Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal NHEBJE 50:21  You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
Psal ABP 50:21  These things you did, and I kept quiet. You undertook lawlessness, for you thought I will be likened to you. I will reprove you, and I will stand [2in front of 3your face 1your sins].
Psal NHEBME 50:21  You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
Psal Rotherha 50:21  These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set [thine offences] in order before thine eyes.
Psal LEB 50:21  These things you have done, and I have been silent; You imagined that I was just like you. I will rebuke you and present an argument before your eyes.
Psal RNKJV 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal Jubilee2 50:21  These [things] hast thou done, and I kept silence; thou didst think that I was altogether [such a one] as thyself, [but] I will reprove thee and set [them] in order before thine eyes.
Psal Webster 50:21  These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
Psal Darby 50:21  These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
Psal OEB 50:21  And because I kept silence at this, you did take me for one like yourself. But I will convict you and show you plainly.
Psal ASV 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: ButI will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal LITV 50:21  You have done these things , and I have kept silence; you thought that surely I would be like you; but I will rebuke you and set in order before your eyes.
Psal Geneva15 50:21  These things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee.
Psal CPDV 50:21  Then you will accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts. Then they will lay calves upon your altar.
Psal BBE 50:21  These things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes.
Psal DRC 50:21  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
Psal GodsWord 50:21  When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.
Psal JPS 50:21  These things hast thou done, and should I have kept silence? Thou hadst thought that I was altogether such a one as thyself; but I will reprove thee, and set the cause before thine eyes.
Psal KJVPCE 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal NETfree 50:21  When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
Psal AB 50:21  These things you did, and I kept silent; you thought wickedly that I should be like you, but I will reprove you, and set your offenses before you.
Psal AFV2020 50:21  These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set them in order before your eyes.
Psal NHEB 50:21  You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
Psal OEBcth 50:21  And because I kept silence at this, you did take me for one like yourself. But I will convict you and show you plainly.
Psal NETtext 50:21  When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
Psal UKJV 50:21  These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
Psal Noyes 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; Hence thou thoughtest that I was altogether like thyself: But I will reprove thee, and set it in order before thine eyes.
Psal KJV 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal KJVA 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal AKJV 50:21  These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
Psal RLT 50:21  These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal MKJV 50:21  These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set in order before your eyes.
Psal YLT 50:21  These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
Psal ACV 50:21  These things thou have done, and I kept silence. Thou thought that I was altogether such a one as thyself. But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Psal VulgSist 50:21  Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Psal VulgCont 50:21  Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Psal Vulgate 50:21  tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos
Psal VulgHetz 50:21  Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Psal VulgClem 50:21  Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ; tunc imponent super altare tuum vitulos.
Psal Vulgate_ 50:21  tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos
Psal CzeBKR 50:21  To jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé.
Psal CzeB21 50:21  Kdybych dál mlčel nad tím, co provádíš, pomyslel by sis, že jsem ti podobný. Proto tě nyní obviním, před tvýma očima tě napravím!
Psal CzeCEP 50:21  To jsi dělával, a já jsem mlčel. Domníval ses, že jsem jako ty. Vznáším proti tobě obžalobu.
Psal CzeCSP 50:21  Takto jsi jednal a já jsem mlčel. Představoval sis, že jsem jako ty. Kárám tě a předložím ti to před oči.
Psal PorBLivr 50:21  Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei teus males diante de teus olhos.
Psal Mg1865 50:21  Izany no nataonao, nefa nangina ihany Aho, ka dia nataonao fa mitovy aminao ihany Aho! Hananatra anao Aho ka handahatra izany eo imasonao.
Psal FinPR 50:21  Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen.
Psal FinRK 50:21  Näitä olet tehnyt, ja minä olen ollut vaiti. Luuletko sinä, että minä olen ollut sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä silmiesi eteen.
Psal ChiSB 50:21  你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
Psal CopSahBi 50:21  ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲟⲩⲉϣ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲉⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
Psal ChiUns 50:21  你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Psal BulVeren 50:21  Ти направи това, а Аз премълчах, и ти помисли, че Аз съм съвсем като теб. Но Аз ще те изоблича и ще изредя всичко това пред очите ти.
Psal AraSVD 50:21  هَذِهِ صَنَعْتَ وَسَكَتُّ. ظَنَنْتَ أَنِّي مِثْلُكَ. أُوَبِّخُكَ، وَأَصُفُّ خَطَايَاكَ أَمَامَ عَيْنَيْكَ.
Psal Esperant 50:21  Tion vi faris, kaj Mi silentis; Kaj vi pensis, ke Mi estas tia, kiel vi. Mi punos vin, kaj Mi metos ĉion antaŭ viajn okulojn.
Psal ThaiKJV 50:21  เจ้าได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว เราก็นิ่งเงียบ เจ้าคิดว่าเราเป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะขนาบเจ้า และเราจะรายงานสิ่งเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาเจ้า
Psal OSHB 50:21  אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
Psal BurJudso 50:21  ထိုသို့ကျင့်၍ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာနေသော ကြောင့်၊ ငါ့ကိုသင်နှင့်တူသည်ဟု ထင်လေပြီတကား။ သင်၏အပြစ်ကို ငါဘော်ပြ၍၊ သင့်မျက်မှောက်၌ ခင်းထားမည်။
Psal FarTPV 50:21  تو همهٔ این کارها را انجام دادی و من چیزی نگفتم. تو گمان کردی که من هم مانند تو هستم. امّا حالا تو را سرزنش نموده محکوم می‌سازم.
Psal UrduGeoR 50:21  Yih kuchh tū ne kiyā hai, aur maiṅ ḳhāmosh rahā. Tab tū samjhā ki maiṅ bilkul tujh jaisā hūṅ. Lekin maiṅ tujhe malāmat karūṅga, tere sāmne hī muāmalā tartīb se sunāūṅgā.
Psal SweFolk 50:21  Sådant har du gjort och jag har tigit, då har du trott att jag är som du. Men jag ska straffa dig och låta dina ögon se det.
Psal GerSch 50:21  Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
Psal TagAngBi 50:21  Ang mga bagay na ito ay iyong ginawa, at ako'y tumahimik; iyong inisip na tunay na ako'y gayong gaya mo: nguni't sasawayin kita, at aking isasaayos sa harap ng iyong mga mata.
Psal FinSTLK2 50:21  Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä silmiesi eteen.
Psal Dari 50:21  این را کردی و من چیزی نگفتم. پس گمان کردی که من هم مثل تو هستم. لیکن ترا سرزنش می کنم و این را به ترتیب پیش نظر تو می نهم.
Psal SomKQA 50:21  Waxyaalahaas baad samaysay, oo anna waan iska aamusay, Waxaad moodday inaan ahay mid kula mid ah, Laakiinse waan ku canaanan doonaa, oo iyaga ayaan indhahaaga hortooda ku hagaajin doonaa.
Psal NorSMB 50:21  Dette gjorde du, og eg tagde; so tenkte du eg var liksom du sjølv; men eg vil yvertyda deg og leggja det fram for deg.
Psal Alb 50:21  Ti i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.
Psal UyCyr 50:21  Мәмнун болисән бәкитилгән қурванлиқлардин шундила, Қобул қилисән көйдүрмә вә пүтүн қурванлиқларни, Хәлиқ қурванлиқ қилар топақларни қурванлиқ супаңда.
Psal KorHKJV 50:21  네가 이 일들을 행하였을지라도 내가 잠잠하였더니 네가 나도 전적으로 너와 같은 줄로 생각하였도다. 그러나 내가 너를 책망하고 그것들을 네 눈앞에 차례대로 놓으리라, 하시는도다.
Psal SrKDIjek 50:21  Ти си то чинио, ја мучах, а ти помисли да сам ја као ти. Обличићу те, метну ћу ти пред очи гријехе твоје.
Psal Wycliffe 50:21  Thanne thou schalt take plesauntli the sacrifice of riytfulnesse, offryngis, and brent sacrifices; thanne thei schulen putte calues on thin auter.
Psal Mal1910 50:21  ഇവ നീ ചെയ്തു ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെയുള്ളവനെന്നു നീ നിരൂപിച്ചു; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നെ ശാസിച്ചു നിന്റെ കണ്ണിൻ മുമ്പിൽ അവയെ നിരത്തിവെക്കും.
Psal KorRV 50:21  네가 이 일을 행하여도 내가 잠잠하였더니 네가 나를 너와 같은 줄로 생각하였도다 그러나 내가 너를 책망하여 네 죄를 네 목전에 차례로 베풀리라 하시는도다
Psal Azeri 50:21  بو ائشلري ادئبسن، من دئنمه‌مئشم؛ گومان اتدئن کي، من ده سنئن کئمئيم. لاکئن سني تنبه اده‌جيم، گوناهلاريني گؤزونون قاباغينا دوزه‌جيم.
Psal KLV 50:21  SoH ghaj ta'pu' Dochvammey Dochmey, je jIH polta' tam. SoH thought vetlh the jIH ghaHta' just rur SoH. jIH DichDaq rebuke SoH, je accuse SoH Daq front vo' lIj mInDu'.
Psal ItaDio 50:21  Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.
Psal RusSynod 50:21  тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
Psal CSlEliza 50:21  тогда благоволиши жертву правды, возношение и всесожегаемая: тогда возложат на олтарь Твой телцы.
Psal ABPGRK 50:21  ταύτα εποίησας και εσίγησα υπέλαβες ανομίαν ότι έσομαί σοι όμοιος ελέγξω σε και παραστήσω κατά πρόσωπόν σου τας αμαρτίας σου
Psal FreBBB 50:21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu : Tu as cru que j'étais comme toi. Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Psal LinVB 50:21  Tala makambo okosalaka, bongo ngai naloba te ? Okanisi solo ’te nazali lokola yo ? Nakolakisa yo mabe ma yo polele.
Psal BurCBCM 50:21  သင်သည် ဤအမှုတို့ကို ပြုမူပြီးနောက် ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာနေရမည်လော။ ငါ့အား သင်ကဲ့သို့သော လူတစ်ဦးဟူ၍ သင်ထင်မှတ်သလော။ သို့ရာတွင် ယခုငါသည် သင့်အား ပြစ်တင်ဆုံးမ၍ သင်၏ အပြစ်ကို စွဲချက်တင်မည်။
Psal HunIMIT 50:21  Ezeket tetted, és hallgattam, azt képzelted, olyan vagyok mint te; hadd dorgállak meg, hadd sorolom föl szemeid előtt.
Psal ChiUnL 50:21  此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
Psal VietNVB 50:21  Ngươi đã làm những điều này nhưng Ta im lặng.Ngươi tưởng Ta giống như ngươi,Nhưng Ta sẽ quở trách ngươi,Buộc tội ngươi ngay trước mặt ngươi.
Psal LXX 50:21  τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους
Psal CebPinad 50:21  Kining mga butanga gibuhat mo, ug ako nagpakahilum; Bisan nagahunahuna ka nga ako maingon nga sama kanimo: Apan pagabadlongon ko ikaw, ug igabutang ko kining mga butanga sa atubangan sa imong mga mata.
Psal RomCor 50:21  Iată ce ai făcut, şi Eu am tăcut. Ţi-ai închipuit că Eu sunt ca tine. Dar te voi mustra şi îţi voi pune totul sub ochi!”
Psal Pohnpeia 50:21  Ke wiadahr soahng pwukat koaros, ahpw I nennenlahte, ke ahpw kihkihong me I duwehte kowe. Eri met, I pahn kapwung ong uhk, oh kasalehiong uhk ni sansal.
Psal HunUj 50:21  Ilyeneket csinálsz, és én hallgassak? Azt hiszed, én is olyan vagyok, mint te? Megfeddelek, és mindezt szemedre vetem!
Psal GerZurch 50:21  Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; / da wähntest du, ich sei gleich wie du. / Nun rüge ich dich und stelle es dir vor Augen. /
Psal GerTafel 50:21  Das tatest du, und Ich habe still geschwiegen, da meintest du, Ich sei wie du; doch Ich rüge dich und lege es zurecht vor deinen Augen.
Psal PorAR 50:21  Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te arguirei, e tudo te porei à vista.
Psal DutSVVA 50:21  Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.
Psal FarOPV 50:21  این راکردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد.
Psal Ndebele 50:21  Lezizinto uzenzile, ngathula; wacabanga ukuthi nginjengawe kanye. Ngizakukhuza, ngikuhlele phambi kwamehlo akho.
Psal PorBLivr 50:21  Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei teus males diante de teus olhos.
Psal SloStrit 50:21  Ko si to počel, delal sem se gluhega; zato meniš, da sem prav tebi podoben: svarim te in govorim ti v óči.
Psal Norsk 50:21  Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
Psal SloChras 50:21  To si delal, in ker sem molčal, si menil, da sem prav tebi enak. A karal te bom in vse ti postavil pred oči.
Psal Northern 50:21  Sən belə edəndə Mən dinməmişəm. Məgər Məni özün kimi sanırsan? İndi isə səni tənbeh edəcəyəm, Əməllərini gözünün önünə düzəcəyəm.
Psal GerElb19 50:21  Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen und es dir vor Augen stellen."
Psal PohnOld 50:21  Koe wiada mepukat, a ngai kin nenenla; koe ap kiki ong, me ngai dueta koe. A I pan kapung ong uk o kasaleda mon mas om.
Psal LvGluck8 50:21  To tu dari, un kad Es ciešu klusu, tad tu domā, ka Es tāds pat esmu kā tu; bet Es tevi pārmācīšu un tev to turēšu priekš acīm.
Psal PorAlmei 50:21  Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era tal como tu; mas eu te arguirei, e as porei por ordem diante dos teus olhos.
Psal SloOjaca 50:21  Te stvari ste storili, pa sem Jaz ohranil molk; vi ste mislili, da sem bil Jaz nekoč prav takšen kakor vi. Toda [sedaj] vas bom Jaz ukoril in pred vaše oči položil urejene [obtožbe].
Psal ChiUn 50:21  你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
Psal SweKarlX 50:21  Detta gör du, och jag tiger. Det menar du, att jag skulle vara lika som du; men jag skall straffa dig, och sätta dig det under ögonen.
Psal FreKhan 50:21  Voilà ce que tu fais, et je me tairais! T’Imagines-tu que je puisse être comme toi? Je te reprendrai et te mettrai mes griefs sous les yeux."
Psal GerAlbre 50:21  Das hast du getan, und ich schwieg dazu. / Da dachtest du denn: ich wäre wie du. / Aber ich will dich zur Rechenschaft ziehn, / Dir's unter die Augen stellen."
Psal FrePGR 50:21  C'est ce que tu as fait, et je me suis tu ; tu t'es imaginé que je te ressemblais ; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi.
Psal PorCap 50:21  Tens feito tudo isto. Poderei Eu calar-me?Pensavas que Eu era igual a ti?Vou chamar-te a julgamentoe lançar-te tudo isto em rosto!»
Psal JapKougo 50:21  あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。しかしわたしはあなたを責め、あなたの目の前にその罪をならべる。
Psal GerTextb 50:21  “Solches thatest du, und ich schwieg. Da meintest du, ich sei ganz wie du. “Aber ich will dich zur Rechenschaft ziehn und dir's vor Augen stellen!
Psal Kapingam 50:21  Goe guu-hai nia mee huogodoo aanei, gei Au nogo noho-hua deemuu, malaa, goe e-hai bolo Au e-hai gadoo be goe. Gei dolomeenei, gei Au ga-haga-donu-adu gi-di-goe, ga-hagamodongoohia haga-mmaa adu gi-di-goe.
Psal SpaPlate 50:21  Entonces te agradarán los sacrificios legales, [las oblaciones y los holocaustos]; entonces se ofrecerán becerros sobre tu altar.
Psal WLC 50:21  אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
Psal LtKBB 50:21  Tu tai darei, ir Aš tylėjau. Tu manai, kad Aš esu toks, kaip tu. Aš tave barsiu ir tavo darbus statysiu tau prieš akis.
Psal Bela 50:21  Тады ўпадабаеш Ты ахвяру праўды, прынашэньні і цэласпаленьні; тады пакладуць на алтар Твой цялят.
Psal GerBoLut 50:21  Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
Psal FinPR92 50:21  Pysyisinkö hiljaa, kun sinä teet noin? Sinä luulet, että minä olen sinun kaltaisesi. Mutta minä panen sinut vastaamaan teoistasi, asetan sinut tuomiolle.
Psal SpaRV186 50:21  Estas cosas hiciste, y yo callé: ¿pensabas por eso que de cierto sería yo como tú? argüirte he, y propondré delante de tus ojos.
Psal NlCanisi 50:21  Dan zullen brand- en zoenoffers U als waarachtige offers behagen, En brengt men weer varren op uw altaar.
Psal GerNeUe 50:21  Das hast du getan, und ich schwieg. / Hast du gemeint, ich sei so wie du? / Ich werde dich strafen! / Ich halte es dir vor!
Psal UrduGeo 50:21  یہ کچھ تُو نے کیا ہے، اور مَیں خاموش رہا۔ تب تُو سمجھا کہ مَیں بالکل تجھ جیسا ہوں۔ لیکن مَیں تجھے ملامت کروں گا، تیرے سامنے ہی معاملہ ترتیب سے سناؤں گا۔
Psal AraNAV 50:21  هَذِهِ كُلَّهَا فَعَلْتَ وَأَنَا سَكَتُّ، فَظَنَنْتَ أَنِّي مِثْلُكَ. غَيْرَ أَنِّي أُوَبِّخُكَ وَأَصُفُّ إِثْمَكَ أَمَامَ عَيْنَيْكَ.
Psal ChiNCVs 50:21  你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
Psal ItaRive 50:21  Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi.
Psal Afr1953 50:21  Hierdie dinge het jy gedoen, en sou Ek swyg? Jy dink Ek is net soos jy! Ek gaan jou straf en jou dit ordelik voor oë stel.
Psal RusSynod 50:21  тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
Psal UrduGeoD 50:21  यह कुछ तूने किया है, और मैं ख़ामोश रहा। तब तू समझा कि मैं बिलकुल तुझ जैसा हूँ। लेकिन मैं तुझे मलामत करूँगा, तेरे सामने ही मामला तरतीब से सुनाऊँगा।
Psal TurNTB 50:21  Sen bunları yaptın, ben sustum, Beni kendin gibi sandın. Seni azarlıyorum, Suçlarını gözünün önüne seriyorum.
Psal DutSVV 50:21  Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.
Psal HunKNB 50:21  Így cselekedtél, s mivel én hallgattam, azt hitted, hogy olyan vagyok, mint te. Pedig perbeszállok veled és mindezt felhozom ellened.
Psal Maori 50:21  Ko au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro.
Psal HunKar 50:21  Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom azokat.
Psal Viet 50:21  Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi.
Psal Kekchi 50:21  Chixjunil aˈin xeba̱nu ut ma̱cˈaˈ xinye. Saˈ e̱chˈo̱l la̱ex nak juntakˈe̱t innaˈleb e̱riqˈuin. Abanan anakcuan tincˈut che̱ru li cˈaˈru yo̱quex ut texinkˈus.
Psal Swe1917 50:21  Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
Psal CroSaric 50:21  Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči."
Psal VieLCCMN 50:21  Ngươi làm thế, chẳng lẽ Ta thinh lặng, ngươi tưởng rằng Ta cũng giống ngươi sao ? Này đây Ta khiển trách, những tội kia, Ta vạch rõ ngươi xem.
Psal FreBDM17 50:21  Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; mais je t’en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
Psal FreLXX 50:21  Alors tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes ; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Psal Aleppo 50:21    אלה עשית והחרשתי—    דמית היות-אהיה כמוךאוכיחך ואערכה    לעיניך
Psal MapM 50:21  אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱיֽוֹת־אֶהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
Psal HebModer 50:21  אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך׃
Psal Kaz 50:21  Сонда Саған ұнамды пәк тартуларШалынбақ һәм өртелетін құрбандықтар,Үстеліңе торпақтар да ұсынылмақ,Сенің жолыңа солар бағышталмақ.
Psal FreJND 50:21  Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
Psal GerGruen 50:21  Das tust du, und ich sollte schweigen?Du dächtest dann, ich sei wie du.Zur Rede stelle ich dich jetzt und zeige deutlich dir den Unterschied-
Psal SloKJV 50:21  Te stvari si storil, jaz pa sem molčal. Mislil si, da sem bil povsem takšen kakor ti. Toda grajal te bom in jih v vrsti postavil pred tvoje oči.
Psal Haitian 50:21  Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
Psal FinBibli 50:21  Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.
Psal SpaRV 50:21  Estas cosas hiciste, y yo he callado: pensabas que de cierto sería yo como tú: yo te argüiré, y pondrélas delante de tus ojos.
Psal WelBeibl 50:21  Am fy mod i'n dawel pan wnest ti'r pethau hyn, roeddet ti'n meddwl fy mod i run fath â ti! Ond dw i'n mynd i dy geryddu di, a dwyn cyhuddiadau yn dy erbyn di.
Psal GerMenge 50:21  Das (alles) hast du getan, und ich habe geschwiegen; da hast du gedacht, ich sei so wie du. Das mache ich dir zum Vorwurf und gebe dir’s zu bedenken.
Psal GreVamva 50:21  Ταύτα έπραξας, και εσιώπησα· υπέλαβες ότι είμαι τω όντι όμοιός σου· θέλω σε ελέγξει, και θέλω παραστήσει πάντα έμπροσθεν των οφθαλμών σου.
Psal UkrOgien 50:21  тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!
Psal FreCramp 50:21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "
Psal SrKDEkav 50:21  Ти си то чинио, ја ћутах, а ти помисли да сам ја као ти. Обличићу те, метнућу ти пред очи грехе твоје.
Psal PolUGdan 50:21  To czyniłeś, a ja milczałem; sądziłeś, że jestem do ciebie podobny, ale będę cię napominał i postawię ci to przed oczy.
Psal FreSegon 50:21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Psal SpaRV190 50:21  Estas cosas hiciste, y yo he callado: pensabas que de cierto sería yo como tú: yo te argüiré, y pondrélas delante de tus ojos.
Psal HunRUF 50:21  Ilyeneket csinálsz, és én hallgassak? Azt hiszed, én is olyan vagyok, mint te? Megfeddelek, és mindezt szemedre vetem!
Psal FreSynod 50:21  Voilà ce que tu as fait; et parce que j'ai gardé le silence, Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi! Je vais te reprendre et mettre ton iniquité sous tes yeux.»
Psal DaOT1931 50:21  det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
Psal TpiKJPB 50:21  Yu bin mekim ol dispela samting na Mi bin pasim maus. Yu bin ting, Mi wankain olgeta olsem yu yet. Tasol bai Mi krosim yu, na bai Mi lainim ol long ai bilong yu.
Psal DaOT1871 50:21  Disse Ting har du gjort, og jeg har tiet; du har tænkt, at jeg vel var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine Øjne.
Psal FreVulgG 50:21  Alors vous agréerez un sacrifice de justice, les (des) oblations et les (des) holocaustes ; alors on offrira de jeunes taureaux (des veaux) sur votre autel.
Psal PolGdans 50:21  Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
Psal JapBungo 50:21  汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
Psal GerElb18 50:21  Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen und es dir vor Augen stellen."