Psal
|
RWebster
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
39:6 |
"Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather.
|
Psal
|
ABP
|
39:6 |
However, [3with 4an image 2travels 1a man], except, [2in folly 1he is disturbed]. He treasures up, but does not know why he shall gather them.
|
Psal
|
NHEBME
|
39:6 |
"Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather.
|
Psal
|
Rotherha
|
39:6 |
Surely as a shadow, doth every man wander, Surely in vain, do they bustle about, he heapeth things up, and knoweth not who shall gather them in.
|
Psal
|
LEB
|
39:6 |
Surely a man walks about as a mere ⌞shadow⌟; surely in vain they bustle about. He heaps up possessions but does not know who will gather them in.
|
Psal
|
RNKJV
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
39:6 |
Surely man walks in darkness; surely they are disquieted in vain; they heap up [riches] not knowing who shall gather them.
|
Psal
|
Webster
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
Darby
|
39:6 |
Verily, man walketh in a vain show; verily they are disquieted in vain; he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
OEB
|
39:6 |
it is but in mere semblance we walk to and fro, and all our noise is for nothing. We heaps up, and knows not who will gather.”
|
Psal
|
ASV
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
LITV
|
39:6 |
surely every man walks about in shadow; surely they are in an uproar in vain; he heaps up and does not know who is gathering them.
|
Psal
|
Geneva15
|
39:6 |
Doubtlesse man walketh in a shadowe, and disquieteth himselfe in vaine: he heapeth vp riches, and cannot tell who shall gather them.
|
Psal
|
CPDV
|
39:6 |
You have accomplished your many wonders, O Lord my God, and there is no one similar to you in your thoughts. I have announced and I have spoken: they are multiplied beyond number.
|
Psal
|
BBE
|
39:6 |
Truly, every man goes on his way like an image; he is troubled for no purpose: he makes a great store of wealth, and has no knowledge of who will get it.
|
Psal
|
DRC
|
39:6 |
Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee. I have declared and I have spoken they are multiplied above number.
|
Psal
|
GodsWord
|
39:6 |
Each person who walks around is like a shadow. They are busy for no reason. They accumulate riches without knowing who will get them."
|
Psal
|
JPS
|
39:6 |
Behold, Thou hast made my days as hand-breadths; and mine age is as nothing before Thee; surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
NETfree
|
39:6 |
Surely people go through life as mere ghosts. Surely they accumulate worthless wealth without knowing who will eventually haul it away."
|
Psal
|
AB
|
39:6 |
Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain; he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them.
|
Psal
|
AFV2020
|
39:6 |
Surely every man walks about in a vain show! Surely they are in an uproar in vain. He heaps up riches and does not know who shall gather them.
|
Psal
|
NHEB
|
39:6 |
"Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather.
|
Psal
|
OEBcth
|
39:6 |
it is but in mere semblance we walk to and fro, and all our noise is for nothing. We heaps up, and knows not who will gather.”
|
Psal
|
NETtext
|
39:6 |
Surely people go through life as mere ghosts. Surely they accumulate worthless wealth without knowing who will eventually haul it away."
|
Psal
|
UKJV
|
39:6 |
Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.
|
Psal
|
Noyes
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain show; Surely he disquieteth himself in vain; He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
KJV
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
KJVA
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
AKJV
|
39:6 |
Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.
|
Psal
|
RLT
|
39:6 |
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
MKJV
|
39:6 |
Surely a man walks about like a shadow! Surely they are in an uproar in vain. He heaps up, and does not know who shall gather them.
|
Psal
|
YLT
|
39:6 |
Only, in an image doth each walk habitually, Only, in vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them.
|
Psal
|
ACV
|
39:6 |
Surely every man walks in a shadow. Surely they are disquieted in vain. He heaps up, and knows not who shall gather them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:6 |
Certamente o homem anda pela aparência, certamente se inquietam em vão; ajuntam bens ,e não sabem que os levará.
|
Psal
|
Mg1865
|
39:6 |
Indro efa nataonao vodivoam-pelatanana ny androko, ary ny fiainako toy ny tsinontsinona eo anatrehanao. Zava-poana ihany tokoa ny olon-drehetra, na dia matanjaka aza. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
39:6 |
{39:7} Varjona vain ihminen vaeltaa, turhaan vain he touhuavat, kokoavat, eivätkä tiedä, kuka ne saa.
|
Psal
|
FinRK
|
39:6 |
Katso, muutaman kämmenenleveyden verran sinä annoit minulle päiviä, ja elinaikani on edessäsi kuin ei mitään. Vain turhuutta ovat kaikki ihmiset, kuinka lujina seisokootkin. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
39:6 |
你使我的歲月屈指可數,我的生命在你前算是虛無。世人的生存只是一口呵噓。
|
Psal
|
CopSahBi
|
39:6 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲕⲧⲁϣⲉⲛⲉⲕϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲏⲡⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
39:6 |
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
|
Psal
|
BulVeren
|
39:6 |
Наистина всеки човек ходи като сянка, наистина те вдигат шум за нищо – трупа, а не знае кой ще го събира.
|
Psal
|
AraSVD
|
39:6 |
إِنَّمَا كَخَيَالٍ يَتَمَشَّى ٱلْإِنْسَانُ. إِنَّمَا بَاطِلًا يَضِجُّونَ. يَذْخَرُ ذَخَائِرَ وَلَا يَدْرِي مَنْ يَضُمُّهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
39:6 |
Nur kiel fantomo iras la homo, nur vante li klopodas; Li kolektas, kaj ne scias, kiu ĝin ricevos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
39:6 |
มนุษย์ทุกคนดำเนินไปอย่างเงาแน่ทีเดียว เขาทั้งหลายยุ่งอยู่เปล่าๆแน่ทีเดียว มนุษย์โกยกองไว้ และไม่ทราบว่าใครจะเก็บไป
|
Psal
|
OSHB
|
39:6 |
הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
39:6 |
အကယ်စင်စစ်လူသည် အရိပ်၌သာ ကျင်လည် ပါ၏။ အကယ်စင်စစ် လူသည် အရိပ်၌သာ ကျင်လည် ပါ၏။ အကယ်စင်စစ် လူတို့သည် အကျိုးမဲပင်ပန်းကြ ပါ၏။ ဥစ္စာကိုဆည်းဖူးသော်လည်း အဘယ်သူရအံ့သည် ကို မသိရပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
39:6 |
و مانند سایه کوتاه و زودگذر است. هرچه میکند بیهوده است، او ثروت میاندوزد، ولی نمیداند نصیب چه کسی خواهد شد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
39:6 |
Jab wuh idhar-udhar ghūme phire to sāyā hī hai. Us kā shor-sharābā bātil hai, aur go wuh daulat jamā karne meṅ masrūf rahe to bhī use mālūm nahīṅ ki bād meṅ kis ke qabze meṅ āegī.”
|
Psal
|
SweFolk
|
39:6 |
Som en handsbredd har du gjort mina dagar, min livslängd är som ingenting inför dig. Alla människor är bara en vindpust, hur säkra de än står. Sela
|
Psal
|
GerSch
|
39:6 |
Siehe, nur Handbreiten lang hast du meine Tage gemacht, und meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir; wahrlich, jeder Mensch, wie fest er steht, ist nur ein Hauch! (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
39:6 |
Tunay na bawa't tao ay lumalakad sa walang kabuluhang lilim: tunay na sila'y nagugulo ng walang kabuluhan: kaniyang ibinubunton ang mga kayamanan, at hindi nalalaman kung sinong nagsisipulot.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
39:6 |
Katso, kämmenen leveydeksi sinä teit päiväni, ja elämäni on edessäsi kuin ei mitään. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset, kuinka lujina seisovatkin. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
39:6 |
انسان در خیالبافی زندگی می کند و بیهوده زحمت می کشد. ثروت ذخیره می کند ولی نمی داند که بعد از او دارائی اش نصیب چه کسی می شود.
|
Psal
|
SomKQA
|
39:6 |
Hubaal nin kastaaba wuxuu ku socdaa hawo been ah, Hubaal waxay ku rabshaysan yihiin hawo been ah, Isagu maal buu tuulaa, mana uu yaqaan kii urursan doona.
|
Psal
|
NorSMB
|
39:6 |
Sjå, som ei lovebreidd hev du sett mine dagar, og mi livstid er som ingen ting for deg; berre som den tome fåfengd er kvart menneskje sett her. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
39:6 |
Po, njeriu sillet rreth e qark si një hije; po më kot lodhen të gjithë dhe grumbullojnë pasuri pa ditur kush do t'i mbledhë!
|
Psal
|
UyCyr
|
39:6 |
Әй Егимиз, Пәрвәрдигар, шунчә көптур мөҗүзилириң, Биз үчүн қилған чоң илтипат вә планлириң. Сансиздур баян қилсам әҗир вә әмгәклириң, Йоқтур Сениң һечбир тәңдишиң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
39:6 |
분명히 모든 사람은 헛된 모습 속에서 걷나니 분명히 그들은 헛되이 소동하나이다. 그가 재물을 쌓으나 누가 그것을 거둘지 알지 못하나이다, 하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
39:6 |
Баш ходи човјек као утвара; баш се узалуд кида, сабира, а не зна коме ће допасти.
|
Psal
|
Wycliffe
|
39:6 |
Mi Lord God, thou hast maad thi merueils manye; and in thi thouytis noon is, that is lijk thee. I teld, and Y spak; and thei ben multiplied aboue noumbre.
|
Psal
|
Mal1910
|
39:6 |
മനുഷ്യരൊക്കെയും വെറും നിഴലായി നടക്കുന്നു നിശ്ചയം; അവർ വ്യൎത്ഥമായി പരിശ്രമിക്കുന്നു നിശ്ചയം; അവൻ ധനം സമ്പാദിക്കുന്നു; ആർ അനുഭവിക്കും എന്നറിയുന്നില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
39:6 |
진실로 각 사람은 그림자 같이 다니고 헛된 일에 분요하며 재물을 쌓으나 누가 취할는지 알지 못하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
39:6 |
دوغرودان دا هر کس بئر کؤلگه کئمي کچئر. دوغرودان دا بوش يره زحمت چکئر، مال-دؤولت ييغير، اوندان کئمئن ائستئفاده ادهجيئني بئلمئر.
|
Psal
|
KLV
|
39:6 |
“ DIch Hoch loD yIttaH rur a QIb. DIch chaH busy themselves Daq lI'be'. ghaH heaps Dung, je ta'be' Sov 'Iv DIchDaq tay'moH.
|
Psal
|
ItaDio
|
39:6 |
Certo l’uomo va e viene in figura; Certo in vano si travagliano tutti, E adunano de’ beni senza sapere chi li raccorrà.
|
Psal
|
RusSynod
|
39:6 |
Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас - кто уподобится Тебе! - хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
|
Psal
|
CSlEliza
|
39:6 |
Многа сотворил еси Ты, Господи Боже мой, чудеса Твоя, и помышлением Твоим несть кто уподобится Тебе: возвестих и глаголах: умножишася паче числа.
|
Psal
|
ABPGRK
|
39:6 |
μέντοιγε εν εικόνι διαπορεύεται άνθρωπος πλην μάτην ταράσσεται θησαυρίζει και ου γινώσκει τίνι συνάξει αυτά
|
Psal
|
FreBBB
|
39:6 |
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Tout le bruit qu'il fait n'est qu'un souffle. Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
|
Psal
|
LinVB
|
39:6 |
Opesi ngai bomoi bokuse lokola loboko la moto, o miso ma yo mikolo mya ngai mizali eloko te. Solo, moto nyonso azali se mompepe :
|
Psal
|
BurCBCM
|
39:6 |
အမှန်စင်စစ် လူသားတိုင်းသည် အရိပ်သဖွယ်သွားလာရပါ၏။ သူတို့သည် အကျိုးမဲ့ရှုပ်ထွေးနေကြပါ၏။ လူသည် ဥစ္စာပစ္စည်းကို စုဆောင်းသော်လည်း မည်သူစံစားရမည်ကို မသိရပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
39:6 |
Íme, arasznyira szabtad napjaimat, s földi létem olyan előtted, mint a semmi. Bizony, csupán lehelet minden ember, ki fennáll. Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
39:6 |
世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
39:6 |
Thật vậy, mỗi người bước đi như chiếc bóng,Phải, người ta bôn ba chẳng qua như hơi thở.Người chất chứa của cải nhưng không biết ai sẽ thừa hưởng.
|
Psal
|
LXX
|
39:6 |
πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν
|
Psal
|
CebPinad
|
39:6 |
Sa pagkamatuod, ang tagsatagsa ka tawo nagalakaw ingon lamang sa usa ka kawang nga talanawon; Sa pagkamatuod ang ilang kasaba kawang lamang: Siya nagatigum ug mga bahandi , ug wala mahibalo kong kinsa ang mahiagum kanila.
|
Psal
|
RomCor
|
39:6 |
Da, omul umblă ca o umbră, se frământă degeaba, strânge la comori şi nu ştie cine le va lua.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
39:6 |
de rasehng mwete ieu. Mehkoaros me aramas kin wia sohte katepe; e kin kihpene nah mwohni kan, ahpw e sehse ihs me pahn nainekihla.
|
Psal
|
HunUj
|
39:6 |
Íme, arasznyivá tetted napjaimat, életem ideje semmiség előtted. Mint egy lehelet, annyit ér minden ember, aki él. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
39:6 |
Sieh, nur handbreit hast du meine Tage gemacht, / und meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir. / Ja, ein Hauch nur ist alles, was Mensch heisst. /
|
Psal
|
GerTafel
|
39:6 |
Siehe, spannenlang gabst Du meine Tage, und meine Lebenszeit ist wie nichts vor Dir. Ein bloßer Hauch ist jeder Mensch hingestellt. Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
39:6 |
Na verdade, todo homem anda qual uma sombra; na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará.
|
Psal
|
DutSVVA
|
39:6 |
[039:7] Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.
|
Psal
|
FarOPV
|
39:6 |
اینک انسان در خیال رفتار میکند و محض بطالت مضطرب میگردد. ذخیره میکند و نمی داند کیست که ازآن تمتع خواهد برد.
|
Psal
|
Ndebele
|
39:6 |
Isibili, umuntu uhambahamba esesithunzini; isibili, bayakhathazeka ngeze; uyabuthelela, kodwa kazi ukuthi ngubani ozakubutha.
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:6 |
Certamente o homem anda pela aparência, certamente se inquietam em vão; ajuntam bens ,e não sabem que os levará.
|
Psal
|
SloStrit
|
39:6 |
Glej, po dlan dolge si naredil dnî moje, in čas moj je kakor nič pred teboj, zares, prava ničevost je vsak človek, še tako trden.
|
Psal
|
Norsk
|
39:6 |
Se, som en håndsbredd har du satt mine dager, og min livstid er som intet for dig; visselig, bare tomhet er hvert menneske, hvor fast han enn står. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
39:6 |
Zares, kakor senčna podoba hodi človek, res, za nič se toliko vznemirja: kopiči imetje, a ne ve, kdo to pograbi.
|
Psal
|
Northern
|
39:6 |
Əlbəttə, insan kölgə kimi dolaşır, Həqiqətən, o boş yerə çarpışır, Var-dövlət yığır, kimə qalacağını bilmir.
|
Psal
|
GerElb19
|
39:6 |
Ja, als ein Schattenbild wandelt der Mensch einher; ja, vergebens ist er voll Unruhe; er häuft auf und weiß nicht, wer es einsammeln wird.
|
Psal
|
PohnOld
|
39:6 |
Re kin alialu sili rasong mota, o re kin katoutouki pein irail dodok mal. Re kin nanak pena ap sasa, is me pan naineki.
|
Psal
|
LvGluck8
|
39:6 |
Cilvēks staigā kā ēna un nieka dēļ raizējās; viņš krāj, bet nezin, kas to dabūs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
39:6 |
Na verdade que todo o homem anda como uma apparencia; na verdade que em vão se inquietam: amontoam riquezas, e não sabem quem as levará.
|
Psal
|
SloOjaca
|
39:6 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Zagotovo vsak človek hodi naokrog – kakor senca v igri z gibi; zagotovo, ker je jalovost in praznina v njegovem garanju; vsak kopiči bogastva, ne da bi vedel kdo jih bo pobral.
|
Psal
|
ChiUn
|
39:6 |
世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有誰收取。
|
Psal
|
SweKarlX
|
39:6 |
Si, mine dagar äro en tvärhand för dig, och mitt lif är såsom intet för dig. Huru platt intet äro alla menniskor, de dock så säkre lefva. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
39:6 |
Voici, tu as strictement limité mes jours, ma vie terrestre est comme un rien devant toi; oui, tout homme placé sur terre n’est qu’un souffle. Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
39:6 |
Nur handbreit machtest du meine Tage, / Meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir. / Ein Hauch nur ist jeder Mensch, wie fest er auch steht! / Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
39:6 |
Oui, comme une ombre le mortel se promène ; oui, il s'agite avec bruit pour ce qui passe ; il amasse, et il ne sait qui recueillera.
|
Psal
|
PorCap
|
39:6 |
De poucos palmos fizeste os meus dias;diante de ti a minha existência é como nada;o homem não é mais do que um sopro!
|
Psal
|
JapKougo
|
39:6 |
まことに人は影のように、さまよいます。まことに彼らはむなしい事のために騒ぎまわるのです。彼は積みたくわえるけれども、だれがそれを収めるかを知りません。
|
Psal
|
GerTextb
|
39:6 |
Fürwahr, etliche Handbreiten lang hast du meine Tage gemacht, und meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir. Nur ein Hauch ist jeder Mensch, wie fest er stehe. Sela.
|
Psal
|
Kapingam
|
39:6 |
be e-hai be-di malu. Madau mee huogodoo ala e-hai le e-maa gi-daha. Gimaadou e-benebene madau maluagina ge de-iloo be ma koai dela ga-hai-mee gi-nia maa.
|
Psal
|
SpaPlate
|
39:6 |
Oh Yahvé, Dios mío, Tú has multiplicado tus hazañas maravillosas, y nadie puede compararse a Ti, por tus planes en favor nuestro. Yo quisiera anunciarlos y proclamarlos, pero su número excede a todo cálculo.
|
Psal
|
WLC
|
39:6 |
הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
39:6 |
Kaip šešėlis vaikščioja žmogus, tuščiai stengiasi; krauna turtus ir nežino, kam jie atiteks.
|
Psal
|
Bela
|
39:6 |
Многа зрабіў Ты, Госпадзе Божа мой. Твае цуды і думкі Твае, толькі пра нас — няма Табе роўных! — хацеў бы я прапаведаваць і гаварыць, але ім ліку няма.
|
Psal
|
GerBoLut
|
39:6 |
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
39:6 |
Vain kourallisen päiviä sinä annoit minulle, elämäni on sinun silmissäsi kuin ohikiitävä hetki. Vain tuulenhenkäys ovat ihmiset, kaikki tyynni. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
39:6 |
Ciertamente en tiniebla anda el hombre: ciertamente en vano se inquietan: allega, y no sabe quien lo cogerá.
|
Psal
|
NlCanisi
|
39:6 |
Ontzaglijke wonderen hebt Gij gewrocht, O Jahweh, mijn God; En in uw raadsbesluiten over ons Kan niemand zich met U meten. Ik zou ze willen verhalen en melden, Maar ze zijn niet te tellen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
39:6 |
Mein Leben ist nur ein paar Handbreit lang, / meine Lebenszeit vor dir wie ein Nichts. / Wie fest meint jeder Mensch zu stehen / und ist doch nur ein Hauch. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
39:6 |
جب وہ اِدھر اُدھر گھومے پھرے تو سایہ ہی ہے۔ اُس کا شور شرابہ باطل ہے، اور گو وہ دولت جمع کرنے میں مصروف رہے توبھی اُسے معلوم نہیں کہ بعد میں کس کے قبضے میں آئے گی۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
39:6 |
إِنَّمَا كَخَيَالٍ يَتَمَشَّى الإِنْسَانُ، فَعَبَثاً يُكَافِحُ النَّاسُ. يَجْمَعُ الْوَاحِدُ مِنْهُمْ ثَرْوَةً وَلاَ يَدْرِي مَنْ يَرِثُهَا مِنْ بَعْدِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
39:6 |
世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。
|
Psal
|
ItaRive
|
39:6 |
Certo, l’uomo va e viene come un’ombra; certo, s’affanna per quel ch’è vanità: egli ammassa, senza sapere chi raccoglierà.
|
Psal
|
Afr1953
|
39:6 |
Kyk, U het my dae 'n paar handbreedtes gemaak, en my leeftyd is soos niks voor U nie; ja, as pure nietigheid staan elke mens daar! Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
39:6 |
Много соделал Ты, Господи, Боже мой! О чудесах и помышлениях Твоих о нас – кто уподобится Тебе! – хотел бы я проповедовать и говорить, но они превышают число.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
39:6 |
जब वह इधर उधर घूमे फिरे तो साया ही है। उसका शोर-शराबा बातिल है, और गो वह दौलत जमा करने में मसरूफ़ रहे तो भी उसे मालूम नहीं कि बाद में किसके क़ब्ज़े में आएगी।”
|
Psal
|
TurNTB
|
39:6 |
“Bir gölge gibi dolaşır insan, Boş yere çırpınır, Mal biriktirir, kime kalacağını bilmeden.
|
Psal
|
DutSVV
|
39:6 |
Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld, en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
39:6 |
Íme napjaimat arasznyivá tetted, s létem olyan előtted, mint a semmi. Bizony csak hiábavalóság minden élő ember.
|
Psal
|
Maori
|
39:6 |
He pono kei roto i te atarangi te tangata e kopikopiko noa ana; he pono e ohorere noa ana ratou: e ami ana ia i te taonga, a kahore e matau ma wai ranei e kohi.
|
Psal
|
HunKar
|
39:6 |
Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te előtted, mint a semmi. Bizony merő hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela.
|
Psal
|
Viet
|
39:6 |
Quả thật, mỗi người bước đi khác nào như bóng; Ai nấy đều rối động luống công; Người chất chứa của cải, nhưng chẳng biết ai sẽ thâu lấy.
|
Psal
|
Kekchi
|
39:6 |
Incˈaˈ najt nacuan xyuˈam junak ut ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chixjunil li naxba̱nu. Naxcˈu̱la lix biomal ut incˈaˈ naxnau ani chic ta̱e̱chani̱nk re mokon.
|
Psal
|
Swe1917
|
39:6 |
Se, såsom en handsbredd har du gjort mina dagars mått, och min livslängd är såsom intet inför dig; fåfänglighet allenast äro alla människor, huru säkra de än stå. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
39:6 |
Evo, pedljem si mi dane izmjerio, život moj je kao ništa pred tobom: tek dašak je svaki čovjek.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
39:6 |
Ấy tuổi đời con, Chúa đo cho một vài gang tấc, kiếp sống này, Chúa kể bằng không. Đứng ở đời, thật con người chỉ như hơi thở,
|
Psal
|
FreBDM17
|
39:6 |
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n’est que pure vanité de tout homme, quoiqu’il soit debout. Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
39:6 |
Tu as fait, Seigneur mon Dieu, beaucoup de choses merveilleuses ; nul n'est semblable à toi en tes pensées ; je les ai annoncées ; j'en ai parlé, elles sont innombrables.
|
Psal
|
Aleppo
|
39:6 |
הנה טפחות נתתה ימי— וחלדי כאין נגדךאך כל-הבל כל-אדם נצב סלה
|
Psal
|
MapM
|
39:6 |
הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כׇּֽל־הֶ֥בֶל כׇּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
39:6 |
אך בצלם יתהלך איש אך הבל יהמיון יצבר ולא ידע מי אספם׃
|
Psal
|
Kaz
|
39:6 |
Уа, Құдай Ием, көп керемет жасадың,Біздің игілігімізді Сен ойлап тұрсың.Игі істеріңді айтуға тырыссам,Көптігі сонша, санауға жетпейді сан:Саған тең келе алмас бірде-бір жан!
|
Psal
|
FreJND
|
39:6 |
Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
39:6 |
Du machst ja spannenlang nur meine Tage,und meine Lebensdauer ist wie nichts vor Dir.Nur für das Nichts ist jeder Mensch geschaffen. (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
39:6 |
Sela. Zagotovo vsak hodi v prazni podobi, zagotovo so zaman vznemirjeni. Kopiči bogastva, pa ne ve pa kdo jih bo pobral.
|
Psal
|
Haitian
|
39:6 |
Gade, mwen konte jou ki rete m' pou m' viv yo sou dwèt mwen. Lavi m' tankou anyen devan ou. Wi, tout moun ki vivan, se tankou lafimen yo ye.
|
Psal
|
FinBibli
|
39:6 |
Vaan he menevät pois niinkuin varjo, ja tekevät itsellensä hukkaan suuren murheen: he kokoovat ja ei tiedä, kuka sen saa.
|
Psal
|
Geez
|
39:6 |
ብፁዕ ፡ ብእሲ ፡ ዘስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ትውክልቱ ፤ ወዘኢነጸረ ፡ ውስተ ፡ ከንቱ ፡ ውስተ ፡ መዐት ፡ ወሐሰት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
39:6 |
Ciertamente en tinieblas anda el hombre; ciertamente en vano se inquieta: junta, y no sabe quién lo allegará.
|
Psal
|
WelBeibl
|
39:6 |
Mae pobl yn pasio drwy fywyd fel cysgodion. Maen nhw'n casglu cyfoeth iddyn nhw'u hunain, heb wybod pwy fydd yn ei gymryd yn y diwedd.
|
Psal
|
GerMenge
|
39:6 |
Ach, spannenlang hast du mir die Tage gemacht, und meines Lebens Dauer ist wie nichts vor dir: ja, nur als ein Hauch steht jeglicher Mensch da!«SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
39:6 |
Βεβαίως ο άνθρωπος περιπατεί εν φαντασία· βεβαίως εις μάτην ταράττεται· θησαυρίζει, και δεν εξεύρει τις θέλει συνάξει αυτά.
|
Psal
|
UkrOgien
|
39:6 |
Багато вчинив Ти, о Господи, Боже мій, Твої чу́да й думки Твої — тільки про нас, нема Тобі рівного! Я хотів би все це показати й про це розказати, та воно численні́ше, щоб можна його розпові́сти.
|
Psal
|
FreCramp
|
39:6 |
Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. — Séla.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
39:6 |
Баш ходи човек као утвара; баш се узалуд кида, сабира, а не зна коме ће допасти.
|
Psal
|
PolUGdan
|
39:6 |
Doprawdy człowiek przemija jak cień; doprawdy na próżno się kłopocze; gromadzi, a nie wie, kto to zabierze.
|
Psal
|
FreSegon
|
39:6 |
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
39:6 |
Ciertamente en tinieblas anda el hombre; ciertamente en vano se inquieta: junta, y no sabe quién lo allegará.
|
Psal
|
HunRUF
|
39:6 |
Íme, arasznyivá tetted napjaimat, életem ideje semmiség előtted. Mint egy lehelet, annyit ér minden ember, aki él. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
39:6 |
Oui, l'homme passe comme une ombre; Oui, tout le bruit qu'il fait n'est que vanité; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
|
Psal
|
DaOT1931
|
39:6 |
Se, i Haandsbredder maalte du mine Dage ud, mit Liv er som intet for dig, som et Aandepust staar hvert Menneske der. — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
39:6 |
Tru tumas, olgeta wan wan man i save wokabaut long em i bihainim samting nating. Tru tumas ol i guria nating. Em i hipim ol mani samting, na em i no save husat bai i bungim ol dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
39:6 |
Se, du har sat mine Dage som en Haandbred og mit Livs Tid er som intet for dig; hvert Menneske er kun idel Forfængelighed, hvor fast han end staar. Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
39:6 |
Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d’œuvres admirables, et il n’y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées. J’ai voulu les annoncer et en parler, mais leur multitude est (elles ont été multipliées) sans nombre.
|
Psal
|
PolGdans
|
39:6 |
Otoś na dłoni wymierzył dni moje, a wiek mój jest jako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością jest wszelki człowiek, choć najduższy. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
39:6 |
人の世にあるは影にことならず その思ひなやむことはむなしからざるなし その積蓄ふるものはたが手にをさまるをしらず
|
Psal
|
GerElb18
|
39:6 |
Ja, als ein Schattenbild wandelt der Mensch einher; ja, vergebens ist er voll Unruhe; er häuft auf und weiß nicht, wer es einsammeln wird.
|