Psal
|
RWebster
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
39:7 |
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
|
Psal
|
ABP
|
39:7 |
And now, what of my endurance -- is it not the lord? Even my support [2from 3you 1is].
|
Psal
|
NHEBME
|
39:7 |
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
|
Psal
|
Rotherha
|
39:7 |
Now, therefore, for what have I waited, O My Lord? My hope, is, in thee.
|
Psal
|
LEB
|
39:7 |
And now, O Lord, for what do I wait? My hope is for you.
|
Psal
|
RNKJV
|
39:7 |
And now, יהוה, what wait I for? my hope is in thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
39:7 |
And now, Lord, what shall I wait for? My hope [is] in thee.
|
Psal
|
Webster
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
|
Psal
|
Darby
|
39:7 |
And now, what wait I for, Lord? my hope is in thee.
|
Psal
|
OEB
|
39:7 |
And now, what wait I for, Lord? My hope is in you.
|
Psal
|
ASV
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
|
Psal
|
LITV
|
39:7 |
And now what do I await, Lord? My hope is in You.
|
Psal
|
Geneva15
|
39:7 |
And now Lord, what wait I for? mine hope is euen in thee.
|
Psal
|
CPDV
|
39:7 |
Sacrifice and oblation, you did not want. But you have perfected ears for me. Holocaust and sin offering, you did not require.
|
Psal
|
BBE
|
39:7 |
And now, Lord, what am I waiting for? my hope is in you.
|
Psal
|
DRC
|
39:7 |
Sacrifice and oblation thou didst not desire; but thou hast pierced ears for me. Burnt offering and sin offering thou didst not require:
|
Psal
|
GodsWord
|
39:7 |
And now, Lord, what am I waiting for? My hope is in you!
|
Psal
|
JPS
|
39:7 |
Surely man walketh as a mere semblance; surely for vanity they are in turmoil; he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
|
Psal
|
NETfree
|
39:7 |
But now, O Lord, upon what am I relying? You are my only hope!
|
Psal
|
AB
|
39:7 |
And now what is my expectation? Is it not the Lord? And my ground of hope is with You. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
39:7 |
And now, LORD, what do I wait for? My hope is in You.
|
Psal
|
NHEB
|
39:7 |
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
|
Psal
|
OEBcth
|
39:7 |
And now, what wait I for, Lord? My hope is in you.
|
Psal
|
NETtext
|
39:7 |
But now, O Lord, upon what am I relying? You are my only hope!
|
Psal
|
UKJV
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in you.
|
Psal
|
Noyes
|
39:7 |
What, then, O Lord! is my hope? My hope is in thee!
|
Psal
|
KJV
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
|
Psal
|
KJVA
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
|
Psal
|
AKJV
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in you.
|
Psal
|
RLT
|
39:7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
|
Psal
|
MKJV
|
39:7 |
And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You.
|
Psal
|
YLT
|
39:7 |
And, now, what have I expected? O Lord, my hope--it is of Thee.
|
Psal
|
ACV
|
39:7 |
And now, Lord, what do I wait for? My hope is in thee.
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:7 |
E agora, SENHOR, o que eu espero? Minha esperança está em ti.
|
Psal
|
Mg1865
|
39:7 |
Aloka tokoa no fandehandehan’ ny olona; zava-poana tokoa no itabatabàny; mihary harena izy nefa tsy fantany izay ho tompon’ izany.
|
Psal
|
FinPR
|
39:7 |
{39:8} Ja nyt, mitä minä odotan, Herra? Sinuun minä panen toivoni.
|
Psal
|
FinRK
|
39:7 |
Vain varjokuvana ihminen vaeltaa, aivan turhaan hän metelöi. Hän kokoaa rikkauksia eikä tiedä, kuka ne korjaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
39:7 |
人生實如泡影,只是白白操勞,他們所有積蓄不知誰來得到。
|
Psal
|
CopSahBi
|
39:7 |
ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
39:7 |
主啊,如今我等甚么呢?我的指望在乎你!
|
Psal
|
BulVeren
|
39:7 |
И сега, Господи, какво чакам? Надеждата ми е във Теб!
|
Psal
|
AraSVD
|
39:7 |
«وَٱلْآنَ، مَاذَا ٱنْتَظَرْتُ يَارَبُّ؟ رَجَائِي فِيكَ هُوَ.
|
Psal
|
Esperant
|
39:7 |
Kaj nun kion mi devas esperi, mia Sinjoro? Mia espero estas al Vi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
39:7 |
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ข้าพระองค์จะรอคอยอะไร ความหวังของข้าพระองค์อยู่ในพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
39:7 |
אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
39:7 |
ယခုမူကား၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့ မြော်လင့်ရပါမည်နည်း။ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၌ သာ မြော်လင့်စရာအကြောင်းရှိပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
39:7 |
اینک ای خداوند به چه چیزی امیدوار باشم؟ امید من به توست.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
39:7 |
Chunāṅche ai Rab, maiṅ kis ke intazār meṅ rahūṅ? Tū hī merī wāhid ummīd hai!
|
Psal
|
SweFolk
|
39:7 |
Som en skuggbild vandrar människan omkring, oroar sig till ingen nytta, samlar på hög och vet inte vem som får det.
|
Psal
|
GerSch
|
39:7 |
Ja, nur ein wandelnder Schatten ist jedermann; wahrlich, sie machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.
|
Psal
|
TagAngBi
|
39:7 |
At ngayon, Panginoon, ano pa ang aking hinihintay? Ang aking pagasa ay nasa iyo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
39:7 |
Varjona vain ihminen vaeltaa, turhaan vain he touhuavat, kokoavat, eivätkä tiedä, kuka ne saa.
|
Psal
|
Dari
|
39:7 |
و حالا ای خداوند، برای چه منتظر باشم؟ امید من بر تو می باشد.
|
Psal
|
SomKQA
|
39:7 |
Haddaba Sayidow, bal maxaan sugaa? Waayo, rajadaydu adigay kugu xidhan tahay.
|
Psal
|
NorSMB
|
39:7 |
Berre som ein skugge gjeng mannen ikring, berre til fåfengs ståkar dei; han dungar i hop og veit ikkje kven som skal sanka det inn.
|
Psal
|
Alb
|
39:7 |
Por tani, o Zot, çfarë pres? Shpresa ime është te ti.
|
Psal
|
UyCyr
|
39:7 |
Халимайсән қурванлиқ яки һәдийәләрни, Халимайсән нә көйдүрмә, нә гуна қурванлиғини. Аңлисун дәп буни ачтиң қулақлиримни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
39:7 |
주여, 이제 내가 무엇을 기다리나이까? 나의 소망은 주께 있나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
39:7 |
Па шта да чекам, Господе? Над је мој у теби.
|
Psal
|
Wycliffe
|
39:7 |
Thou noldist sacrifice and offryng; but thou madist perfitli eeris to me. Thou axidist not brent sacrifice, and sacrifice for synne;
|
Psal
|
Mal1910
|
39:7 |
എന്നാൽ കൎത്താവേ, ഞാൻ ഏതിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു? എന്റെ പ്രത്യാശ നിങ്കൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
39:7 |
주여 내가 무엇을 바라리요 나의 소망은 주께 있나이다
|
Psal
|
Azeri
|
39:7 |
اونا گؤره، ای پروردئگار، نهيه توکّول ادئم؟ اومئدئم بئرجه سندهدئر.
|
Psal
|
KLV
|
39:7 |
DaH, joH, nuq ta' jIH loS vaD? wIj tul ghaH Daq SoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
39:7 |
Ma ora, Signore, che aspetto io? La mia speranza è in te.
|
Psal
|
RusSynod
|
39:7 |
Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
|
Psal
|
CSlEliza
|
39:7 |
Жертвы и приношения не восхотел еси, тело же свершил ми еси: всесожжений и о гресе не взыскал еси.
|
Psal
|
ABPGRK
|
39:7 |
και νυν τις η υπομονή μου ουχί ο κύριος και η υπόστασίς μου παρά σου εστιν
|
Psal
|
FreBBB
|
39:7 |
Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur ? Mon attente est en toi !
|
Psal
|
LinVB
|
39:7 |
nzela ya ye ezali se elilingi, nkita ya ye ekolimwa lokola mpema ; biloko asangisi, ayebi te nani akozwa byango. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
39:7 |
သို့ဖြစ်၍ အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် မည်သည့်အရာကို မျှော်ကိုးရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်၏ မျှော်လင့်ချက်သည် ကိုယ်တော်၌ရှိပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
39:7 |
Bizony, mint árnykép jár-kél a férfi, bizony, hiábavalóságért zajonganak, fölhalmoz s nem tudja, ki gyűjti be.
|
Psal
|
ChiUnL
|
39:7 |
主歟、我今奚俟、所望惟爾、
|
Psal
|
VietNVB
|
39:7 |
Giờ đây, lạy Chúa, tôi trông đợi ai?Niềm hy vọng của tôi ở nơi Chúa.
|
Psal
|
LXX
|
39:7 |
θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας
|
Psal
|
CebPinad
|
39:7 |
Ug karon, Ginoo, unsa ba ang ginapaabut ko! Ang akong paglaum anaa kanimo.
|
Psal
|
RomCor
|
39:7 |
Acum, Doamne, ce mai pot nădăjdui eu? În Tine îmi este nădejdea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
39:7 |
Eri a, ihs me I pahn koapworopworki, Maing ei Kaun? Pwe komwihte me I patohwan koapworopworki.
|
Psal
|
HunUj
|
39:7 |
Árnyékként jár-kel itt az ember, bizony hiába vesződik. Gyűjtöget, de nem tudja, ki fogja hasznát venni.
|
Psal
|
GerZurch
|
39:7 |
Nur wie ein Schatten geht der Mensch einher, / macht Lärm um ein Nichts, häuft zusammen / und weiss nicht, wer einsammeln wird. / (a) Hio 14:1 2; Lu 12:18-21
|
Psal
|
GerTafel
|
39:7 |
Nur ein Bild geht der Mann dahin, um einen Hauch müht er sich ab. Er häuft auf und weiß nicht, wer es einsammelt.
|
Psal
|
PorAR
|
39:7 |
Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
|
Psal
|
DutSVVA
|
39:7 |
[039:8] En nu, wat verwacht ik, o Heere! Mijn hoop, die is op U.
|
Psal
|
FarOPV
|
39:7 |
و الانای خداوند برای چه منتظر باشم؟ امید من بر تو میباشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
39:7 |
Pho-ke, ngilindeleni, Nkosi? Ithemba lami likuwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
39:7 |
E agora, SENHOR, o que eu espero? Minha esperança está em ti.
|
Psal
|
SloStrit
|
39:7 |
Zarés, kakor senca mine človek, zares, zastonj tako ropotajo; zbira vsak, a ne vé, kdo bode to prejel.
|
Psal
|
Norsk
|
39:7 |
Bare som et skyggebillede vandrer mannen, bare tomhet er deres uro; han dynger op og vet ikke hvem som skal samle det inn.
|
Psal
|
SloChras
|
39:7 |
In sedaj, česa naj pričakujem, o Gospod? Nada moja se ozira v te.
|
Psal
|
Northern
|
39:7 |
Ey Xudavənd, indi mən nə gözləyim? Mənim ümidim Sənsən!
|
Psal
|
GerElb19
|
39:7 |
Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!
|
Psal
|
PohnOld
|
39:7 |
Ari Maing, is me i en auiaui? I kaporoporeki komui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
39:7 |
Nu tad, uz ko man būs gaidīt, Kungs? Es cerēju uz Tevi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
39:7 |
Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
|
Psal
|
SloOjaca
|
39:7 |
In sedaj, Gospod, kaj še čakam in pričakujem? Moje upanje in pričakovanje sta v Tebi.
|
Psal
|
ChiUn
|
39:7 |
主啊,如今我等甚麼呢?我的指望在乎你!
|
Psal
|
SweKarlX
|
39:7 |
De gå bort såsom en skugge, och göra sig mycken onyttig oro; de samka tillhopa, och veta icke ho det få skall.
|
Psal
|
FreKhan
|
39:7 |
Oui, les mortels s’avancent comme une ombre! Oui, ils s’agitent dans le vide, amassant des biens sans savoir qui les recueillera."
|
Psal
|
GerAlbre
|
39:7 |
Als Schattenbild nur wandelt der Mensch. / Um ein Nichts erregt er sich wild: / Er sammelt und weiß nicht, wer es errafft."
|
Psal
|
FrePGR
|
39:7 |
Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espoir est en toi.
|
Psal
|
PorCap
|
39:7 |
Ele passa como simples sombra!É em vão que se agita:amontoa riquezas e não sabe para quem ficam.
|
Psal
|
JapKougo
|
39:7 |
主よ、今わたしは何を待ち望みましょう。わたしの望みはあなたにあります。
|
Psal
|
GerTextb
|
39:7 |
Nur als ein Schattenbild geht der Mensch einher, um ein Nichts lärmen sie. Man häuft Schätze auf und weiß nicht, wer sie einheimst.
|
Psal
|
Kapingam
|
39:7 |
“Malaa, e-hai behee? Ma koai dela ga-hagadagadagagee ginai au, meenei di Tagi? Ma dela-hua Kooe dela e-hagadagadagagee ginai au.
|
Psal
|
SpaPlate
|
39:7 |
Tú no te has complacido en sacrificio ni ofrenda, sino que me has dado oídos; holocausto y expiación por el pecado no pides.
|
Psal
|
WLC
|
39:7 |
אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
39:7 |
Viešpatie, ko aš lauksiu? Mano viltis Tavyje.
|
Psal
|
Bela
|
39:7 |
Ахвяры і прынашэньня Ты не схацеў; Ты адкрыў мне вушы; цэласпаленьня і ахвяры за грэх Ты не спатрабаваў.
|
Psal
|
GerBoLut
|
39:7 |
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergeblicher Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.
|
Psal
|
FinPR92
|
39:7 |
Ihminen tulee ja menee, katoaa kuin varjo. Turhaan hän hyörii ja kokoaa omaisuutta, ei hän tiedä, kenen käsiin se joutuu.
|
Psal
|
SpaRV186
|
39:7 |
Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
|
Psal
|
NlCanisi
|
39:7 |
Slacht- en spijsoffers wilt Gij niet, Maar Gij hebt mij de oren geopend; Brand- en zoenoffers eist Gij niet,
|
Psal
|
GerNeUe
|
39:7 |
Wie ein Schatten geht der Mensch daher, / macht Lärm um Kleinigkeiten; / er sammelt und speichert und weiß nicht einmal, wer es bekommt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
39:7 |
چنانچہ اے رب، مَیں کس کے انتظار میں رہوں؟ تُو ہی میری واحد اُمید ہے!
|
Psal
|
AraNAV
|
39:7 |
وَالآنَ، فَأَيُّ شَيْءٍ أَنْتَظِرُ يَارَبُّ؟ إِنَّمَا فِيكَ رَجَائِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
39:7 |
主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。
|
Psal
|
ItaRive
|
39:7 |
E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te.
|
Psal
|
Afr1953
|
39:7 |
Waarlik, die mens wandel as skadubeeld rond; ja, hulle woel verniet; hulle stapel op en weet nie wie dit sal insamel nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
39:7 |
Жертвы и приношения Ты не восхотел, Ты открыл мне уши, всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
39:7 |
चुनाँचे ऐ रब, मैं किसके इंतज़ार में रहूँ? तू ही मेरी वाहिद उम्मीद है!
|
Psal
|
TurNTB
|
39:7 |
“Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab? Umudum sende.
|
Psal
|
DutSVV
|
39:7 |
Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdelijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.
|
Psal
|
HunKNB
|
39:7 |
Bizony mint az árnyék, elmúlik az ember, bizony hiába is fáradozik; Halmozza a kincset és nem tudja, ki gyűjti majd be azt.
|
Psal
|
Maori
|
39:7 |
Na he aha taku e tatari atu nei, e te Ariki? Ko koe taku e tumanako ai.
|
Psal
|
HunKar
|
39:7 |
Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyűjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!
|
Psal
|
Viet
|
39:7 |
Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông đợi tôi ở nơi Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
39:7 |
¿Cˈaˈ chic ru nacuoybeni, at Ka̱cuaˈ? Caˈaj chic a̱cuiqˈuin cau inchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
39:7 |
Såsom en drömbild allenast gå de fram, fåfänglighet allenast är deras ävlan; de samla tillhopa och veta icke vem som skall få det.
|
Psal
|
CroSaric
|
39:7 |
Poput sjene čovjek prolazi tek dašak je sve bogatstvo njegovo: zgrće, a ne zna tko će ga pokupiti."
|
Psal
|
VieLCCMN
|
39:7 |
thấp thoáng trên đường tựa bóng câu. Công vất vả ngược xuôi : làn gió thoảng, ki cóp mà chẳng hay ai sẽ hưởng dùng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
39:7 |
Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que de l’apparence ; certainement on s’agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.
|
Psal
|
FreLXX
|
39:7 |
Tu n'as voulu ni offrandes ni victimes ; mais tu m'as donné des oreilles ; tu n'as demandé ni holocaustes ni oblations pour le péché.
|
Psal
|
Aleppo
|
39:7 |
אך-בצלם יתהלך-איש— אך-הבל יהמיוןיצבר ולא-ידע מי-אספם
|
Psal
|
MapM
|
39:7 |
אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִֽי־אֹסְפָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
39:7 |
ועתה מה קויתי אדני תוחלתי לך היא׃
|
Psal
|
Kaz
|
39:7 |
Құрбандықтар мен сый-тартуларды қаламадың,Бірақ маған Өзіңе құлақ салғыздың.Шалып, өртелетін не күнәнің құнынӨтейтін құрбандықтарды талап қылмадың.
|
Psal
|
FreJND
|
39:7 |
Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que l’apparence ; certainement il s’agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.
|
Psal
|
GerGruen
|
39:7 |
Mit Schattenbildern geht der Mensch umher.Sie machen Lärm um eitlen Tand.Man scharrt zusammen und weiß nicht, wer es bekommt.
|
Psal
|
SloKJV
|
39:7 |
In sedaj, Gospod, kaj [naj] pričakujem? Moje upanje je v tebi.
|
Psal
|
Haitian
|
39:7 |
Lèzòm ap pwonmennen sou tè a tankou lonbray. Se pou gremesi y'ap bat kò yo. Y'ap anpile richès sou richès, yo pa konnen ki moun k'ap vin jwi yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
39:7 |
Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon.
|
Psal
|
Geez
|
39:7 |
ብዙኀ ፡ ገበርከ ፡ እግዚኦ ፡ አምላኪየ ፡ መንክረከ ፡ ወአልቦ ፡ ዘይመስሎ ፡ ለሕሊናከ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
39:7 |
Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
|
Psal
|
WelBeibl
|
39:7 |
Beth alla i bwyso arno, felly, O ARGLWYDD? Ti dy hun ydy fy unig obaith i!
|
Psal
|
GerMenge
|
39:7 |
Fürwahr nur als Schattenbild wandelt der Mensch einher, nur um ein Nichts wird so viel Lärm gemacht; man häuft auf und weiß nicht, wer es einheimst.
|
Psal
|
GreVamva
|
39:7 |
Και τώρα, Κύριε, τι περιμένω; η ελπίς μου είναι επί σε.
|
Psal
|
UkrOgien
|
39:7 |
Жертви й прино́шення Ти не схотів, Ти розкрив мені уші, цілопа́лення й жертви покутної Ти не жадав.
|
Psal
|
FreCramp
|
39:7 |
Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
39:7 |
Па шта да чекам, Господе? Нада је моја у Теби.
|
Psal
|
PolUGdan
|
39:7 |
A teraz czego mam oczekiwać, Panie? W tobie jest moja nadzieja.
|
Psal
|
FreSegon
|
39:7 |
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
|
Psal
|
SpaRV190
|
39:7 |
Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
|
Psal
|
HunRUF
|
39:7 |
Árnyékként jár-kel itt az ember, bizony hiába vesződik. Gyűjtöget, de nem tudja, ki fogja hasznát venni.
|
Psal
|
FreSynod
|
39:7 |
Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur? Mon espérance est en toi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
39:7 |
Kun som en Skygge er Menneskets Vandring, kun Tomhed er deres Travlhed; de samler og ved ej, hvem der faar det.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
39:7 |
¶ Na nau Bikpela, mi wetim wanem samting? Samting mi bilip na wetim em i stap long Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
39:7 |
Mennesket vandrer kun som et Skyggebillede, de gøre sig kun Uro forgæves; han samler og kan ikke vide, hvo der skal sanke det hjem.
|
Psal
|
FreVulgG
|
39:7 |
Vous n’avez voulu ni sacrifice ni oblation, mais vous m’avez façonné des (parfaitement disposé les) oreilles. Vous n’avez pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché ;
|
Psal
|
PolGdans
|
39:7 |
Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze.
|
Psal
|
JapBungo
|
39:7 |
主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
|
Psal
|
GerElb18
|
39:7 |
Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!
|