Psal
|
RWebster
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue,
|
Psal
|
NHEBJE
|
39:3 |
My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
|
Psal
|
ABP
|
39:3 |
[2heated 1My heart] within me; and in my meditation [2would burn away 1a fire]; I spoke with my tongue.
|
Psal
|
NHEBME
|
39:3 |
My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
|
Psal
|
Rotherha
|
39:3 |
Hot was my heart within me, While I was musing, there was kindled a fire, I spake with my tongue!
|
Psal
|
LEB
|
39:3 |
My heart grew hot inside me; in my sighing a fire burned. Then I spoke with my tongue,
|
Psal
|
RNKJV
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
|
Psal
|
Jubilee2
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned; [then] I spoke with my tongue,
|
Psal
|
Webster
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] I spoke with my tongue.
|
Psal
|
Darby
|
39:3 |
My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,
|
Psal
|
OEB
|
39:3 |
My heart grew hot within me; as I mused, the fire was kindled, till at last the words came to my tongue.
|
Psal
|
ASV
|
39:3 |
My heart was hot within me; While I was musing the fire burned; Then spake I with my tongue:
|
Psal
|
LITV
|
39:3 |
My heart was hot within me; while the fire burned I was meditating; I spoke with my tongue:
|
Psal
|
Geneva15
|
39:3 |
Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,
|
Psal
|
CPDV
|
39:3 |
And he heard my prayers and he led me out of the pit of misery and the quagmire. And he stationed my feet upon a rock, and he directed my steps.
|
Psal
|
BBE
|
39:3 |
My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,
|
Psal
|
DRC
|
39:3 |
And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps.
|
Psal
|
GodsWord
|
39:3 |
My heart burned like a fire flaring up within me. Then I spoke with my tongue:
|
Psal
|
JPS
|
39:3 |
I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.
|
Psal
|
KJVPCE
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
|
Psal
|
NETfree
|
39:3 |
my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:
|
Psal
|
AB
|
39:3 |
My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation; I spoke with my tongue,
|
Psal
|
AFV2020
|
39:3 |
My heart was hot within me; while I was musing, the fire burned; then I spoke with my tongue:
|
Psal
|
NHEB
|
39:3 |
My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
|
Psal
|
OEBcth
|
39:3 |
My heart grew hot within me; as I mused, the fire was kindled, till at last the words came to my tongue.
|
Psal
|
NETtext
|
39:3 |
my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:
|
Psal
|
UKJV
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,
|
Psal
|
Noyes
|
39:3 |
My heart was hot within me; In my anguish the fire burst forth, And I spake with my tongue:
|
Psal
|
KJV
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
|
Psal
|
KJVA
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
|
Psal
|
AKJV
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,
|
Psal
|
RLT
|
39:3 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
|
Psal
|
MKJV
|
39:3 |
My heart was hot within me; while I was musing, the fire burned; I spoke with my tongue:
|
Psal
|
YLT
|
39:3 |
Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.
|
Psal
|
ACV
|
39:3 |
My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. Then I spoke with my tongue:
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:3 |
Meu coração se esquentou dentro de mim, fogo se acendeu em minha meditação; então eu disse com minha língua:
|
Psal
|
Mg1865
|
39:3 |
Nangina mihitsy aho, namihim-bava ka tsy nilaza na dia ny tsara aza, dia nihetsika mafy ny fanaintainan’ ny aretiko.
|
Psal
|
FinPR
|
39:3 |
{39:4} Minun sydämeni hehkui minun rinnassani; kun minä huokailin, syttyi minussa tuli, ja niin minä kielelläni puhuin.
|
Psal
|
FinRK
|
39:3 |
Minä vaikenin, olin ääneti, en puhunut siitä, mikä on hyvää, mutta tuskani vain yltyi.
|
Psal
|
ChiSB
|
39:3 |
我默不作聲,以免口出惡語,但我的痛楚更因此而加劇。
|
Psal
|
CopSahBi
|
39:3 |
ⲁϥⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲏⲓ ⲛⲧⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲟⲙⲉ ⲛⲧⲗⲟⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
39:3 |
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
|
Psal
|
BulVeren
|
39:3 |
Сърцето ми се разпали вътре в мен, в размишлението ми пламна огън. Заговорих с езика си:
|
Psal
|
AraSVD
|
39:3 |
حَمِيَ قَلْبِي فِي جَوْفِي. عِنْدَ لَهَجِي ٱشْتَعَلَتِ ٱلنَّارُ. تَكَلَّمْتُ بِلِسَانِي:
|
Psal
|
Esperant
|
39:3 |
Ekbrulis mia koro en mia interno, En miaj pensoj ekflamis fajro, Mi ekparolis per mia lango:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
39:3 |
จิตใจข้าพเจ้าร้อนอยู่ภายในข้าพเจ้า ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังรำพึงอยู่นั้นไฟก็ลุก ข้าพเจ้าจึงพูดด้วยลิ้นของข้าพเจ้าว่า
|
Psal
|
OSHB
|
39:3 |
נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
39:3 |
ကိုယ်အထဲမှာ နှလုံးပူဆွေးခြင်းရှိ၏။ ငါညည်း တွားစဉ်၊ မီးလောင်လေ၏။ ထိုအခါငါသည် နှုတ်မြွက်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
39:3 |
اضطراب بر من چیره شده بود، هرچه بیشتر فکر میکردم بیشتر مضطرب میشدم، سرانجام به زبان آمده و گفتم:
|
Psal
|
UrduGeoR
|
39:3 |
Merā dil pareshānī se tapne lagā, mere karāhte karāhte mere andar bechainī kī āg-sī bhaṛak uṭhī. Tab bāt zabān par ā gaī,
|
Psal
|
SweFolk
|
39:3 |
Jag blev stum och tyst, jag höll inne även med det goda, och min plåga blev allt värre.
|
Psal
|
GerSch
|
39:3 |
Ich war gänzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz machte mich unglücklich.
|
Psal
|
TagAngBi
|
39:3 |
Ang aking puso ay mainit sa loob ko; habang ako'y nagbubulaybulay ay nagalab ang apoy: nang magkagayo'y nagsalita ako ng aking dila:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
39:3 |
Olin vaiti, olin ääneti enkä puhunut siitä, mikä on hyvä, mutta tuskani yltyi.
|
Psal
|
Dari
|
39:3 |
دلم پُر از پریشانی شد و هر چه بیشتر می اندیشیدم، آتش قلبم زیادتر می شد. سرانجام به سخن آمدم و گفتم:
|
Psal
|
SomKQA
|
39:3 |
Qalbigaygu uurkayguu ku kululaaday, Oo intii aan fikirayay ayaa dabkii shidmay, Markaasaan carrabkaygii ku hadlay, oo idhi,
|
Psal
|
NorSMB
|
39:3 |
Eg tagna og var kurende still; eg tagde utan von um lukka, men mi liding vart rørd upp.
|
Psal
|
Alb
|
39:3 |
Zemra më digjte përbrenda; ndërsa mendohesha, një zjarr u ndez; atëherë fola me gjuhën time:
|
Psal
|
UyCyr
|
39:3 |
Тартивалди У мени һалакәт гирдавидин, Чиқиривалди чоңқур патқақ-сазлиқтин. Қорам таш үстигә турғузуп путлиримни, Мустәһкәм қилди мениң қәдәмлиримни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
39:3 |
내 마음이 내 속에서 뜨거우므로 내가 생각에 잠길 때에 불이 붙으니 이에 내가 내 혀로 말하기를,
|
Psal
|
SrKDIjek
|
39:3 |
Запали се срце моје у мени, у мислима мојим разгорје се огањ; проговорих језиком својим:
|
Psal
|
Wycliffe
|
39:3 |
And he herde my preieris; and he ledde out me fro the lake of wretchidnesse, and fro the filthe of draft. And he ordeynede my feet on a stoon; and he dresside my goyngis.
|
Psal
|
Mal1910
|
39:3 |
എന്റെ ഉള്ളിൽ ഹൃദയത്തിന്നു ചൂടു പിടിച്ചു, എന്റെ ധ്യാനത്തിങ്കൽ തീ കത്തി; അപ്പോൾ ഞാൻ നാവെടുത്തു സംസാരിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
39:3 |
내 마음이 내 속에서 뜨거워서 묵상할 때에 화가 발하니 나의 혀로 말하기를
|
Psal
|
Azeri
|
39:3 |
اورهيئم ائچئمده قيزيشدي، درئن دوشونرکن اود کئمي آلوو چکدي؛ او زامان دئلئمله دانيشديم:
|
Psal
|
KLV
|
39:3 |
wIj tIq ghaHta' hot within jIH. qaStaHvIS jIH ja''eghqa'ta', the qul meQpu': jIH jatlhta' tlhej wIj jat:
|
Psal
|
ItaDio
|
39:3 |
Il mio cuore si è riscaldato dentro di me; Un fuoco si è acceso, mentre io ravvolgeva questo nell’animo mio; Onde io ho parlato colla mia lingua, dicendo:
|
Psal
|
RusSynod
|
39:3 |
извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
|
Psal
|
CSlEliza
|
39:3 |
и возведе мя от рова страстей и от брения тины, и постави на камени нозе мои и исправи стопы моя:
|
Psal
|
ABPGRK
|
39:3 |
εθερμάνθη η καρδία μου εντός μου και εν τη μελέτη μου εκκαυθήσεται πυρ ελάλησα εν γλώσση μου
|
Psal
|
FreBBB
|
39:3 |
Mon cœur s'échauffa au-dedans de moi ; De ma méditation jaillit un feu, Et la parole vint sur ma langue...
|
Psal
|
LinVB
|
39:3 |
Yango wana natikaki koloba, nafandaki nye ; nzokande bomengo bwa moto mabe boyokisi ngai mpasi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
39:3 |
ငါ၏နှလုံးသားသည် ငါ့ရင်ထဲ၌ ပို၍ပူလောင်လာ၏။ ငါသည် ပြန်ပြောင်းစဉ်းစားသောအခါ သောကမီးတောက်လောင်လာ၏။ ထိုအခါ ငါ၏နှုတ်လျှာဖြင့် ပြောဆိုခဲ့သည်မှာ၊
|
Psal
|
HunIMIT
|
39:3 |
Elnémultam csendességgel, hallgattam a jónak híján és fájdalmam megza-varodott;
|
Psal
|
ChiUnL
|
39:3 |
我則熱衷、默想時火乃熾、遂鼓舌而言曰、
|
Psal
|
VietNVB
|
39:3 |
Lòng dạ tôi nóng nảy trong tôi,Đương khi tôi suy gẫm, lửa bùng cháy lên,Lưỡi tôi phải than rằng.
|
Psal
|
LXX
|
39:3 |
καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου
|
Psal
|
CebPinad
|
39:3 |
Ang akong kasingkasing nag-init sa sulod nako; Samtang nagapalandong ako, misiga ang kalayo; Unya misulti ako uban sa akong dila:
|
Psal
|
RomCor
|
39:3 |
Îmi ardea inima în mine, un foc lăuntric mă mistuia, şi atunci mi-a venit cuvântul pe limbă şi am zis:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
39:3 |
oh lapalahn pwunod ehu ahpw kadirehla ngeni. Ni ei medemedewe, pwunod en nan kapehdiet lalaudlahte; ni ei sohla pwerieng pwunod wet, I ahpw patohwan,
|
Psal
|
HunUj
|
39:3 |
Néma voltam, szótalan, hallgattam, de ez nem volt jó, fájdalmam kiújult.
|
Psal
|
GerZurch
|
39:3 |
So blieb ich stumm und stille, / schwieg, um nicht unbesonnen zu reden, / doch mein Schmerz ward aufgestört. /
|
Psal
|
GerTafel
|
39:3 |
Stumm war ich in Stille, schwieg vom Guten, und mein Schmerz war erregt.
|
Psal
|
PorAR
|
39:3 |
Escandesceu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
|
Psal
|
DutSVVA
|
39:3 |
[039:4] Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:
|
Psal
|
FarOPV
|
39:3 |
دلم در اندرونم گرم شد. چون تفکر میکردم آتش افروخته گردید. پس به زبان خود سخن گفتم.
|
Psal
|
Ndebele
|
39:3 |
Inhliziyo yami yatshisa phakathi kwami, ngisacabanga umlilo wavutha; ngakhuluma ngolimi lwami,
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:3 |
Meu coração se esquentou dentro de mim, fogo se acendeu em minha meditação; então eu disse com minha língua:
|
Psal
|
SloStrit
|
39:3 |
Umolknil sem bil molčeč, tih sem bil tudi dobremu; ali hujšala se je bolečina moja.
|
Psal
|
Norsk
|
39:3 |
Jeg blev taus og var aldeles stille, jeg tidde uten gagn, og min smerte blev oprørt.
|
Psal
|
SloChras
|
39:3 |
Srce moje se je vnemalo v meni, v premišljevanju mojem se je vžgal ogenj; govoril sem z jezikom svojim:
|
Psal
|
Northern
|
39:3 |
Köksümdəki qəlbimə köz doldu. Dərin düşünəndə yanıb-yaxıldım, Dilimlə belə dedim:
|
Psal
|
GerElb19
|
39:3 |
Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge:
|
Psal
|
PohnOld
|
39:3 |
Mongiong i karakaradar nan kapedi, o ma i pan tamanda mepukat, a rasong kisiniai lulada; i ap lokaia kida lo i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
39:3 |
Mana sirds ir iekarsusi iekš manis; kad es uz to domāju, tad es iedegos kā uguns; es runāju ar savu mēli:
|
Psal
|
PorAlmei
|
39:3 |
Esquentou-se-me o coração dentro de mim; emquanto eu meditava se accendeu um fogo: então fallei com a minha lingua.
|
Psal
|
SloOjaca
|
39:3 |
Moje srce je bilo žgoče v meni. Medtem ko sem premišljeval, je gorel ogenj; potem sem spregovoril s svojim jezikom:
|
Psal
|
ChiUn
|
39:3 |
我的心在我裡面發熱。我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。
|
Psal
|
SweKarlX
|
39:3 |
Jag är tystnad och stilla vorden, och tiger om glädjena; och måste fräta mina sorg i mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
39:3 |
Je me suis renfermé dans un mutisme complet, j’ai gardé le silence, en l’absence du bonheur, alors que ma douleur était pleine de trouble.
|
Psal
|
GerAlbre
|
39:3 |
Ich verstummte in stiller Ergebung; / Ich schwieg, obwohl alles Glückes bar. / Doch es wühlte mein Schmerz in mir.
|
Psal
|
FrePGR
|
39:3 |
mon cœur s'enflammait dans mon sein, où mes pensées allumèrent un feu, et ma langue parla.
|
Psal
|
PorCap
|
39:3 |
*Fiquei calado e em silêncio, mas sem proveito,porque se agravou a minha dor.
|
Psal
|
JapKougo
|
39:3 |
わたしの心はわたしのうちに熱し、思いつづけるほどに火が燃えたので、わたしは舌をもって語った。
|
Psal
|
GerTextb
|
39:3 |
Ich verstummte, hielt mich still; ich schwieg alles Glückes bar, aber mein Schmerz ward aufgeregt.
|
Psal
|
Kapingam
|
39:3 |
Dogu de-nnoomaalia gu-damanaiee huoloo i ogu lodo. Dogu noho-hua ge mamaanadu, gei dogu de-nnoomaalia e-damana-mai, gei au gu-deemee dagu noho bolo hagalee heeu,
|
Psal
|
SpaPlate
|
39:3 |
Me sacó de una fosa mortal, del fango cenagoso; asentó mis pies sobre roca y dio firmeza a mis pasos.
|
Psal
|
WLC
|
39:3 |
נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
39:3 |
įkaito širdis mano krūtinėje, bemąstant įsiliepsnojo; aš prabilau.
|
Psal
|
Bela
|
39:3 |
падняў мяне са згубнага рова, з балоцістай багны, і паставіў на камені ногі мае, і ўмацаваў ступакі мае;
|
Psal
|
GerBoLut
|
39:3 |
Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und mull mein Leid in mich fressen.
|
Psal
|
FinPR92
|
39:3 |
Niin minä pidin suuni kiinni, olin mykkänä, minä vaikenin, mutta turhaan: tuskani vain yltyi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
39:3 |
Calentóse mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego: hablé con mi lengua.
|
Psal
|
NlCanisi
|
39:3 |
Hij trok mij uit de poel van bederf, uit modder en slijk, Zette mijn voeten op een rots, en gaf mij weer een vaste stap:
|
Psal
|
GerNeUe
|
39:3 |
Ich habe mich in Schweigen gehüllt, / doch das tat mir nicht gut, / es regte sich mein Schmerz.
|
Psal
|
UrduGeo
|
39:3 |
میرا دل پریشانی سے تپنے لگا، میرے کراہتے کراہتے میرے اندر بےچینی کی آگ سی بھڑک اُٹھی۔ تب بات زبان پر آ گئی،
|
Psal
|
AraNAV
|
39:3 |
الْتَهَبَ قَلْبِي فِي دَاخِلِي، وَفِي تَأَمُّلِي اشْتَعَلَتْ فِيَّ النَّارُ، فَأَطْلَقْتُ لِسَانِي بِالْكَلاَمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
39:3 |
我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:
|
Psal
|
ItaRive
|
39:3 |
Il mio cuore si riscaldava dentro di me; mentre meditavo, un fuoco s’è acceso; allora la mia lingua ha parlato.
|
Psal
|
Afr1953
|
39:3 |
Ek was stom in stilte, ek het geswyg, ver van die goeie af; maar my smart is aangewakker.
|
Psal
|
RusSynod
|
39:3 |
извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
39:3 |
मेरा दिल परेशानी से तपने लगा, मेरे कराहते कराहते मेरे अंदर बेचैनी की आग-सी भड़क उठी। तब बात ज़बान पर आ गई,
|
Psal
|
TurNTB
|
39:3 |
Yüreğim tutuştu içimde, Ateş aldı derin derin düşünürken, Şu sözler döküldü dilimden:
|
Psal
|
DutSVV
|
39:3 |
Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.
|
Psal
|
HunKNB
|
39:3 |
Elnémultam, megalázkodtam, hallgattam minden vigasztalás nélkül, és fájdalmam megújult.
|
Psal
|
Maori
|
39:3 |
Werawera ana toku ngakau i roto i ahau; i ahau e whakaaro ana ka ka te ahi, a ka korero toku arero.
|
Psal
|
HunKar
|
39:3 |
Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott.
|
Psal
|
Viet
|
39:3 |
Lòng tôi nóng nảy trong mình tôi, Ðương khi tôi suy gẫm, lửa cháy lên, Bấy giờ lưỡi tôi nói:
|
Psal
|
Kekchi
|
39:3 |
Yo̱ chi yotˈecˈ li cua̱m xban li raylal cuanquin cuiˈ. Nak nin-oc xcˈoxlanquil lin raylal, kˈaxal cuiˈchic naniman. Chanchan cuan saˈ xam li cua̱m nak nacuecˈa. Joˈcan nak xinpatzˈ re li Ka̱cuaˈ:
|
Psal
|
Swe1917
|
39:3 |
Jag blev stum och tyst, jag teg i min sorg; man jag upprördes av smärta.
|
Psal
|
CroSaric
|
39:3 |
Zamukoh, zanijemjeh, glasa ne puštah, ali uzalud - bol mi postade gorča.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
39:3 |
Tôi câm lặng làm thinh chẳng hé môi, mà không ích lợi gì, nên cơn đau lại càng nhức nhối.
|
Psal
|
FreBDM17
|
39:3 |
J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée.
|
Psal
|
FreLXX
|
39:3 |
Et il m'a tiré du lac de misère et du bourbier fangeux ; et il a établi mes pieds sur le roc, et il a dirigé mes pas.
|
Psal
|
Aleppo
|
39:3 |
נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר
|
Psal
|
MapM
|
39:3 |
נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
39:3 |
חם לבי בקרבי בהגיגי תבער אש דברתי בלשוני׃
|
Psal
|
Kaz
|
39:3 |
Жаратқан Ием қорқынышты шұңқырданМені тартып шығарды әрі батпақтан;Дәу тастың үстіне тұрғызды аяғымды,Нық, қауіпсіз қылды қадамдарымды.
|
Psal
|
FreJND
|
39:3 |
J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
|
Psal
|
GerGruen
|
39:3 |
Ich habe still geschwiegen, nichts von Besserung gesagt.Verbissen wird mein Schmerz.
|
Psal
|
SloKJV
|
39:3 |
Moje srce je bilo vroče znotraj mene, medtem ko sem razglabljal, je zagorel ogenj, potem sem spregovoril s svojim jezikom:
|
Psal
|
Haitian
|
39:3 |
Mwen fèmen bouch mwen, mwen pa di yon mo, mwen pa pale menm. Sa pa sèvi m' anyen. Mwen soufri pi rèd.
|
Psal
|
FinBibli
|
39:3 |
Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni.
|
Psal
|
Geez
|
39:3 |
ወአቀሞኒ ፡ ውስተ ፡ ኰኵሕ ፡ ለእገርየ ፡ ወአጽንዖኒ ፡ ለመካይድየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
39:3 |
Enardecióse mi corazón dentro de mí; encendióse fuego en mi meditación, y así proferí con mi lengua:
|
Psal
|
WelBeibl
|
39:3 |
Roedd y tensiwn yno i'n mynd o ddrwg i waeth. Rôn i'n methu ymatal. A dyma fi'n dweud:
|
Psal
|
GerMenge
|
39:3 |
So ward ich denn stumm, ganz stumm, mit Gewalt schweigsam; doch es wühlte mein Schmerz noch wilder.
|
Psal
|
GreVamva
|
39:3 |
Εθερμάνθη η καρδία μου εντός μου· ενώ εμελέτων, εξήφθη εν εμοί πύρ· ελάλησα διά της γλώσσης μου και είπα,
|
Psal
|
UkrOgien
|
39:3 |
Витяг мене Він із згу́бної ями, із багна́ болоти́стого, і поставив на скелі ноги мої, і зміцнив мої сто́пи,
|
Psal
|
FreCramp
|
39:3 |
Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
39:3 |
Запали се срце моје у мени, у мислима мојим разгоре се огањ; проговорих језиком својим:
|
Psal
|
PolUGdan
|
39:3 |
Rozgorzało we mnie serce; gdy rozmyślałem, zapłonął ogień, a wtedy mój język tak przemówił:
|
Psal
|
FreSegon
|
39:3 |
Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
|
Psal
|
SpaRV190
|
39:3 |
Enardecióse mi corazón dentro de mí; encendióse fuego en mi meditación, y así proferí con mi lengua:
|
Psal
|
HunRUF
|
39:3 |
Néma voltam, szótalan, hallgattam, de ez nem volt jó, fájdalmam kiújult.
|
Psal
|
FreSynod
|
39:3 |
Mon coeur brûlait au dedans de moi; Mes pensées étaient comme un feu ardent. Alors, ma langue a parlé!
|
Psal
|
DaOT1931
|
39:3 |
Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undgaa tomme Ord, men min Smerte naged,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
39:3 |
Bel bilong mi i hat insait long mi. Taim mi tingting i stap, paia i wok long paia moa yet. Orait, mi bin toktok long tang bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
39:3 |
Jeg var stum i Tavshed, jeg tav, uden at det blev godt; og min Smerte blev oprørt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
39:3 |
Il a exaucé mes prières, et il m’a (re)tiré de l’abîme (d’un lac) de misère et de la boue profonde. Et il a placé mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas.
|
Psal
|
PolGdans
|
39:3 |
Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała.
|
Psal
|
JapBungo
|
39:3 |
わが心わがうちに熱し おもひつづくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
|
Psal
|
GerElb18
|
39:3 |
Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge:
|