Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 50:22  Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal NHEBJE 50:22  "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
Psal ABP 50:22  Perceive indeed these things, O ones forgetting God! lest at any time he should snatch you away, and in no way should there be one rescuing.
Psal NHEBME 50:22  "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
Psal Rotherha 50:22  Understand this, I pray you, ye forgetters of GOD, Lest I tear in pieces, and there be none to deliver:—
Psal LEB 50:22  Now consider this, you who forget God, lest I tear you apart, and there will be none to deliver.
Psal RNKJV 50:22  Now consider this, ye that forget Eloah, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal Jubilee2 50:22  Now consider this, ye that forget God, lest I take you [away], and [there be] none to deliver.
Psal Webster 50:22  Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
Psal Darby 50:22  Now consider this, ye that forgetGod, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.
Psal OEB 50:22  Now you who forget God, mark this, lest I rend you, past hope of deliverance.
Psal ASV 50:22  Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
Psal LITV 50:22  Now think of this, you who forget God, lest I tear, and not any to deliver:
Psal Geneva15 50:22  Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliuer you.
Psal BBE 50:22  Now keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:
Psal GodsWord 50:22  Consider this, you people who forget God. Otherwise, I will tear you to pieces, and there will be no one left to rescue you.
Psal JPS 50:22  Now consider this, ye that forget G-d, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.
Psal KJVPCE 50:22  Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal NETfree 50:22  Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
Psal AB 50:22  Now consider these things, all you that forget God, lest He tear you, and there be none to deliver.
Psal AFV2020 50:22  Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal NHEB 50:22  "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
Psal OEBcth 50:22  Now you who forget God, mark this, lest I rend you, past hope of deliverance.
Psal NETtext 50:22  Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
Psal UKJV 50:22  Now consider this, all of you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal Noyes 50:22  Mark this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and none deliver you!
Psal KJV 50:22  Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal KJVA 50:22  Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal AKJV 50:22  Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal RLT 50:22  Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal MKJV 50:22  Now think of this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Psal YLT 50:22  Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
Psal ACV 50:22  Now consider this, ye who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
Psal CzeBKR 50:22  Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.
Psal CzeB21 50:22  Kdo Boha pomíjíte, toto pochopte: Když já vás napadnu, kdo vám pomůže?
Psal CzeCEP 50:22  Pochopte to, vy, kdo na Boha jste zapomněli, ať vás nerozsápu a nikdo vás nevytrhne.
Psal CzeCSP 50:22  Pochopte to, vy, kdo na Boha zapomínáte, abych vás nerozsápal a nebylo by, kdo by vás vysvobodil.
Psal PorBLivr 50:22  Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não vos faça em pedaços, e não haja quem vos livre.
Psal Mg1865 50:22  Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an’ Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy.
Psal FinPR 50:22  Ymmärtäkää tämä te, jotka Jumalan unhotatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa.
Psal FinRK 50:22  Ymmärtäkää tämä, te, jotka unohdatte Jumalan, etten raatelisi teitä eikä olisi pelastajaa!
Psal ChiSB 50:22  忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
Psal ChiUns 50:22  你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
Psal BulVeren 50:22  Да! Помислете за това, вие, които забравяте Бога, да не би да ви разкъсам и да няма кой да ви избави.
Psal AraSVD 50:22  ٱفْهَمُوا هَذَا يَا أَيُّهَا ٱلنَّاسُونَ ٱللهَ، لِئَلَّا أَفْتَرِسَكُمْ وَلَا مُنْقِذَ.
Psal Esperant 50:22  Komprenu ĉi tion, vi, kiuj forgesas Dion; Alie Mi disŝiros, kaj neniu savos.
Psal ThaiKJV 50:22  เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้
Psal OSHB 50:22  בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
Psal BurJudso 50:22  ဘုရားသခင်ကို မေ့လျော့သောသူတို့၊ ဤအမှုကို ဆင်ခြင်ကြလော့။ သို့မဟုတ် သင်တို့ကိုကယ်နှုတ်သော သူမရှိ။ ငါသည် အပိုင်းပိုင်းဆွဲဖြတ်မည်။
Psal FarTPV 50:22  «ای کسانی‌که مرا فراموش کرده‌اید، به من گوش دهید، وگرنه شما را نابود خواهم كرد و کسی نخواهد بود که شما را رهایی دهد.
Psal UrduGeoR 50:22  Tum jo Allāh ko bhūle hue ho, bāt samajh lo, warnā maiṅ tumheṅ phāṛ ḍālūṅgā. Us waqt koī nahīṅ hogā jo tumheṅ bachāe.
Psal SweFolk 50:22  Tänk på detta, ni som glömmer Gud, så att jag inte sliter er i stycken utan räddning:
Psal GerSch 50:22  Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
Psal TagAngBi 50:22  Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas:
Psal FinSTLK2 50:22  Ymmärtäkää tämä, te, jotka Jumalan unohdatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa.
Psal Dari 50:22  ای کسانی که خدا را فراموش کرده اید، در این تفکر کنید! مبادا شما را بدرم و نجات دهنده ای نباشد.
Psal SomKQA 50:22  Kuwiinna Ilaah illoobayow, bal waxan ka fiirsada, Waaba intaasoo aan cadcad idiin jeexjeexaaye, oo aad wax idin samatabbixiya weydaane,
Psal NorSMB 50:22  Gjev gaum etter dette, de som gløymer Gud, so eg ikkje skal riva burt, og ingen frelser.
Psal Alb 50:22  Tani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.
Psal KorHKJV 50:22  하나님을 잊어버리는 자들아, 이제 너희는 이것을 깊이 생각할지어다. 그렇지 아니하면 내가 너희를 갈기갈기 찢으리니 건질 자가 없으리라.
Psal SrKDIjek 50:22  Разумијте ово који заборављате Бога! иначе ћу зграбити, па неће нико избавити.
Psal Mal1910 50:22  ദൈവത്തെ മറക്കുന്നവരേ, ഇതു ഓൎത്തുകൊൾവിൻ; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കീറിക്കളയും; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടാകയുമില്ല.
Psal KorRV 50:22  하나님을 잊어버린 너희여 이제 이를 생각하라 그렇지 않으면 내가 너희를 찢으리니 건질 자 없으리라
Psal Azeri 50:22  سئز، تاريني اونودانلار، بونا دئقّت ادئن! يوخسا سئزي پارچالايارام، و خئلاص ادن اولماز.
Psal KLV 50:22  “ DaH qel vam, SoH 'Iv forget joH'a', lest jIH tear SoH Daq pieces, je pa' taH pagh Daq toD.
Psal ItaDio 50:22  Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.
Psal ABPGRK 50:22  σύνετε δη ταύτα οι επιλανθανόμενοι του θεού μήποτε αρπάση και ου μη η ο ρυόμενος
Psal FreBBB 50:22  Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
Psal LinVB 50:22  Bino bato bokobosanaka Nzambe, bokeba ! Soko nakopesa bino etumbu, moto moko akobikisa bino te.
Psal BurCBCM 50:22  ဘုရားသခင်ကို မေ့လျော့သော အသင်တို့၊ ဤအချက်ကို ဆင်ခြင်ကြလော့။ ထိုသို့မဟုတ်လျှင် ငါသည် သင်တို့ကို အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ပျက်စီးစေမည်။ သင်တို့ကို ကယ်တင်မည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။-
Psal HunIMIT 50:22  Értsétek hát ezt meg, ti Istenfelejtők, nehogy szaggassak s nincs, a ki mentene.
Psal ChiUnL 50:22  爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
Psal VietNVB 50:22  Vậy, hỡi những kẻ quên Đức Chúa Trời, hãy suy xét điều đó.Kẻo Ta sẽ xé nát ngươi và không ai giải cứu.
Psal CebPinad 50:22  Karon palandonga kini, kamo nga nahakalimot sa Dios, Tingali unya ug pagakuniskunison ko kamo ug walay bisan kinsa nga makaluwas:
Psal RomCor 50:22  Luaţi seama dar, voi, care uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfâşii şi să nu fie nimeni să vă scape.
Psal Pohnpeia 50:22  “Kumwail me kin mwamwahlikin ie, kumwail rong ie, pwe ma soh, I pahn kamwomwkumwailla, oh sohte emen me pahn kak doareikumwailla.
Psal HunUj 50:22  Értsétek meg ezt ti, akik elfeledkeztek Istenről, különben elragad menthetetlenül!
Psal GerZurch 50:22  Merket doch das, die ihr Gottes vergessen, / damit ich nicht zerreisse - und niemand rettet. /
Psal GerTafel 50:22  Betrachtet doch das, ihr, die ihr Gott vergesset, daß Ich euch nicht zerfleische und keiner errette.
Psal PorAR 50:22  Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.
Psal DutSVVA 50:22  Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.
Psal FarOPV 50:22  ‌ای فراموش کنندگان خدا، در این تفکر کنید! مباداشما را بدرم و رهاننده‌ای نباشد.
Psal Ndebele 50:22  Kuqapheleni-ke lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, hlezi ngilidabule, kungabi khona okukhululayo.
Psal PorBLivr 50:22  Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não vos faça em pedaços, e não haja quem vos livre.
Psal SloStrit 50:22  Pázite vendar na to vi, ki zábite Boga, da ne zgrabim in ga ne bode, da bi rešil.
Psal Norsk 50:22  Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
Psal SloChras 50:22  Pazite vendar na to vi, ki zabite Boga, da ne zgrabim, in ga ne bode, ki bi rešil.
Psal Northern 50:22  Ey Allahı unudanlar, Buna diqqət edin! Yoxsa sizi parça-parça edərəm, Heç birinizi xilas edən olmaz.
Psal GerElb19 50:22  Merket doch dieses, die ihr Gottes vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!
Psal PohnOld 50:22  Komail me mamaleki Kot, en asa, I pan kasor komail la o sota sauas pamail pan mia.
Psal LvGluck8 50:22  Saprotiet jel to, jūs, kas Dievu aizmirstat, lai Es nesaplosu, un izglābēja nav.
Psal PorAlmei 50:22  Ouvi pois isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre.
Psal SloOjaca 50:22  Sedaj preudarite tole, vi, ki pozabljate Boga, drugače vas bom Jaz raztrgal na koščke in nikogar ne bo, ki bi osvobodil.
Psal ChiUn 50:22  你們忘記 神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
Psal SweKarlX 50:22  Märker dock det, I som Gud förgäten, att jag icke en gång bortrycker, och är så ingen förlösare mer.
Psal FreKhan 50:22  Faites-y donc attention, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne sévisse, sans que personne puisse détourner mes coups.
Psal GerAlbre 50:22  Merkt das wohl, die ihr Gottes vergeßt; / Sonst werd ich zerreißen, und niemand rettet.
Psal FrePGR 50:22  Prenez-y garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre !
Psal PorCap 50:22  Meditai nisto, vós que esqueceis a Deus,não aconteça que vos extermine,sem que ninguém vos possa salvar.
Psal JapKougo 50:22  神を忘れる者よ、このことを思え。さもないとわたしはあなたをかき裂く。そのときだれも助ける者はないであろう。
Psal GerTextb 50:22  “Merkt doch dies, die ihr Gottes vergeßt, daß ich nicht hinwegraffe, ohne daß jemand zu retten vermag.
Psal Kapingam 50:22  “Goodou ala e-haga-balumee au, hagalongo-mai. Maa goodou hagalee hagalongo, gei Au ga-daaligi goodou gi-daha, deai tangada e-mee di haga-dagaloaha goodou ai.
Psal WLC 50:22  בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
Psal LtKBB 50:22  Susipraskite, kurie pamiršote Dievą, kad nesudraskyčiau jūsų, ir tada nebus, kas jus išgelbėtų.
Psal GerBoLut 50:22  Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
Psal FinPR92 50:22  Ymmärtäkää tämä, te jotka unohdatte Jumalan! Muuten minä raatelen teidät, eikä pelastajaa ole.
Psal SpaRV186 50:22  ¶ Entendéd ahora esto, los que os olvidáis de Dios: porque no arrebate, y no haya quien os escape.
Psal GerNeUe 50:22  Hört zu, die ihr Gott vergessen habt, / sonst zerreiße ich euch und keiner hilft euch mehr.
Psal UrduGeo 50:22  تم جو اللہ کو بھولے ہوئے ہو، بات سمجھ لو، ورنہ مَیں تمہیں پھاڑ ڈالوں گا۔ اُس وقت کوئی نہیں ہو گا جو تمہیں بچائے۔
Psal AraNAV 50:22  وَالآنَ تَنَبَّهُوا أَيُّهَا النَّاسُونَ اللهَ، لِئَلاَّ أُمَزِّقَكُمْ وَلَيْسَ مَنْ يُنْقِذُكُمْ.
Psal ChiNCVs 50:22  忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
Psal ItaRive 50:22  Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.
Psal Afr1953 50:22  Verstaan dit tog, o Godvergeters, sodat Ek nie verskeur sonder dat iemand red nie.
Psal UrduGeoD 50:22  तुम जो अल्लाह को भूले हुए हो, बात समझ लो, वरना मैं तुम्हें फाड़ डालूँगा। उस वक़्त कोई नहीं होगा जो तुम्हें बचाए।
Psal TurNTB 50:22  “Dikkate alın bunu, ey Tanrı'yı unutan sizler! Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.
Psal DutSVV 50:22  Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.
Psal HunKNB 50:22  Értsétek meg ezt ti, akik megfeledkeztek Istenről, nehogy védtelenek legyetek, amikor elragadlak titeket!
Psal Maori 50:22  Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.
Psal HunKar 50:22  Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
Psal Viet 50:22  Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.
Psal Kekchi 50:22  Cheqˈuehak retal aˈin la̱ex li nequextzˈekta̱nan cue. Cheba̱nuhak cue̱nt. Ma̱re anchal texinsach chi junaj cua ut ma̱ ani chic naru ta̱colok e̱re.
Psal Swe1917 50:22  I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
Psal CroSaric 50:22  Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
Psal VieLCCMN 50:22  Hỡi những người lãng quên Thượng Đế, gắng mà hiểu cho tường, kẻo rồi Ta xé nát, chẳng còn ai cứu thoát được đâu !
Psal FreBDM17 50:22  Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu’il n’y ait personne qui vous délivre.
Psal Aleppo 50:22    בינו-נא זאת שכחי אלוה    פן-אטרף ואין מציל
Psal MapM 50:22  בִּינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
Psal HebModer 50:22  בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל׃
Psal FreJND 50:22  ★ Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
Psal GerGruen 50:22  Dies merkt, ihr Gottvergessenen!Sonst raffe ich euch rettungslos dahin.
Psal SloKJV 50:22  Torej preudarite to, vi, ki pozabljate Boga, da vas ne bom raztrgal na koščke in nikogar ne bo, da osvobodi.
Psal Haitian 50:22  Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Psal FinBibli 50:22  Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.
Psal SpaRV 50:22  Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que arrebate, sin que nadie libre.
Psal WelBeibl 50:22  Felly meddylia am y peth, ti sy'n anwybyddu Duw! Neu bydda i'n dy rwygo di'n ddarnau, a fydd neb yn gallu dy achub di!
Psal GerMenge 50:22  O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen: sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung!
Psal GreVamva 50:22  Θέσατε λοιπόν τούτο εις τον νούν σας, οι λησμονούντες τον Θεόν, μήποτε σας αρπάσω, και ουδείς ο λυτρώσων.
Psal FreCramp 50:22  Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Psal SrKDEkav 50:22  Разумејте ово који заборављате Бога! Иначе ћу зграбити, па неће нико избавити.
Psal PolUGdan 50:22  Zrozumcie to teraz wy, którzy zapominacie o Bogu, bym was nie rozszarpał, a nie byłoby nikogo, kto by was ocalił.
Psal FreSegon 50:22  Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Psal SpaRV190 50:22  Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que arrebate, sin que nadie libre.
Psal HunRUF 50:22  Értsétek meg ezt ti, akik elfeledkeztek Istenről, különben elragad menthetetlenül!
Psal FreSynod 50:22  Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne vous mette en pièces. Sans que personne puisse vous délivrer!
Psal DaOT1931 50:22  Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
Psal TpiKJPB 50:22  Yupela man i lusim tingting long God, yupela tingim na skelim dispela nau. Nogut Mi brukim yupela long ol liklik hap, na i no gat wanpela man bilong kisim bek yupela.
Psal DaOT1871 50:22  Forstaar dog dette, I, som have glemt Gud! at jeg ikke skal rive bort, og der ingen er, som frier.
Psal PolGdans 50:22  Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
Psal JapBungo 50:22  神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
Psal GerElb18 50:22  Merket doch dieses, die ihr Gottes vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!