Psal
|
RWebster
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
NHEBJE
|
50:22 |
"Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
ABP
|
50:22 |
Perceive indeed these things, O ones forgetting God! lest at any time he should snatch you away, and in no way should there be one rescuing.
|
Psal
|
NHEBME
|
50:22 |
"Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
Rotherha
|
50:22 |
Understand this, I pray you, ye forgetters of GOD, Lest I tear in pieces, and there be none to deliver:—
|
Psal
|
LEB
|
50:22 |
Now consider this, you who forget God, lest I tear you apart, and there will be none to deliver.
|
Psal
|
RNKJV
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget Eloah, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
Jubilee2
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I take you [away], and [there be] none to deliver.
|
Psal
|
Webster
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
|
Psal
|
Darby
|
50:22 |
Now consider this, ye that forgetGod, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.
|
Psal
|
OEB
|
50:22 |
Now you who forget God, mark this, lest I rend you, past hope of deliverance.
|
Psal
|
ASV
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
|
Psal
|
LITV
|
50:22 |
Now think of this, you who forget God, lest I tear, and not any to deliver:
|
Psal
|
Geneva15
|
50:22 |
Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliuer you.
|
Psal
|
BBE
|
50:22 |
Now keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:
|
Psal
|
GodsWord
|
50:22 |
Consider this, you people who forget God. Otherwise, I will tear you to pieces, and there will be no one left to rescue you.
|
Psal
|
JPS
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget G-d, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
KJVPCE
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
NETfree
|
50:22 |
Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
|
Psal
|
AB
|
50:22 |
Now consider these things, all you that forget God, lest He tear you, and there be none to deliver.
|
Psal
|
AFV2020
|
50:22 |
Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
NHEB
|
50:22 |
"Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
OEBcth
|
50:22 |
Now you who forget God, mark this, lest I rend you, past hope of deliverance.
|
Psal
|
NETtext
|
50:22 |
Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
|
Psal
|
UKJV
|
50:22 |
Now consider this, all of you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
Noyes
|
50:22 |
Mark this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and none deliver you!
|
Psal
|
KJV
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
KJVA
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
AKJV
|
50:22 |
Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
RLT
|
50:22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
MKJV
|
50:22 |
Now think of this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
Psal
|
YLT
|
50:22 |
Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
|
Psal
|
ACV
|
50:22 |
Now consider this, ye who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:22 |
Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não vos faça em pedaços, e não haja quem vos livre.
|
Psal
|
Mg1865
|
50:22 |
Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an’ Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy.
|
Psal
|
FinPR
|
50:22 |
Ymmärtäkää tämä te, jotka Jumalan unhotatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa.
|
Psal
|
FinRK
|
50:22 |
Ymmärtäkää tämä, te, jotka unohdatte Jumalan, etten raatelisi teitä eikä olisi pelastajaa!
|
Psal
|
ChiSB
|
50:22 |
忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
|
Psal
|
ChiUns
|
50:22 |
你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
|
Psal
|
BulVeren
|
50:22 |
Да! Помислете за това, вие, които забравяте Бога, да не би да ви разкъсам и да няма кой да ви избави.
|
Psal
|
AraSVD
|
50:22 |
ٱفْهَمُوا هَذَا يَا أَيُّهَا ٱلنَّاسُونَ ٱللهَ، لِئَلَّا أَفْتَرِسَكُمْ وَلَا مُنْقِذَ.
|
Psal
|
Esperant
|
50:22 |
Komprenu ĉi tion, vi, kiuj forgesas Dion; Alie Mi disŝiros, kaj neniu savos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
50:22 |
เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้
|
Psal
|
OSHB
|
50:22 |
בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
50:22 |
ဘုရားသခင်ကို မေ့လျော့သောသူတို့၊ ဤအမှုကို ဆင်ခြင်ကြလော့။ သို့မဟုတ် သင်တို့ကိုကယ်နှုတ်သော သူမရှိ။ ငါသည် အပိုင်းပိုင်းဆွဲဖြတ်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
50:22 |
«ای کسانیکه مرا فراموش کردهاید، به من گوش دهید، وگرنه شما را نابود خواهم كرد و کسی نخواهد بود که شما را رهایی دهد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
50:22 |
Tum jo Allāh ko bhūle hue ho, bāt samajh lo, warnā maiṅ tumheṅ phāṛ ḍālūṅgā. Us waqt koī nahīṅ hogā jo tumheṅ bachāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
50:22 |
Tänk på detta, ni som glömmer Gud, så att jag inte sliter er i stycken utan räddning:
|
Psal
|
GerSch
|
50:22 |
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
|
Psal
|
TagAngBi
|
50:22 |
Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
50:22 |
Ymmärtäkää tämä, te, jotka Jumalan unohdatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa.
|
Psal
|
Dari
|
50:22 |
ای کسانی که خدا را فراموش کرده اید، در این تفکر کنید! مبادا شما را بدرم و نجات دهنده ای نباشد.
|
Psal
|
SomKQA
|
50:22 |
Kuwiinna Ilaah illoobayow, bal waxan ka fiirsada, Waaba intaasoo aan cadcad idiin jeexjeexaaye, oo aad wax idin samatabbixiya weydaane,
|
Psal
|
NorSMB
|
50:22 |
Gjev gaum etter dette, de som gløymer Gud, so eg ikkje skal riva burt, og ingen frelser.
|
Psal
|
Alb
|
50:22 |
Tani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.
|
Psal
|
KorHKJV
|
50:22 |
하나님을 잊어버리는 자들아, 이제 너희는 이것을 깊이 생각할지어다. 그렇지 아니하면 내가 너희를 갈기갈기 찢으리니 건질 자가 없으리라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
50:22 |
Разумијте ово који заборављате Бога! иначе ћу зграбити, па неће нико избавити.
|
Psal
|
Mal1910
|
50:22 |
ദൈവത്തെ മറക്കുന്നവരേ, ഇതു ഓൎത്തുകൊൾവിൻ; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കീറിക്കളയും; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടാകയുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
50:22 |
하나님을 잊어버린 너희여 이제 이를 생각하라 그렇지 않으면 내가 너희를 찢으리니 건질 자 없으리라
|
Psal
|
Azeri
|
50:22 |
سئز، تاريني اونودانلار، بونا دئقّت ادئن! يوخسا سئزي پارچالايارام، و خئلاص ادن اولماز.
|
Psal
|
KLV
|
50:22 |
“ DaH qel vam, SoH 'Iv forget joH'a', lest jIH tear SoH Daq pieces, je pa' taH pagh Daq toD.
|
Psal
|
ItaDio
|
50:22 |
Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.
|
Psal
|
ABPGRK
|
50:22 |
σύνετε δη ταύτα οι επιλανθανόμενοι του θεού μήποτε αρπάση και ου μη η ο ρυόμενος
|
Psal
|
FreBBB
|
50:22 |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
|
Psal
|
LinVB
|
50:22 |
Bino bato bokobosanaka Nzambe, bokeba ! Soko nakopesa bino etumbu, moto moko akobikisa bino te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
50:22 |
ဘုရားသခင်ကို မေ့လျော့သော အသင်တို့၊ ဤအချက်ကို ဆင်ခြင်ကြလော့။ ထိုသို့မဟုတ်လျှင် ငါသည် သင်တို့ကို အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ပျက်စီးစေမည်။ သင်တို့ကို ကယ်တင်မည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
50:22 |
Értsétek hát ezt meg, ti Istenfelejtők, nehogy szaggassak s nincs, a ki mentene.
|
Psal
|
ChiUnL
|
50:22 |
爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
50:22 |
Vậy, hỡi những kẻ quên Đức Chúa Trời, hãy suy xét điều đó.Kẻo Ta sẽ xé nát ngươi và không ai giải cứu.
|
Psal
|
CebPinad
|
50:22 |
Karon palandonga kini, kamo nga nahakalimot sa Dios, Tingali unya ug pagakuniskunison ko kamo ug walay bisan kinsa nga makaluwas:
|
Psal
|
RomCor
|
50:22 |
Luaţi seama dar, voi, care uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfâşii şi să nu fie nimeni să vă scape.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
50:22 |
“Kumwail me kin mwamwahlikin ie, kumwail rong ie, pwe ma soh, I pahn kamwomwkumwailla, oh sohte emen me pahn kak doareikumwailla.
|
Psal
|
HunUj
|
50:22 |
Értsétek meg ezt ti, akik elfeledkeztek Istenről, különben elragad menthetetlenül!
|
Psal
|
GerZurch
|
50:22 |
Merket doch das, die ihr Gottes vergessen, / damit ich nicht zerreisse - und niemand rettet. /
|
Psal
|
GerTafel
|
50:22 |
Betrachtet doch das, ihr, die ihr Gott vergesset, daß Ich euch nicht zerfleische und keiner errette.
|
Psal
|
PorAR
|
50:22 |
Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.
|
Psal
|
DutSVVA
|
50:22 |
Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.
|
Psal
|
FarOPV
|
50:22 |
ای فراموش کنندگان خدا، در این تفکر کنید! مباداشما را بدرم و رهانندهای نباشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
50:22 |
Kuqapheleni-ke lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, hlezi ngilidabule, kungabi khona okukhululayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:22 |
Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não vos faça em pedaços, e não haja quem vos livre.
|
Psal
|
SloStrit
|
50:22 |
Pázite vendar na to vi, ki zábite Boga, da ne zgrabim in ga ne bode, da bi rešil.
|
Psal
|
Norsk
|
50:22 |
Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
|
Psal
|
SloChras
|
50:22 |
Pazite vendar na to vi, ki zabite Boga, da ne zgrabim, in ga ne bode, ki bi rešil.
|
Psal
|
Northern
|
50:22 |
Ey Allahı unudanlar, Buna diqqət edin! Yoxsa sizi parça-parça edərəm, Heç birinizi xilas edən olmaz.
|
Psal
|
GerElb19
|
50:22 |
Merket doch dieses, die ihr Gottes vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!
|
Psal
|
PohnOld
|
50:22 |
Komail me mamaleki Kot, en asa, I pan kasor komail la o sota sauas pamail pan mia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
50:22 |
Saprotiet jel to, jūs, kas Dievu aizmirstat, lai Es nesaplosu, un izglābēja nav.
|
Psal
|
PorAlmei
|
50:22 |
Ouvi pois isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
50:22 |
Sedaj preudarite tole, vi, ki pozabljate Boga, drugače vas bom Jaz raztrgal na koščke in nikogar ne bo, ki bi osvobodil.
|
Psal
|
ChiUn
|
50:22 |
你們忘記 神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
|
Psal
|
SweKarlX
|
50:22 |
Märker dock det, I som Gud förgäten, att jag icke en gång bortrycker, och är så ingen förlösare mer.
|
Psal
|
FreKhan
|
50:22 |
Faites-y donc attention, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne sévisse, sans que personne puisse détourner mes coups.
|
Psal
|
GerAlbre
|
50:22 |
Merkt das wohl, die ihr Gottes vergeßt; / Sonst werd ich zerreißen, und niemand rettet.
|
Psal
|
FrePGR
|
50:22 |
Prenez-y garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre !
|
Psal
|
PorCap
|
50:22 |
Meditai nisto, vós que esqueceis a Deus,não aconteça que vos extermine,sem que ninguém vos possa salvar.
|
Psal
|
JapKougo
|
50:22 |
神を忘れる者よ、このことを思え。さもないとわたしはあなたをかき裂く。そのときだれも助ける者はないであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
50:22 |
“Merkt doch dies, die ihr Gottes vergeßt, daß ich nicht hinwegraffe, ohne daß jemand zu retten vermag.
|
Psal
|
Kapingam
|
50:22 |
“Goodou ala e-haga-balumee au, hagalongo-mai. Maa goodou hagalee hagalongo, gei Au ga-daaligi goodou gi-daha, deai tangada e-mee di haga-dagaloaha goodou ai.
|
Psal
|
WLC
|
50:22 |
בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
50:22 |
Susipraskite, kurie pamiršote Dievą, kad nesudraskyčiau jūsų, ir tada nebus, kas jus išgelbėtų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
50:22 |
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
|
Psal
|
FinPR92
|
50:22 |
Ymmärtäkää tämä, te jotka unohdatte Jumalan! Muuten minä raatelen teidät, eikä pelastajaa ole.
|
Psal
|
SpaRV186
|
50:22 |
¶ Entendéd ahora esto, los que os olvidáis de Dios: porque no arrebate, y no haya quien os escape.
|
Psal
|
GerNeUe
|
50:22 |
Hört zu, die ihr Gott vergessen habt, / sonst zerreiße ich euch und keiner hilft euch mehr.
|
Psal
|
UrduGeo
|
50:22 |
تم جو اللہ کو بھولے ہوئے ہو، بات سمجھ لو، ورنہ مَیں تمہیں پھاڑ ڈالوں گا۔ اُس وقت کوئی نہیں ہو گا جو تمہیں بچائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
50:22 |
وَالآنَ تَنَبَّهُوا أَيُّهَا النَّاسُونَ اللهَ، لِئَلاَّ أُمَزِّقَكُمْ وَلَيْسَ مَنْ يُنْقِذُكُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
50:22 |
忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
|
Psal
|
ItaRive
|
50:22 |
Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.
|
Psal
|
Afr1953
|
50:22 |
Verstaan dit tog, o Godvergeters, sodat Ek nie verskeur sonder dat iemand red nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
50:22 |
तुम जो अल्लाह को भूले हुए हो, बात समझ लो, वरना मैं तुम्हें फाड़ डालूँगा। उस वक़्त कोई नहीं होगा जो तुम्हें बचाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
50:22 |
“Dikkate alın bunu, ey Tanrı'yı unutan sizler! Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.
|
Psal
|
DutSVV
|
50:22 |
Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.
|
Psal
|
HunKNB
|
50:22 |
Értsétek meg ezt ti, akik megfeledkeztek Istenről, nehogy védtelenek legyetek, amikor elragadlak titeket!
|
Psal
|
Maori
|
50:22 |
Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.
|
Psal
|
HunKar
|
50:22 |
Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
|
Psal
|
Viet
|
50:22 |
Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.
|
Psal
|
Kekchi
|
50:22 |
Cheqˈuehak retal aˈin la̱ex li nequextzˈekta̱nan cue. Cheba̱nuhak cue̱nt. Ma̱re anchal texinsach chi junaj cua ut ma̱ ani chic naru ta̱colok e̱re.
|
Psal
|
Swe1917
|
50:22 |
I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
|
Psal
|
CroSaric
|
50:22 |
Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
50:22 |
Hỡi những người lãng quên Thượng Đế, gắng mà hiểu cho tường, kẻo rồi Ta xé nát, chẳng còn ai cứu thoát được đâu !
|
Psal
|
FreBDM17
|
50:22 |
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu’il n’y ait personne qui vous délivre.
|
Psal
|
Aleppo
|
50:22 |
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל
|
Psal
|
MapM
|
50:22 |
בִּינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
|
Psal
|
HebModer
|
50:22 |
בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל׃
|
Psal
|
FreJND
|
50:22 |
★ Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
|
Psal
|
GerGruen
|
50:22 |
Dies merkt, ihr Gottvergessenen!Sonst raffe ich euch rettungslos dahin.
|
Psal
|
SloKJV
|
50:22 |
Torej preudarite to, vi, ki pozabljate Boga, da vas ne bom raztrgal na koščke in nikogar ne bo, da osvobodi.
|
Psal
|
Haitian
|
50:22 |
Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
50:22 |
Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.
|
Psal
|
SpaRV
|
50:22 |
Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que arrebate, sin que nadie libre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
50:22 |
Felly meddylia am y peth, ti sy'n anwybyddu Duw! Neu bydda i'n dy rwygo di'n ddarnau, a fydd neb yn gallu dy achub di!
|
Psal
|
GerMenge
|
50:22 |
O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen: sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung!
|
Psal
|
GreVamva
|
50:22 |
Θέσατε λοιπόν τούτο εις τον νούν σας, οι λησμονούντες τον Θεόν, μήποτε σας αρπάσω, και ουδείς ο λυτρώσων.
|
Psal
|
FreCramp
|
50:22 |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
50:22 |
Разумејте ово који заборављате Бога! Иначе ћу зграбити, па неће нико избавити.
|
Psal
|
PolUGdan
|
50:22 |
Zrozumcie to teraz wy, którzy zapominacie o Bogu, bym was nie rozszarpał, a nie byłoby nikogo, kto by was ocalił.
|
Psal
|
FreSegon
|
50:22 |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
|
Psal
|
SpaRV190
|
50:22 |
Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que arrebate, sin que nadie libre.
|
Psal
|
HunRUF
|
50:22 |
Értsétek meg ezt ti, akik elfeledkeztek Istenről, különben elragad menthetetlenül!
|
Psal
|
FreSynod
|
50:22 |
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne vous mette en pièces. Sans que personne puisse vous délivrer!
|
Psal
|
DaOT1931
|
50:22 |
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
50:22 |
Yupela man i lusim tingting long God, yupela tingim na skelim dispela nau. Nogut Mi brukim yupela long ol liklik hap, na i no gat wanpela man bilong kisim bek yupela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
50:22 |
Forstaar dog dette, I, som have glemt Gud! at jeg ikke skal rive bort, og der ingen er, som frier.
|
Psal
|
PolGdans
|
50:22 |
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
|
Psal
|
JapBungo
|
50:22 |
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
|
Psal
|
GerElb18
|
50:22 |
Merket doch dieses, die ihr Gottes vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!
|