39:2 |
Терпя потерпех Господа, и внят ми и услыша молитву мою:
|
|
Psal
|
CebPinad
|
39:2 |
Naamang ako, uban ang paghilum, mihilum ako, bisan pa tungod sa maayo; Ug misamot ang akong kasakit.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
39:2 |
我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
39:2 |
我已決定:我要謹遵我的道路,免得我以口舌犯罪,當惡人在我面前時,我以口罩籠住我嘴。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
39:2 |
我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了,
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
39:2 |
我緘默無言、善言亦不出口、我之憂痛、更迫切兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
39:2 |
我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
39:2 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲓϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲥⲟⲡⲥ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
39:2 |
Odlučio sam: "Čuvat ću put svoj da ne zgriješim jezikom; usta ću svoja zauzdati dokle god preda mnom bude bezbožnik."
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
39:2 |
Jeg sagde: Jeg vil vare paa mine Veje, at jeg ikke skal synde med min Tunge; jeg vil vare paa min Mund, at den holdes lukket, da den ugudelige endnu er for mig.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
39:2 |
Jeg sagde: »Mine Veje vil jeg vogte paa, saa jeg ikke synder med Tungen; min Mund vil jeg holde i Tømme, saa længe den gudløse er mig nær!«
|
|
Psal
|
Dari
|
39:2 |
من گنگ و خاموش بودم و حتی حرف خوب هم از زبانم شنیده نشد، ولی درد من بازهم شدیدتر شد.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
39:2 |
Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
39:2 |
[039:3] Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.
|
|
Psal
|
Esperant
|
39:2 |
Mi estis muta kaj silenta, mi silentis eĉ pri bono; Kaj mia sufero estis mordanta.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
39:2 |
من گنگ بودم و خاموش و از نیکویی نیز سکوت کردم و درد من به حرکت آمد.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
39:2 |
گنگ و خاموش ایستادم حتّی حرف خوب هم از زبانم شنیده نشد، امّا پریشانی من بیشتر میشد.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
39:2 |
Minä tulin mykäksi, vaikenemisella vaikenin hyvästä; mutta minun murheeni lisääntyi.
|
|
Psal
|
FinPR
|
39:2 |
{39:3} Minä olin vaiti, olin ääneti, en puhunut siitä, mikä hyvä on; mutta minun tuskani yltyi.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
39:2 |
Minä ajattelin: "Olen varuillani, etten syyllisty puheissani syntiin. Minä sinetöin suuni, pysyn vaiti, kun jumalattomia on paikalla."
|
|
Psal
|
FinRK
|
39:2 |
Minä sanoin: ”Minä valvon vaellustani, etten tekisi kielelläni syntiä. Minä vartioin suutani ja pidän sen suljettuna, niin kauan kuin jumalaton on edessäni.”
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
39:2 |
Sanoin: "Pidän vaelluksestani vaarin, etten tekisi kielelläni syntiä. Pidän suustani vaarin ja tukin sen, niin kauan kuin jumalaton on edessäni."
|
|
Psal
|
FreBBB
|
39:2 |
Je restai muet, dans le silence ; Je me tus, sans m'en trouver bien, Et ma douleur ne fit que s'irriter.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
39:2 |
J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
39:2 |
Je disais : " Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. "
|
|
Psal
|
FreJND
|
39:2 |
J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
39:2 |
J’Ai dit: "Je veillerai à ma conduite, pour ne pas pécher avec ma langue; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que le méchant sera en face de moi."
|
|
Psal
|
FreLXX
|
39:2 |
J'ai attendu le Seigneur dans une vive attente, et il a fait attention à moi, et il a exaucé mon oraison,
|
|
Psal
|
FrePGR
|
39:2 |
Je fus muet, silencieux, évitant même de parler du bonheur. Mais ma douleur s'irritait,
|
|
Psal
|
FreSegon
|
39:2 |
Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
39:2 |
Je suis resté muet; j'ai gardé le silence; Je me suis tu, alors que j'étais privé de tout bien, Et ma douleur n'a fait qu'augmenter.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
39:2 |
(Attendant) J’ai attendu (, et encore attendu) le Seigneur, et il a fait attention à moi.
|
|
Psal
|
Geez
|
39:2 |
ወሰምዐኒ ፡ ቃለ ፡ ስእለትየ ። ወአውፅአኒ ፡ እምዐዘቅተ ፡ ሕርትምና ፡ ወእምጽብረ ፡ ዐምዓም ፤
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
39:2 |
Ich sprach: "Ich will meinen Wandel hüten, / Daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. / Ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, / Solange der Frevler vor mir ist."
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
39:2 |
Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich hüten, daß ich nicht sundige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zaumen, weil ich mud den Gottlosen so vor mir sehen.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
39:2 |
Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, und mein Schmerz ward erregt.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
39:2 |
Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, und mein Schmerz ward erregt.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
39:2 |
Ich denke: Ich hab acht auf meinen Wandel,daß ich nicht sündige mit meiner Zunge.Ich will mit einem Zaume meinen Mund verwahrenvor frevler Rede, die sich mir aufdrängt.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
39:2 |
Ich dachte: »Achten will ich auf meine Wege, daß ich nicht sünd’ge mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, solange noch der Frevler vor mir steht.«
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
39:2 |
Ich nahm mir vor, auf mich zu achten, / dass mein Reden nicht zur Sünde wird, / dass ich meine Zunge zügle, wenn Gottlose bei mir sind.
|
|
Psal
|
GerSch
|
39:2 |
Ich habe gesagt: Ich will achten auf meine Wege, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, solange der Gottlose vor mir ist.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
39:2 |
Ich sprach: Ich will hüten meine Wege, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge, ich will im Zaume halten meinen Mund, während der Ungerechte vor mir ist.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
39:2 |
Ich sprach: Ich will auf meine Wege acht haben, daß ich nicht mit meiner Zunge sündige. Ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, so lange der Gottlose in meiner Gegenwart ist.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
39:2 |
Ich dachte: "Ich will achthaben auf mein Verhalten, / dass ich nicht sündige mit meiner Zunge; / ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, / solange der Gottlose vor mir steht." /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
39:2 |
Εστάθην άφωνος και σιωπηλός· εσιώπησα και από του να λέγω καλόν· και ο πόνος μου ανεταράχθη.
|
|
Psal
|
Haitian
|
39:2 |
Mwen te pwomèt mwen t'ap veye sou pawòl mwen, pou m' pa peche ak lang mwen. M'ap mete yon fren nan bouch mwen toutotan mechan yo va kanpe la devan mwen.
|
|
Psal
|
HebModer
|
39:2 |
נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
39:2 |
Azt mondtam: Hadd őrzöm meg útjaimat, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; hadd őrzöm meg szájamnak zaboláját, a meddig a gonosz előttem van!
|
|
Psal
|
HunKNB
|
39:2 |
Így szóltam: »Vigyázok útjaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; féket teszek számra, míg a bűnös szemben áll velem.«
|
|
Psal
|
HunKar
|
39:2 |
Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg előttem van a hitetlen.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
39:2 |
Ezt határoztam: vigyázok szavaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel, megzabolázom számat, ha gonosz ember kerül elém.
|
|
Psal
|
HunUj
|
39:2 |
Ezt határoztam: vigyázok szavaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel, megzabolázom számat, ha gonosz ember kerül elém.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
39:2 |
Io sono stato mutolo e cheto; Ho eziandio taciuto il bene; Ma la mia doglia si è inasprita.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
39:2 |
Io sono stato muto, in silenzio, mi son taciuto senz’averne bene; anzi il mio dolore s’è inasprito.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
39:2 |
われ默して唖となり善言すらことばにいださず わが憂なほおこれり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
39:2 |
わたしは黙して物言わず、むなしく沈黙を守った。しかし、わたしの悩みはさらにひどくなり、
|
|
Psal
|
KLV
|
39:2 |
jIH ghaHta' mute tlhej tammoH. jIH held wIj roj, 'ach vo' QaQ. wIj QoSqu' ghaHta' stirred.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
39:2 |
Au guu-noho deemuu hagalee helekai, ma e-aha maa di mee humalia! Gei dogu hagaduadua le e-gonua-mai.
|
|
Psal
|
Kaz
|
39:2 |
Нық сүйеніп келемін Жаратқан Иеме,Бұрылып, құлақ түрді Ол өтінішіме.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
39:2 |
Xinba̱nu cuib joˈ li mem. Ma̱cˈaˈ xinye. Usta raj us li xinye, abanan incˈaˈ xina̱tinac. Ut quiniman ajcuiˈ lin raylal.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
39:2 |
내가 침묵하며 말을 하지 아니하고 잠잠하되 선한 말마저도 하지 아니하였더니 내 슬픔이 복받쳤도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
39:2 |
내가 잠잠하여 선한 말도 발하지 아니하니 나의 근심이 더 심하도다
|
|
Psal
|
LXX
|
39:2 |
ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου
|
|
Psal
|
LinVB
|
39:2 |
Nalobaki : Nakobatela ezalela ya ngai, mpo ’te nasala mabe na monoko te, nakokanga monoko soko mosumuki azali pene na ngai.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
39:2 |
Pasidariau visiškas nebylys, visko džiuginančio atsisakiau; mano skausmas pakilo,
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
39:2 |
Es esmu palicis kā mēms un klusu cietis, un nepieminu vairs labuma, bet manas sāpes vairojās.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
39:2 |
ഞാൻ ഉരിയാടാതെ ഊമനായിരുന്നു; നന്മയെ ഗണ്യമാക്കാതെ മൌനമായിരുന്നു; എന്റെ സങ്കടം പൊങ്ങിവന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
39:2 |
I whakamoroki ahau, i wahangu, kihai i puaki taku kupu, ahakoa pai; a ka oho toku mamae.
|
|
Psal
|
MapM
|
39:2 |
אָמַ֗רְתִּי אֶ֥שְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֢וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
39:2 |
Hoy izaho: hitandrina ny lalako aho ka tsy hanota amin’ ny lelako; hasiako fehim-bava ny vavako, raha mbola eo anatrehako ny ratsy fanahy.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
39:2 |
Ngaba yisimungulu ngokuthula; ngathula kokuhle; lokuhlupheka kwami kwavuswa.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
39:2 |
Vol vertrouwen heb ik op Jahweh gehoopt; Hij boog tot mij neer, en verhoorde mijn smeken.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
39:2 |
Eg sagde: «Eg vil vakta mine vegar, so eg ikkje syndar med mi tunga; eg vil leggja taum på min munn, so lenge den ugudlege er meg for augo.»
|
|
Psal
|
Norsk
|
39:2 |
Jeg sa: Jeg vil vokte mine veier, så jeg ikke synder med min tunge; jeg vil legge munnkurv på min munn, så lenge den ugudelige ennu er for mine øine.
|
|
Psal
|
Northern
|
39:2 |
Dilimi saxlayıb susdum, Yaxşılığa belə, danışmadım. Dərdlərim ağırlaşdı,
|
|
Psal
|
OSHB
|
39:2 |
אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֪וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
39:2 |
I kadukiedier ai lokaia o nenenlar o solar inda duen peren, a ai kalokolok lalaudalar.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
39:2 |
I nennenlahte sohte nda mehkot, mehndahte ma mehkot mwahu! Ahpw ei lokolok wonlahte mwowe,
|
|
Psal
|
PolGdans
|
39:2 |
Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
39:2 |
Zaniemówiłem oniemiały, zamilkłem nawet w dobrej sprawie, lecz moja boleść się wzmagała.
|
|
Psal
|
PorAR
|
39:2 |
Com silêncio fiquei qual um mundo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
39:2 |
Com o silencio fiquei mudo; calava-me mesmo ácerca do bem, e a minha dôr se aggravou.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:2 |
Eu fiquei calado, nada falei de bom; e minha dor se agravou.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:2 |
Eu fiquei calado, nada falei de bom; e minha dor se agravou.
|
|
Psal
|
PorCap
|
39:2 |
Eu disse a mim próprio: «Vigiarei sobre a minha conduta,para não pecar com a língua;refrearei a minha boca,enquanto o ímpio estiver diante de mim.»
|
|
Psal
|
RomCor
|
39:2 |
Am stat mut, în tăcere; am tăcut, măcar că eram nenorocit, şi totuşi durerea mea nu era mai puţin mare.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
39:2 |
Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
39:2 |
Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
|
|
Psal
|
SloChras
|
39:2 |
Onemel sem in se vdal tihoti, tih sem bil, ne meneč se niti za dobro; ali hujšala se je bolečina moja.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
39:2 |
Bil sem nem s tišino, molčal sem, celó pred dobrim in moja bridkost je bila razvneta.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
39:2 |
Onemel sem z molkom, svoj mir sem ohranil brez koristi in nisem imel tolažbe stran od dobrega, medtem ko se je moja stiska obnovila.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
39:2 |
Rekel sem: Pazil bodem na pota svoja, da ne grešim z jezikom svojim; uzdo bodem imel okrog svojih ust, dokler bode krivični pred menoj.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
39:2 |
Waan carrab beelay oo shib baan iska idhi, oo waan ka aamusay xataa wixii wanaagsanaa, Tiiraanyadaydiina waa kacday.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
39:2 |
Esperé en Yahvé, con esperanza sin reserva, y Él se inclinó hacia mí y escuchó mi clamor.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
39:2 |
Enmudecí con silencio, calléme aun respecto de lo bueno: y excitóse mi dolor.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
39:2 |
Enmudecí con silencio, me callé de lo bueno; y mi dolor se alborotó.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
39:2 |
Enmudecí con silencio, calléme aun respecto de lo bueno: y excitóse mi dolor.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
39:2 |
Бејах нем и глас не пустих; ћутах и о добру. Али се туга моја подиже,
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
39:2 |
Бијах нијем и гласа не пустих; мучах и о добру. Али се туга моја подиже,
|
|
Psal
|
Swe1917
|
39:2 |
Jag sade: »Jag vill akta på vad jag gör, så att jag icke syndar med min tunga; jag vill akta på att tygla min mun, så länge den ogudaktige är för mina ögon.»
|
|
Psal
|
SweFolk
|
39:2 |
Jag sade: "Jag ska akta mig för att synda med min tunga, jag ska sätta lås för min mun så länge den gudlöse är framför mig."
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
39:2 |
Jag hafver satt mig före, jag vill taga mig vara, att jag icke syndar med mine tungo; jag vill hålla min mun tillbaka såsom med bett; efter jag så måste se den ogudaktiga för mig.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
39:2 |
Ako'y napipi ng pagtahimik, ako'y tumahimik pati sa mabuti; at ang aking kalungkutan ay lumubha.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
39:2 |
ข้าพเจ้าก็เป็นใบ้เงียบไป ข้าพเจ้านิ่งเงียบแม้แต่จากสิ่งที่ดี ความทุกข์ใจของข้าพเจ้ารุนแรงขึ้น
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
39:2 |
Mi bin mauspas na mi no toktok. Mi bin pasim maus, yes, long gutpela samting tu. Na bel sori bilong mi i kirap.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
39:2 |
Dilimi tutup sustum, Hep kaçındım konuşmaktan, yararı olsa bile. Acım alevlendi,
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
39:2 |
Непохитно наді́юсь на Господа, і Він прихилився до мене, і блага́ння моє Він почув.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
39:2 |
مَیں چپ چاپ ہو گیا اور اچھی چیزوں سے دُور رہ کر خاموش رہا۔ تب میری اذیت بڑھ گئی۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
39:2 |
मैं चुप-चाप हो गया और अच्छी चीज़ों से दूर रहकर ख़ामोश रहा। तब मेरी अज़ियत बढ़ गई।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
39:2 |
Maiṅ chup-chāp ho gayā aur achchhī chīzoṅ se dūr rah kar ḳhāmosh rahā. Tab merī aziyat baṛh gaī.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
39:2 |
Сәвир-тақәт қилип күттүм Пәрвәрдигарни, Қулақ селип аңлиди У пәриядимни.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
39:2 |
Tôi đã nói : Mình phải giữ gìn trong nếp sống, để khi ăn nói khỏi lỗi lầm ; tôi quyết sẽ ngậm tăm, bao lâu người gian ác còn đối mặt.
|
|
Psal
|
Viet
|
39:2 |
Tôi câm, không lời nói, Ðến đỗi lời lành cũng không ra khỏi miệng; Còn nỗi đau đớn tôi bị chọc lên.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
39:2 |
Tôi câm miệng, nín lặng,Lời lành cũng không nói ra.Nhưng nỗi đau đớn của tôi dâng lên.
|
|
Psal
|
WLC
|
39:2 |
אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֢וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
39:2 |
Rôn i'n hollol dawel, yn brathu fy nhafod a dweud dim. Ond roeddwn i'n troi'n fwy a mwy rhwystredig.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
39:2 |
Y abidynge abood the Lord; and he yaf tent to me.
|