Psal
|
RWebster
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
NHEBJE
|
50:21 |
You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
|
Psal
|
ABP
|
50:21 |
These things you did, and I kept quiet. You undertook lawlessness, for you thought I will be likened to you. I will reprove you, and I will stand [2in front of 3your face 1your sins].
|
Psal
|
NHEBME
|
50:21 |
You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
|
Psal
|
Rotherha
|
50:21 |
These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set [thine offences] in order before thine eyes.
|
Psal
|
LEB
|
50:21 |
These things you have done, and I have been silent; You imagined that I was just like you. I will rebuke you and present an argument before your eyes.
|
Psal
|
RNKJV
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
Jubilee2
|
50:21 |
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou didst think that I was altogether [such a one] as thyself, [but] I will reprove thee and set [them] in order before thine eyes.
|
Psal
|
Webster
|
50:21 |
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
|
Psal
|
Darby
|
50:21 |
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
|
Psal
|
OEB
|
50:21 |
And because I kept silence at this, you did take me for one like yourself. But I will convict you and show you plainly.
|
Psal
|
ASV
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: ButI will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
LITV
|
50:21 |
You have done these things , and I have kept silence; you thought that surely I would be like you; but I will rebuke you and set in order before your eyes.
|
Psal
|
Geneva15
|
50:21 |
These things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee.
|
Psal
|
CPDV
|
50:21 |
Then you will accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts. Then they will lay calves upon your altar.
|
Psal
|
BBE
|
50:21 |
These things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes.
|
Psal
|
DRC
|
50:21 |
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
|
Psal
|
GodsWord
|
50:21 |
When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.
|
Psal
|
JPS
|
50:21 |
These things hast thou done, and should I have kept silence? Thou hadst thought that I was altogether such a one as thyself; but I will reprove thee, and set the cause before thine eyes.
|
Psal
|
KJVPCE
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
NETfree
|
50:21 |
When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
|
Psal
|
AB
|
50:21 |
These things you did, and I kept silent; you thought wickedly that I should be like you, but I will reprove you, and set your offenses before you.
|
Psal
|
AFV2020
|
50:21 |
These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set them in order before your eyes.
|
Psal
|
NHEB
|
50:21 |
You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
|
Psal
|
OEBcth
|
50:21 |
And because I kept silence at this, you did take me for one like yourself. But I will convict you and show you plainly.
|
Psal
|
NETtext
|
50:21 |
When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
|
Psal
|
UKJV
|
50:21 |
These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
|
Psal
|
Noyes
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; Hence thou thoughtest that I was altogether like thyself: But I will reprove thee, and set it in order before thine eyes.
|
Psal
|
KJV
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
KJVA
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
AKJV
|
50:21 |
These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
|
Psal
|
RLT
|
50:21 |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
MKJV
|
50:21 |
These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set in order before your eyes.
|
Psal
|
YLT
|
50:21 |
These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
|
Psal
|
ACV
|
50:21 |
These things thou have done, and I kept silence. Thou thought that I was altogether such a one as thyself. But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:21 |
Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei teus males diante de teus olhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
50:21 |
Izany no nataonao, nefa nangina ihany Aho, ka dia nataonao fa mitovy aminao ihany Aho! Hananatra anao Aho ka handahatra izany eo imasonao.
|
Psal
|
FinPR
|
50:21 |
Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen.
|
Psal
|
FinRK
|
50:21 |
Näitä olet tehnyt, ja minä olen ollut vaiti. Luuletko sinä, että minä olen ollut sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä silmiesi eteen.
|
Psal
|
ChiSB
|
50:21 |
你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
|
Psal
|
CopSahBi
|
50:21 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲟⲩⲉϣ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲉⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
50:21 |
你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
|
Psal
|
BulVeren
|
50:21 |
Ти направи това, а Аз премълчах, и ти помисли, че Аз съм съвсем като теб. Но Аз ще те изоблича и ще изредя всичко това пред очите ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
50:21 |
هَذِهِ صَنَعْتَ وَسَكَتُّ. ظَنَنْتَ أَنِّي مِثْلُكَ. أُوَبِّخُكَ، وَأَصُفُّ خَطَايَاكَ أَمَامَ عَيْنَيْكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
50:21 |
Tion vi faris, kaj Mi silentis; Kaj vi pensis, ke Mi estas tia, kiel vi. Mi punos vin, kaj Mi metos ĉion antaŭ viajn okulojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
50:21 |
เจ้าได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว เราก็นิ่งเงียบ เจ้าคิดว่าเราเป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะขนาบเจ้า และเราจะรายงานสิ่งเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
50:21 |
אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
50:21 |
ထိုသို့ကျင့်၍ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာနေသော ကြောင့်၊ ငါ့ကိုသင်နှင့်တူသည်ဟု ထင်လေပြီတကား။ သင်၏အပြစ်ကို ငါဘော်ပြ၍၊ သင့်မျက်မှောက်၌ ခင်းထားမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
50:21 |
تو همهٔ این کارها را انجام دادی و من چیزی نگفتم. تو گمان کردی که من هم مانند تو هستم. امّا حالا تو را سرزنش نموده محکوم میسازم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
50:21 |
Yih kuchh tū ne kiyā hai, aur maiṅ ḳhāmosh rahā. Tab tū samjhā ki maiṅ bilkul tujh jaisā hūṅ. Lekin maiṅ tujhe malāmat karūṅga, tere sāmne hī muāmalā tartīb se sunāūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
50:21 |
Sådant har du gjort och jag har tigit, då har du trott att jag är som du. Men jag ska straffa dig och låta dina ögon se det.
|
Psal
|
GerSch
|
50:21 |
Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
50:21 |
Ang mga bagay na ito ay iyong ginawa, at ako'y tumahimik; iyong inisip na tunay na ako'y gayong gaya mo: nguni't sasawayin kita, at aking isasaayos sa harap ng iyong mga mata.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
50:21 |
Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä silmiesi eteen.
|
Psal
|
Dari
|
50:21 |
این را کردی و من چیزی نگفتم. پس گمان کردی که من هم مثل تو هستم. لیکن ترا سرزنش می کنم و این را به ترتیب پیش نظر تو می نهم.
|
Psal
|
SomKQA
|
50:21 |
Waxyaalahaas baad samaysay, oo anna waan iska aamusay, Waxaad moodday inaan ahay mid kula mid ah, Laakiinse waan ku canaanan doonaa, oo iyaga ayaan indhahaaga hortooda ku hagaajin doonaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
50:21 |
Dette gjorde du, og eg tagde; so tenkte du eg var liksom du sjølv; men eg vil yvertyda deg og leggja det fram for deg.
|
Psal
|
Alb
|
50:21 |
Ti i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.
|
Psal
|
UyCyr
|
50:21 |
Мәмнун болисән бәкитилгән қурванлиқлардин шундила, Қобул қилисән көйдүрмә вә пүтүн қурванлиқларни, Хәлиқ қурванлиқ қилар топақларни қурванлиқ супаңда.
|
Psal
|
KorHKJV
|
50:21 |
네가 이 일들을 행하였을지라도 내가 잠잠하였더니 네가 나도 전적으로 너와 같은 줄로 생각하였도다. 그러나 내가 너를 책망하고 그것들을 네 눈앞에 차례대로 놓으리라, 하시는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
50:21 |
Ти си то чинио, ја мучах, а ти помисли да сам ја као ти. Обличићу те, метну ћу ти пред очи гријехе твоје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
50:21 |
Thanne thou schalt take plesauntli the sacrifice of riytfulnesse, offryngis, and brent sacrifices; thanne thei schulen putte calues on thin auter.
|
Psal
|
Mal1910
|
50:21 |
ഇവ നീ ചെയ്തു ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെയുള്ളവനെന്നു നീ നിരൂപിച്ചു; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നെ ശാസിച്ചു നിന്റെ കണ്ണിൻ മുമ്പിൽ അവയെ നിരത്തിവെക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
50:21 |
네가 이 일을 행하여도 내가 잠잠하였더니 네가 나를 너와 같은 줄로 생각하였도다 그러나 내가 너를 책망하여 네 죄를 네 목전에 차례로 베풀리라 하시는도다
|
Psal
|
Azeri
|
50:21 |
بو ائشلري ادئبسن، من دئنمهمئشم؛ گومان اتدئن کي، من ده سنئن کئمئيم. لاکئن سني تنبه ادهجيم، گوناهلاريني گؤزونون قاباغينا دوزهجيم.
|
Psal
|
KLV
|
50:21 |
SoH ghaj ta'pu' Dochvammey Dochmey, je jIH polta' tam. SoH thought vetlh the jIH ghaHta' just rur SoH. jIH DichDaq rebuke SoH, je accuse SoH Daq front vo' lIj mInDu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
50:21 |
Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:21 |
тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
|
Psal
|
CSlEliza
|
50:21 |
тогда благоволиши жертву правды, возношение и всесожегаемая: тогда возложат на олтарь Твой телцы.
|
Psal
|
ABPGRK
|
50:21 |
ταύτα εποίησας και εσίγησα υπέλαβες ανομίαν ότι έσομαί σοι όμοιος ελέγξω σε και παραστήσω κατά πρόσωπόν σου τας αμαρτίας σου
|
Psal
|
FreBBB
|
50:21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu : Tu as cru que j'étais comme toi. Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
|
Psal
|
LinVB
|
50:21 |
Tala makambo okosalaka, bongo ngai naloba te ? Okanisi solo ’te nazali lokola yo ? Nakolakisa yo mabe ma yo polele.
|
Psal
|
BurCBCM
|
50:21 |
သင်သည် ဤအမှုတို့ကို ပြုမူပြီးနောက် ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာနေရမည်လော။ ငါ့အား သင်ကဲ့သို့သော လူတစ်ဦးဟူ၍ သင်ထင်မှတ်သလော။ သို့ရာတွင် ယခုငါသည် သင့်အား ပြစ်တင်ဆုံးမ၍ သင်၏ အပြစ်ကို စွဲချက်တင်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
50:21 |
Ezeket tetted, és hallgattam, azt képzelted, olyan vagyok mint te; hadd dorgállak meg, hadd sorolom föl szemeid előtt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
50:21 |
此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
50:21 |
Ngươi đã làm những điều này nhưng Ta im lặng.Ngươi tưởng Ta giống như ngươi,Nhưng Ta sẽ quở trách ngươi,Buộc tội ngươi ngay trước mặt ngươi.
|
Psal
|
LXX
|
50:21 |
τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους
|
Psal
|
CebPinad
|
50:21 |
Kining mga butanga gibuhat mo, ug ako nagpakahilum; Bisan nagahunahuna ka nga ako maingon nga sama kanimo: Apan pagabadlongon ko ikaw, ug igabutang ko kining mga butanga sa atubangan sa imong mga mata.
|
Psal
|
RomCor
|
50:21 |
Iată ce ai făcut, şi Eu am tăcut. Ţi-ai închipuit că Eu sunt ca tine. Dar te voi mustra şi îţi voi pune totul sub ochi!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
50:21 |
Ke wiadahr soahng pwukat koaros, ahpw I nennenlahte, ke ahpw kihkihong me I duwehte kowe. Eri met, I pahn kapwung ong uhk, oh kasalehiong uhk ni sansal.
|
Psal
|
HunUj
|
50:21 |
Ilyeneket csinálsz, és én hallgassak? Azt hiszed, én is olyan vagyok, mint te? Megfeddelek, és mindezt szemedre vetem!
|
Psal
|
GerZurch
|
50:21 |
Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; / da wähntest du, ich sei gleich wie du. / Nun rüge ich dich und stelle es dir vor Augen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
50:21 |
Das tatest du, und Ich habe still geschwiegen, da meintest du, Ich sei wie du; doch Ich rüge dich und lege es zurecht vor deinen Augen.
|
Psal
|
PorAR
|
50:21 |
Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te arguirei, e tudo te porei à vista.
|
Psal
|
DutSVVA
|
50:21 |
Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.
|
Psal
|
FarOPV
|
50:21 |
این راکردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد.
|
Psal
|
Ndebele
|
50:21 |
Lezizinto uzenzile, ngathula; wacabanga ukuthi nginjengawe kanye. Ngizakukhuza, ngikuhlele phambi kwamehlo akho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:21 |
Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei teus males diante de teus olhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
50:21 |
Ko si to počel, delal sem se gluhega; zato meniš, da sem prav tebi podoben: svarim te in govorim ti v óči.
|
Psal
|
Norsk
|
50:21 |
Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
|
Psal
|
SloChras
|
50:21 |
To si delal, in ker sem molčal, si menil, da sem prav tebi enak. A karal te bom in vse ti postavil pred oči.
|
Psal
|
Northern
|
50:21 |
Sən belə edəndə Mən dinməmişəm. Məgər Məni özün kimi sanırsan? İndi isə səni tənbeh edəcəyəm, Əməllərini gözünün önünə düzəcəyəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
50:21 |
Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen und es dir vor Augen stellen."
|
Psal
|
PohnOld
|
50:21 |
Koe wiada mepukat, a ngai kin nenenla; koe ap kiki ong, me ngai dueta koe. A I pan kapung ong uk o kasaleda mon mas om.
|
Psal
|
LvGluck8
|
50:21 |
To tu dari, un kad Es ciešu klusu, tad tu domā, ka Es tāds pat esmu kā tu; bet Es tevi pārmācīšu un tev to turēšu priekš acīm.
|
Psal
|
PorAlmei
|
50:21 |
Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era tal como tu; mas eu te arguirei, e as porei por ordem diante dos teus olhos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
50:21 |
Te stvari ste storili, pa sem Jaz ohranil molk; vi ste mislili, da sem bil Jaz nekoč prav takšen kakor vi. Toda [sedaj] vas bom Jaz ukoril in pred vaše oči položil urejene [obtožbe].
|
Psal
|
ChiUn
|
50:21 |
你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
|
Psal
|
SweKarlX
|
50:21 |
Detta gör du, och jag tiger. Det menar du, att jag skulle vara lika som du; men jag skall straffa dig, och sätta dig det under ögonen.
|
Psal
|
FreKhan
|
50:21 |
Voilà ce que tu fais, et je me tairais! T’Imagines-tu que je puisse être comme toi? Je te reprendrai et te mettrai mes griefs sous les yeux."
|
Psal
|
GerAlbre
|
50:21 |
Das hast du getan, und ich schwieg dazu. / Da dachtest du denn: ich wäre wie du. / Aber ich will dich zur Rechenschaft ziehn, / Dir's unter die Augen stellen."
|
Psal
|
FrePGR
|
50:21 |
C'est ce que tu as fait, et je me suis tu ; tu t'es imaginé que je te ressemblais ; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi.
|
Psal
|
PorCap
|
50:21 |
Tens feito tudo isto. Poderei Eu calar-me?Pensavas que Eu era igual a ti?Vou chamar-te a julgamentoe lançar-te tudo isto em rosto!»
|
Psal
|
JapKougo
|
50:21 |
あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。しかしわたしはあなたを責め、あなたの目の前にその罪をならべる。
|
Psal
|
GerTextb
|
50:21 |
“Solches thatest du, und ich schwieg. Da meintest du, ich sei ganz wie du. “Aber ich will dich zur Rechenschaft ziehn und dir's vor Augen stellen!
|
Psal
|
Kapingam
|
50:21 |
Goe guu-hai nia mee huogodoo aanei, gei Au nogo noho-hua deemuu, malaa, goe e-hai bolo Au e-hai gadoo be goe. Gei dolomeenei, gei Au ga-haga-donu-adu gi-di-goe, ga-hagamodongoohia haga-mmaa adu gi-di-goe.
|
Psal
|
SpaPlate
|
50:21 |
Entonces te agradarán los sacrificios legales, [las oblaciones y los holocaustos]; entonces se ofrecerán becerros sobre tu altar.
|
Psal
|
WLC
|
50:21 |
אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
50:21 |
Tu tai darei, ir Aš tylėjau. Tu manai, kad Aš esu toks, kaip tu. Aš tave barsiu ir tavo darbus statysiu tau prieš akis.
|
Psal
|
Bela
|
50:21 |
Тады ўпадабаеш Ты ахвяру праўды, прынашэньні і цэласпаленьні; тады пакладуць на алтар Твой цялят.
|
Psal
|
GerBoLut
|
50:21 |
Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
|
Psal
|
FinPR92
|
50:21 |
Pysyisinkö hiljaa, kun sinä teet noin? Sinä luulet, että minä olen sinun kaltaisesi. Mutta minä panen sinut vastaamaan teoistasi, asetan sinut tuomiolle.
|
Psal
|
SpaRV186
|
50:21 |
Estas cosas hiciste, y yo callé: ¿pensabas por eso que de cierto sería yo como tú? argüirte he, y propondré delante de tus ojos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
50:21 |
Dan zullen brand- en zoenoffers U als waarachtige offers behagen, En brengt men weer varren op uw altaar.
|
Psal
|
GerNeUe
|
50:21 |
Das hast du getan, und ich schwieg. / Hast du gemeint, ich sei so wie du? / Ich werde dich strafen! / Ich halte es dir vor!
|
Psal
|
UrduGeo
|
50:21 |
یہ کچھ تُو نے کیا ہے، اور مَیں خاموش رہا۔ تب تُو سمجھا کہ مَیں بالکل تجھ جیسا ہوں۔ لیکن مَیں تجھے ملامت کروں گا، تیرے سامنے ہی معاملہ ترتیب سے سناؤں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
50:21 |
هَذِهِ كُلَّهَا فَعَلْتَ وَأَنَا سَكَتُّ، فَظَنَنْتَ أَنِّي مِثْلُكَ. غَيْرَ أَنِّي أُوَبِّخُكَ وَأَصُفُّ إِثْمَكَ أَمَامَ عَيْنَيْكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
50:21 |
你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
|
Psal
|
ItaRive
|
50:21 |
Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi.
|
Psal
|
Afr1953
|
50:21 |
Hierdie dinge het jy gedoen, en sou Ek swyg? Jy dink Ek is net soos jy! Ek gaan jou straf en jou dit ordelik voor oë stel.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:21 |
тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
50:21 |
यह कुछ तूने किया है, और मैं ख़ामोश रहा। तब तू समझा कि मैं बिलकुल तुझ जैसा हूँ। लेकिन मैं तुझे मलामत करूँगा, तेरे सामने ही मामला तरतीब से सुनाऊँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
50:21 |
Sen bunları yaptın, ben sustum, Beni kendin gibi sandın. Seni azarlıyorum, Suçlarını gözünün önüne seriyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
50:21 |
Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.
|
Psal
|
HunKNB
|
50:21 |
Így cselekedtél, s mivel én hallgattam, azt hitted, hogy olyan vagyok, mint te. Pedig perbeszállok veled és mindezt felhozom ellened.
|
Psal
|
Maori
|
50:21 |
Ko au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro.
|
Psal
|
HunKar
|
50:21 |
Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom azokat.
|
Psal
|
Viet
|
50:21 |
Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi.
|
Psal
|
Kekchi
|
50:21 |
Chixjunil aˈin xeba̱nu ut ma̱cˈaˈ xinye. Saˈ e̱chˈo̱l la̱ex nak juntakˈe̱t innaˈleb e̱riqˈuin. Abanan anakcuan tincˈut che̱ru li cˈaˈru yo̱quex ut texinkˈus.
|
Psal
|
Swe1917
|
50:21 |
Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
|
Psal
|
CroSaric
|
50:21 |
Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči."
|
Psal
|
VieLCCMN
|
50:21 |
Ngươi làm thế, chẳng lẽ Ta thinh lặng, ngươi tưởng rằng Ta cũng giống ngươi sao ? Này đây Ta khiển trách, những tội kia, Ta vạch rõ ngươi xem.
|
Psal
|
FreBDM17
|
50:21 |
Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; mais je t’en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
|
Psal
|
FreLXX
|
50:21 |
Alors tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes ; alors on offrira des veaux sur ton autel.
|
Psal
|
Aleppo
|
50:21 |
אלה עשית והחרשתי— דמית היות-אהיה כמוךאוכיחך ואערכה לעיניך
|
Psal
|
MapM
|
50:21 |
אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱיֽוֹת־אֶהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
50:21 |
אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך׃
|
Psal
|
Kaz
|
50:21 |
Сонда Саған ұнамды пәк тартуларШалынбақ һәм өртелетін құрбандықтар,Үстеліңе торпақтар да ұсынылмақ,Сенің жолыңа солар бағышталмақ.
|
Psal
|
FreJND
|
50:21 |
Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
|
Psal
|
GerGruen
|
50:21 |
Das tust du, und ich sollte schweigen?Du dächtest dann, ich sei wie du.Zur Rede stelle ich dich jetzt und zeige deutlich dir den Unterschied-
|
Psal
|
SloKJV
|
50:21 |
Te stvari si storil, jaz pa sem molčal. Mislil si, da sem bil povsem takšen kakor ti. Toda grajal te bom in jih v vrsti postavil pred tvoje oči.
|
Psal
|
Haitian
|
50:21 |
Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
50:21 |
Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.
|
Psal
|
SpaRV
|
50:21 |
Estas cosas hiciste, y yo he callado: pensabas que de cierto sería yo como tú: yo te argüiré, y pondrélas delante de tus ojos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
50:21 |
Am fy mod i'n dawel pan wnest ti'r pethau hyn, roeddet ti'n meddwl fy mod i run fath â ti! Ond dw i'n mynd i dy geryddu di, a dwyn cyhuddiadau yn dy erbyn di.
|
Psal
|
GerMenge
|
50:21 |
Das (alles) hast du getan, und ich habe geschwiegen; da hast du gedacht, ich sei so wie du. Das mache ich dir zum Vorwurf und gebe dir’s zu bedenken.
|
Psal
|
GreVamva
|
50:21 |
Ταύτα έπραξας, και εσιώπησα· υπέλαβες ότι είμαι τω όντι όμοιός σου· θέλω σε ελέγξει, και θέλω παραστήσει πάντα έμπροσθεν των οφθαλμών σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
50:21 |
тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!
|
Psal
|
FreCramp
|
50:21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
50:21 |
Ти си то чинио, ја ћутах, а ти помисли да сам ја као ти. Обличићу те, метнућу ти пред очи грехе твоје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
50:21 |
To czyniłeś, a ja milczałem; sądziłeś, że jestem do ciebie podobny, ale będę cię napominał i postawię ci to przed oczy.
|
Psal
|
FreSegon
|
50:21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
|
Psal
|
SpaRV190
|
50:21 |
Estas cosas hiciste, y yo he callado: pensabas que de cierto sería yo como tú: yo te argüiré, y pondrélas delante de tus ojos.
|
Psal
|
HunRUF
|
50:21 |
Ilyeneket csinálsz, és én hallgassak? Azt hiszed, én is olyan vagyok, mint te? Megfeddelek, és mindezt szemedre vetem!
|
Psal
|
FreSynod
|
50:21 |
Voilà ce que tu as fait; et parce que j'ai gardé le silence, Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi! Je vais te reprendre et mettre ton iniquité sous tes yeux.»
|
Psal
|
DaOT1931
|
50:21 |
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
50:21 |
Yu bin mekim ol dispela samting na Mi bin pasim maus. Yu bin ting, Mi wankain olgeta olsem yu yet. Tasol bai Mi krosim yu, na bai Mi lainim ol long ai bilong yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
50:21 |
Disse Ting har du gjort, og jeg har tiet; du har tænkt, at jeg vel var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine Øjne.
|
Psal
|
FreVulgG
|
50:21 |
Alors vous agréerez un sacrifice de justice, les (des) oblations et les (des) holocaustes ; alors on offrira de jeunes taureaux (des veaux) sur votre autel.
|
Psal
|
PolGdans
|
50:21 |
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
|
Psal
|
JapBungo
|
50:21 |
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
|
Psal
|
GerElb18
|
50:21 |
Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen und es dir vor Augen stellen."
|