Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue,
Psal NHEBJE 39:3  My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
Psal ABP 39:3  [2heated 1My heart] within me; and in my meditation [2would burn away 1a fire]; I spoke with my tongue.
Psal NHEBME 39:3  My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
Psal Rotherha 39:3  Hot was my heart within me, While I was musing, there was kindled a fire, I spake with my tongue!
Psal LEB 39:3  My heart grew hot inside me; in my sighing a fire burned. Then I spoke with my tongue,
Psal RNKJV 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Psal Jubilee2 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned; [then] I spoke with my tongue,
Psal Webster 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] I spoke with my tongue.
Psal Darby 39:3  My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,
Psal OEB 39:3  My heart grew hot within me; as I mused, the fire was kindled, till at last the words came to my tongue.
Psal ASV 39:3  My heart was hot within me; While I was musing the fire burned; Then spake I with my tongue:
Psal LITV 39:3  My heart was hot within me; while the fire burned I was meditating; I spoke with my tongue:
Psal Geneva15 39:3  Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,
Psal CPDV 39:3  And he heard my prayers and he led me out of the pit of misery and the quagmire. And he stationed my feet upon a rock, and he directed my steps.
Psal BBE 39:3  My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,
Psal DRC 39:3  And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps.
Psal GodsWord 39:3  My heart burned like a fire flaring up within me. Then I spoke with my tongue:
Psal JPS 39:3  I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.
Psal KJVPCE 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Psal NETfree 39:3  my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:
Psal AB 39:3  My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation; I spoke with my tongue,
Psal AFV2020 39:3  My heart was hot within me; while I was musing, the fire burned; then I spoke with my tongue:
Psal NHEB 39:3  My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
Psal OEBcth 39:3  My heart grew hot within me; as I mused, the fire was kindled, till at last the words came to my tongue.
Psal NETtext 39:3  my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:
Psal UKJV 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,
Psal Noyes 39:3  My heart was hot within me; In my anguish the fire burst forth, And I spake with my tongue:
Psal KJV 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Psal KJVA 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Psal AKJV 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,
Psal RLT 39:3  My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Psal MKJV 39:3  My heart was hot within me; while I was musing, the fire burned; I spoke with my tongue:
Psal YLT 39:3  Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.
Psal ACV 39:3  My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. Then I spoke with my tongue:
Psal VulgSist 39:3  Et exaudivit preces meas: et eduxit me de lacu miseriae, et de luto faecis. Et statuit super petram pedes meos: et direxit gressus meos.
Psal VulgCont 39:3  Et exaudivit preces meas: et eduxit me de lacu miseriæ, et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos: et direxit gressus meos.
Psal Vulgate 39:3  et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos
Psal VulgHetz 39:3  Et exaudivit preces meas: et eduxit me de lacu miseriæ, et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos: et direxit gressus meos.
Psal VulgClem 39:3  Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.
Psal Vulgate_ 39:3  et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos
Psal CzeBKR 39:3  Hořelo ve mně srdce mé, roznícen jest oheň v přemyšlování mém, tak že jsem mluvil jazykem svým, řka:
Psal CzeB21 39:3  Jako němý jsem zůstal tiše, nadobro jsem se odmlčel, svou bolest však jen jitřil jsem.
Psal CzeCEP 39:3  Byl jsem zticha, mlčel jsem jak němý, ale nic se nezlepšilo, má bolest se rozjitřila.
Psal CzeCSP 39:3  Dočista jsem oněměl, nadobro jsem umlkl, ale má bolest se jen jitřila.
Psal PorBLivr 39:3  Meu coração se esquentou dentro de mim, fogo se acendeu em minha meditação; então eu disse com minha língua:
Psal Mg1865 39:3  Nangina mihitsy aho, namihim-bava ka tsy nilaza na dia ny tsara aza, dia nihetsika mafy ny fanaintainan’ ny aretiko.
Psal FinPR 39:3  {39:4} Minun sydämeni hehkui minun rinnassani; kun minä huokailin, syttyi minussa tuli, ja niin minä kielelläni puhuin.
Psal FinRK 39:3  Minä vaikenin, olin ääneti, en puhunut siitä, mikä on hyvää, mutta tuskani vain yltyi.
Psal ChiSB 39:3  我默不作聲,以免口出惡語,但我的痛楚更因此而加劇。
Psal CopSahBi 39:3  ⲁϥⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲏⲓ ⲛⲧⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲟⲙⲉ ⲛⲧⲗⲟⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ
Psal ChiUns 39:3  我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
Psal BulVeren 39:3  Сърцето ми се разпали вътре в мен, в размишлението ми пламна огън. Заговорих с езика си:
Psal AraSVD 39:3  حَمِيَ قَلْبِي فِي جَوْفِي. عِنْدَ لَهَجِي ٱشْتَعَلَتِ ٱلنَّارُ. تَكَلَّمْتُ بِلِسَانِي:
Psal Esperant 39:3  Ekbrulis mia koro en mia interno, En miaj pensoj ekflamis fajro, Mi ekparolis per mia lango:
Psal ThaiKJV 39:3  จิตใจข้าพเจ้าร้อนอยู่ภายในข้าพเจ้า ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังรำพึงอยู่นั้นไฟก็ลุก ข้าพเจ้าจึงพูดด้วยลิ้นของข้าพเจ้าว่า
Psal OSHB 39:3  נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
Psal BurJudso 39:3  ကိုယ်အထဲမှာ နှလုံးပူဆွေးခြင်းရှိ၏။ ငါညည်း တွားစဉ်၊ မီးလောင်လေ၏။ ထိုအခါငါသည် နှုတ်မြွက်၏။
Psal FarTPV 39:3  اضطراب بر من چیره شده بود، هرچه بیشتر فکر می‌کردم بیشتر مضطرب می‌‌‌‌شدم، سرانجام به زبان آمده و گفتم:
Psal UrduGeoR 39:3  Merā dil pareshānī se tapne lagā, mere karāhte karāhte mere andar bechainī kī āg-sī bhaṛak uṭhī. Tab bāt zabān par ā gaī,
Psal SweFolk 39:3  Jag blev stum och tyst, jag höll inne även med det goda, och min plåga blev allt värre.
Psal GerSch 39:3  Ich war gänzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz machte mich unglücklich.
Psal TagAngBi 39:3  Ang aking puso ay mainit sa loob ko; habang ako'y nagbubulaybulay ay nagalab ang apoy: nang magkagayo'y nagsalita ako ng aking dila:
Psal FinSTLK2 39:3  Olin vaiti, olin ääneti enkä puhunut siitä, mikä on hyvä, mutta tuskani yltyi.
Psal Dari 39:3  دلم پُر از پریشانی شد و هر چه بیشتر می اندیشیدم، آتش قلبم زیادتر می شد. سرانجام به سخن آمدم و گفتم:
Psal SomKQA 39:3  Qalbigaygu uurkayguu ku kululaaday, Oo intii aan fikirayay ayaa dabkii shidmay, Markaasaan carrabkaygii ku hadlay, oo idhi,
Psal NorSMB 39:3  Eg tagna og var kurende still; eg tagde utan von um lukka, men mi liding vart rørd upp.
Psal Alb 39:3  Zemra më digjte përbrenda; ndërsa mendohesha, një zjarr u ndez; atëherë fola me gjuhën time:
Psal UyCyr 39:3  Тартивалди У мени һалакәт гирдавидин, Чиқиривалди чоңқур патқақ-сазлиқтин. Қорам таш үстигә турғузуп путлиримни, Мустәһкәм қилди мениң қәдәмлиримни.
Psal KorHKJV 39:3  내 마음이 내 속에서 뜨거우므로 내가 생각에 잠길 때에 불이 붙으니 이에 내가 내 혀로 말하기를,
Psal SrKDIjek 39:3  Запали се срце моје у мени, у мислима мојим разгорје се огањ; проговорих језиком својим:
Psal Wycliffe 39:3  And he herde my preieris; and he ledde out me fro the lake of wretchidnesse, and fro the filthe of draft. And he ordeynede my feet on a stoon; and he dresside my goyngis.
Psal Mal1910 39:3  എന്റെ ഉള്ളിൽ ഹൃദയത്തിന്നു ചൂടു പിടിച്ചു, എന്റെ ധ്യാനത്തിങ്കൽ തീ കത്തി; അപ്പോൾ ഞാൻ നാവെടുത്തു സംസാരിച്ചു.
Psal KorRV 39:3  내 마음이 내 속에서 뜨거워서 묵상할 때에 화가 발하니 나의 혀로 말하기를
Psal Azeri 39:3  اوره‌يئم ائچئمده قيزيشدي، درئن دوشونرکن اود کئمي آلوو چکدي؛ او زامان دئلئمله دانيشديم:
Psal KLV 39:3  wIj tIq ghaHta' hot within jIH. qaStaHvIS jIH ja''eghqa'ta', the qul meQpu': jIH jatlhta' tlhej wIj jat:
Psal ItaDio 39:3  Il mio cuore si è riscaldato dentro di me; Un fuoco si è acceso, mentre io ravvolgeva questo nell’animo mio; Onde io ho parlato colla mia lingua, dicendo:
Psal RusSynod 39:3  извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
Psal CSlEliza 39:3  и возведе мя от рова страстей и от брения тины, и постави на камени нозе мои и исправи стопы моя:
Psal ABPGRK 39:3  εθερμάνθη η καρδία μου εντός μου και εν τη μελέτη μου εκκαυθήσεται πυρ ελάλησα εν γλώσση μου
Psal FreBBB 39:3  Mon cœur s'échauffa au-dedans de moi ; De ma méditation jaillit un feu, Et la parole vint sur ma langue...
Psal LinVB 39:3  Yango wana natikaki koloba, nafandaki nye ; nzokande bomengo bwa moto mabe boyokisi ngai mpasi.
Psal BurCBCM 39:3  ငါ၏နှလုံးသားသည် ငါ့ရင်ထဲ၌ ပို၍ပူလောင်လာ၏။ ငါသည် ပြန်ပြောင်းစဉ်းစားသောအခါ သောကမီးတောက်လောင်လာ၏။ ထိုအခါ ငါ၏နှုတ်လျှာဖြင့် ပြောဆိုခဲ့သည်မှာ၊
Psal HunIMIT 39:3  Elnémultam csendességgel, hallgattam a jónak híján és fájdalmam megza-varodott;
Psal ChiUnL 39:3  我則熱衷、默想時火乃熾、遂鼓舌而言曰、
Psal VietNVB 39:3  Lòng dạ tôi nóng nảy trong tôi,Đương khi tôi suy gẫm, lửa bùng cháy lên,Lưỡi tôi phải than rằng.
Psal LXX 39:3  καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου
Psal CebPinad 39:3  Ang akong kasingkasing nag-init sa sulod nako; Samtang nagapalandong ako, misiga ang kalayo; Unya misulti ako uban sa akong dila:
Psal RomCor 39:3  Îmi ardea inima în mine, un foc lăuntric mă mistuia, şi atunci mi-a venit cuvântul pe limbă şi am zis:
Psal Pohnpeia 39:3  oh lapalahn pwunod ehu ahpw kadirehla ngeni. Ni ei medemedewe, pwunod en nan kapehdiet lalaudlahte; ni ei sohla pwerieng pwunod wet, I ahpw patohwan,
Psal HunUj 39:3  Néma voltam, szótalan, hallgattam, de ez nem volt jó, fájdalmam kiújult.
Psal GerZurch 39:3  So blieb ich stumm und stille, / schwieg, um nicht unbesonnen zu reden, / doch mein Schmerz ward aufgestört. /
Psal GerTafel 39:3  Stumm war ich in Stille, schwieg vom Guten, und mein Schmerz war erregt.
Psal PorAR 39:3  Escandesceu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
Psal DutSVVA 39:3  [039:4] Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:
Psal FarOPV 39:3  دلم در اندرونم گرم شد. چون تفکر می‌کردم آتش افروخته گردید. پس به زبان خود سخن گفتم.
Psal Ndebele 39:3  Inhliziyo yami yatshisa phakathi kwami, ngisacabanga umlilo wavutha; ngakhuluma ngolimi lwami,
Psal PorBLivr 39:3  Meu coração se esquentou dentro de mim, fogo se acendeu em minha meditação; então eu disse com minha língua:
Psal SloStrit 39:3  Umolknil sem bil molčeč, tih sem bil tudi dobremu; ali hujšala se je bolečina moja.
Psal Norsk 39:3  Jeg blev taus og var aldeles stille, jeg tidde uten gagn, og min smerte blev oprørt.
Psal SloChras 39:3  Srce moje se je vnemalo v meni, v premišljevanju mojem se je vžgal ogenj; govoril sem z jezikom svojim:
Psal Northern 39:3  Köksümdəki qəlbimə köz doldu. Dərin düşünəndə yanıb-yaxıldım, Dilimlə belə dedim:
Psal GerElb19 39:3  Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge:
Psal PohnOld 39:3  Mongiong i karakaradar nan kapedi, o ma i pan tamanda mepukat, a rasong kisiniai lulada; i ap lokaia kida lo i.
Psal LvGluck8 39:3  Mana sirds ir iekarsusi iekš manis; kad es uz to domāju, tad es iedegos kā uguns; es runāju ar savu mēli:
Psal PorAlmei 39:3  Esquentou-se-me o coração dentro de mim; emquanto eu meditava se accendeu um fogo: então fallei com a minha lingua.
Psal SloOjaca 39:3  Moje srce je bilo žgoče v meni. Medtem ko sem premišljeval, je gorel ogenj; potem sem spregovoril s svojim jezikom:
Psal ChiUn 39:3  我的心在我裡面發熱。我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。
Psal SweKarlX 39:3  Jag är tystnad och stilla vorden, och tiger om glädjena; och måste fräta mina sorg i mig.
Psal FreKhan 39:3  Je me suis renfermé dans un mutisme complet, j’ai gardé le silence, en l’absence du bonheur, alors que ma douleur était pleine de trouble.
Psal GerAlbre 39:3  Ich verstummte in stiller Ergebung; / Ich schwieg, obwohl alles Glückes bar. / Doch es wühlte mein Schmerz in mir.
Psal FrePGR 39:3  mon cœur s'enflammait dans mon sein, où mes pensées allumèrent un feu, et ma langue parla.
Psal PorCap 39:3  *Fiquei calado e em silêncio, mas sem proveito,porque se agravou a minha dor.
Psal JapKougo 39:3  わたしの心はわたしのうちに熱し、思いつづけるほどに火が燃えたので、わたしは舌をもって語った。
Psal GerTextb 39:3  Ich verstummte, hielt mich still; ich schwieg alles Glückes bar, aber mein Schmerz ward aufgeregt.
Psal Kapingam 39:3  Dogu de-nnoomaalia gu-damanaiee huoloo i ogu lodo. Dogu noho-hua ge mamaanadu, gei dogu de-nnoomaalia e-damana-mai, gei au gu-deemee dagu noho bolo hagalee heeu,
Psal SpaPlate 39:3  Me sacó de una fosa mortal, del fango cenagoso; asentó mis pies sobre roca y dio firmeza a mis pasos.
Psal WLC 39:3  נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
Psal LtKBB 39:3  įkaito širdis mano krūtinėje, bemąstant įsiliepsnojo; aš prabilau.
Psal Bela 39:3  падняў мяне са згубнага рова, з балоцістай багны, і паставіў на камені ногі мае, і ўмацаваў ступакі мае;
Psal GerBoLut 39:3  Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und mull mein Leid in mich fressen.
Psal FinPR92 39:3  Niin minä pidin suuni kiinni, olin mykkänä, minä vaikenin, mutta turhaan: tuskani vain yltyi.
Psal SpaRV186 39:3  Calentóse mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego: hablé con mi lengua.
Psal NlCanisi 39:3  Hij trok mij uit de poel van bederf, uit modder en slijk, Zette mijn voeten op een rots, en gaf mij weer een vaste stap:
Psal GerNeUe 39:3  Ich habe mich in Schweigen gehüllt, / doch das tat mir nicht gut, / es regte sich mein Schmerz.
Psal UrduGeo 39:3  میرا دل پریشانی سے تپنے لگا، میرے کراہتے کراہتے میرے اندر بےچینی کی آگ سی بھڑک اُٹھی۔ تب بات زبان پر آ گئی،
Psal AraNAV 39:3  الْتَهَبَ قَلْبِي فِي دَاخِلِي، وَفِي تَأَمُّلِي اشْتَعَلَتْ فِيَّ النَّارُ، فَأَطْلَقْتُ لِسَانِي بِالْكَلاَمِ.
Psal ChiNCVs 39:3  我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:
Psal ItaRive 39:3  Il mio cuore si riscaldava dentro di me; mentre meditavo, un fuoco s’è acceso; allora la mia lingua ha parlato.
Psal Afr1953 39:3  Ek was stom in stilte, ek het geswyg, ver van die goeie af; maar my smart is aangewakker.
Psal RusSynod 39:3  извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
Psal UrduGeoD 39:3  मेरा दिल परेशानी से तपने लगा, मेरे कराहते कराहते मेरे अंदर बेचैनी की आग-सी भड़क उठी। तब बात ज़बान पर आ गई,
Psal TurNTB 39:3  Yüreğim tutuştu içimde, Ateş aldı derin derin düşünürken, Şu sözler döküldü dilimden:
Psal DutSVV 39:3  Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.
Psal HunKNB 39:3  Elnémultam, megalázkodtam, hallgattam minden vigasztalás nélkül, és fájdalmam megújult.
Psal Maori 39:3  Werawera ana toku ngakau i roto i ahau; i ahau e whakaaro ana ka ka te ahi, a ka korero toku arero.
Psal HunKar 39:3  Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott.
Psal Viet 39:3  Lòng tôi nóng nảy trong mình tôi, Ðương khi tôi suy gẫm, lửa cháy lên, Bấy giờ lưỡi tôi nói:
Psal Kekchi 39:3  Yo̱ chi yotˈecˈ li cua̱m xban li raylal cuanquin cuiˈ. Nak nin-oc xcˈoxlanquil lin raylal, kˈaxal cuiˈchic naniman. Chanchan cuan saˈ xam li cua̱m nak nacuecˈa. Joˈcan nak xinpatzˈ re li Ka̱cuaˈ:
Psal Swe1917 39:3  Jag blev stum och tyst, jag teg i min sorg; man jag upprördes av smärta.
Psal CroSaric 39:3  Zamukoh, zanijemjeh, glasa ne puštah, ali uzalud - bol mi postade gorča.
Psal VieLCCMN 39:3  Tôi câm lặng làm thinh chẳng hé môi, mà không ích lợi gì, nên cơn đau lại càng nhức nhối.
Psal FreBDM17 39:3  J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée.
Psal FreLXX 39:3  Et il m'a tiré du lac de misère et du bourbier fangeux ; et il a établi mes pieds sur le roc, et il a dirigé mes pas.
Psal Aleppo 39:3    נאלמתי דומיה החשיתי מטוב    וכאבי נעכר
Psal MapM 39:3  נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
Psal HebModer 39:3  חם לבי בקרבי בהגיגי תבער אש דברתי בלשוני׃
Psal Kaz 39:3  Жаратқан Ием қорқынышты шұңқырданМені тартып шығарды әрі батпақтан;Дәу тастың үстіне тұрғызды аяғымды,Нық, қауіпсіз қылды қадамдарымды.
Psal FreJND 39:3  J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
Psal GerGruen 39:3  Ich habe still geschwiegen, nichts von Besserung gesagt.Verbissen wird mein Schmerz.
Psal SloKJV 39:3  Moje srce je bilo vroče znotraj mene, medtem ko sem razglabljal, je zagorel ogenj, potem sem spregovoril s svojim jezikom:
Psal Haitian 39:3  Mwen fèmen bouch mwen, mwen pa di yon mo, mwen pa pale menm. Sa pa sèvi m' anyen. Mwen soufri pi rèd.
Psal FinBibli 39:3  Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni.
Psal Geez 39:3  ወአቀሞኒ ፡ ውስተ ፡ ኰኵሕ ፡ ለእገርየ ፡ ወአጽንዖኒ ፡ ለመካይድየ ።
Psal SpaRV 39:3  Enardecióse mi corazón dentro de mí; encendióse fuego en mi meditación, y así proferí con mi lengua:
Psal WelBeibl 39:3  Roedd y tensiwn yno i'n mynd o ddrwg i waeth. Rôn i'n methu ymatal. A dyma fi'n dweud:
Psal GerMenge 39:3  So ward ich denn stumm, ganz stumm, mit Gewalt schweigsam; doch es wühlte mein Schmerz noch wilder.
Psal GreVamva 39:3  Εθερμάνθη η καρδία μου εντός μου· ενώ εμελέτων, εξήφθη εν εμοί πύρ· ελάλησα διά της γλώσσης μου και είπα,
Psal UkrOgien 39:3  Витяг мене Він із згу́бної ями, із багна́ болоти́стого, і поставив на скелі ноги мої, і зміцнив мої сто́пи,
Psal FreCramp 39:3  Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée,
Psal SrKDEkav 39:3  Запали се срце моје у мени, у мислима мојим разгоре се огањ; проговорих језиком својим:
Psal PolUGdan 39:3  Rozgorzało we mnie serce; gdy rozmyślałem, zapłonął ogień, a wtedy mój język tak przemówił:
Psal FreSegon 39:3  Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
Psal SpaRV190 39:3  Enardecióse mi corazón dentro de mí; encendióse fuego en mi meditación, y así proferí con mi lengua:
Psal HunRUF 39:3  Néma voltam, szótalan, hallgattam, de ez nem volt jó, fájdalmam kiújult.
Psal FreSynod 39:3  Mon coeur brûlait au dedans de moi; Mes pensées étaient comme un feu ardent. Alors, ma langue a parlé!
Psal DaOT1931 39:3  Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undgaa tomme Ord, men min Smerte naged,
Psal TpiKJPB 39:3  Bel bilong mi i hat insait long mi. Taim mi tingting i stap, paia i wok long paia moa yet. Orait, mi bin toktok long tang bilong mi.
Psal DaOT1871 39:3  Jeg var stum i Tavshed, jeg tav, uden at det blev godt; og min Smerte blev oprørt.
Psal FreVulgG 39:3  Il a exaucé mes prières, et il m’a (re)tiré de l’abîme (d’un lac) de misère et de la boue profonde. Et il a placé mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas.
Psal PolGdans 39:3  Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała.
Psal JapBungo 39:3  わが心わがうちに熱し おもひつづくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
Psal GerElb18 39:3  Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge: