Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother’s son.
Psal NHEBJE 50:20  You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
Psal ABP 50:20  In sitting down, [2against 3your brother 1you spoke ill]; even [3against 4the 5son 6of your mother 1to place 2an obstacle].
Psal NHEBME 50:20  You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
Psal Rotherha 50:20  Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault:—
Psal LEB 50:20  You sit and speak against your brother; you slander your mother’s son.
Psal RNKJV 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Psal Jubilee2 50:20  Thou didst sit [and] speak against thy brother; thou didst slander thine own mother's son.
Psal Webster 50:20  Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.
Psal Darby 50:20  Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:
Psal OEB 50:20  You shamefully speak of your kin, and slander your own mother's son.
Psal ASV 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
Psal LITV 50:20  You sit; you speak against your brother; the son of your mother; you give slander.
Psal Geneva15 50:20  Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
Psal CPDV 50:20  Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up.
Psal BBE 50:20  You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.
Psal DRC 50:20  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
Psal GodsWord 50:20  You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son.
Psal JPS 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Psal KJVPCE 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
Psal NETfree 50:20  You plot against your brother; you slander your own brother.
Psal AB 50:20  You sat and spoke against your brother, and scandalized your mother's son.
Psal AFV2020 50:20  You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
Psal NHEB 50:20  You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
Psal OEBcth 50:20  You shamefully speak of your kin, and slander your own mother's son.
Psal NETtext 50:20  You plot against your brother; you slander your own brother.
Psal UKJV 50:20  You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
Psal Noyes 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
Psal KJV 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
Psal KJVA 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Psal AKJV 50:20  You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
Psal RLT 50:20  Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
Psal MKJV 50:20  You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
Psal YLT 50:20  Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
Psal ACV 50:20  Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son.
Psal VulgSist 50:20  Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Psal VulgCont 50:20  Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
Psal Vulgate 50:20  benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
Psal VulgHetz 50:20  Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
Psal VulgClem 50:20  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
Psal Vulgate_ 50:20  benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
Psal CzeBKR 50:20  Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
Psal CzeB21 50:20  Sedíš si a bratra hanobíš, syna své matky ostouzíš.
Psal CzeCEP 50:20  Usedneš a mluvíš proti bratru, kydáš hanu na syna své matky.
Psal CzeCSP 50:20  Posadíš se, mluvíš proti svému bratru, haníš syna své matky.
Psal PorBLivr 50:20  Tu te sentas e falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.
Psal Mg1865 50:20  Mipetraka miteny ratsy ny rahalahinao ianao, sady manendrikendrika ny zanakalahin-dreninao.
Psal FinPR 50:20  Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
Psal FinRK 50:20  Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
Psal ChiSB 50:20  不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
Psal CopSahBi 50:20  ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
Psal ChiUns 50:20  你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
Psal BulVeren 50:20  Седиш и говориш против брат си, клеветиш сина на майка си.
Psal AraSVD 50:20  تَجْلِسُ تَتَكَلَّمُ عَلَى أَخِيكَ. لِٱبْنِ أُمِّكَ تَضَعُ مَعْثَرَةً.
Psal Esperant 50:20  Vi sidas kaj parolas kontraŭ via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.
Psal ThaiKJV 50:20  เจ้านั่งพูดใส่ร้ายพี่น้องของเจ้า เจ้านินทาลูกชายมารดาของเจ้าเอง
Psal OSHB 50:20  תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
Psal BurJudso 50:20  သင်သည်ထိုင်လျက်၊ ကိုယ်ညီအစ်ကိုကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ပြောဆိုတတ်၏။ ကိုယ်အမိ၏သားကို ဆဲရေးတတ်၏။
Psal FarTPV 50:20  به برادرت تهمت می‌زنی و از او بدگویی می‌کنی.
Psal UrduGeoR 50:20  Tū dūsroṅ ke pās baiṭh kar apne bhāī ke ḳhilāf boltā hai, apnī hī māṅ ke beṭe par tohmat lagātā hai.
Psal SweFolk 50:20  Du sitter och förtalar din bror, du smutskastar din mors son!
Psal GerSch 50:20  du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
Psal TagAngBi 50:20  Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina.
Psal FinSTLK2 50:20  Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
Psal Dari 50:20  آماده هستی تا به ضد برادر خود سخن گویی و دربارۀ پسر مادر خویش غیبت کنی.
Psal SomKQA 50:20  Waad fadhiisataa oo wax ka sheegtaa walaalkaa, Oo weliba waxaad xamataa inahooyadaa.
Psal NorSMB 50:20  Du sit og talar imot bror din, set ein skamflekk på son til mor di.
Psal Alb 50:20  Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
Psal UyCyr 50:20  Шапаитиң билән яшнатқайсән Сион шәһирини, Яңливаштин қурғайсән Йерусалимниң сепиллирини.
Psal KorHKJV 50:20  앉아서 네 형제를 비방하고 네 친어머니의 아들을 헐뜯는도다.
Psal SrKDIjek 50:20  Сједиш и говориш на брата својега, сина матере своје опадаш.
Psal Wycliffe 50:20  Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
Psal Mal1910 50:20  നീ ഇരുന്നു നിന്റെ സഹോദരന്നു വിരോധമായി സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനെക്കുറിച്ചു അപവാദം പറയുന്നു.
Psal KorRV 50:20  앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다
Psal Azeri 50:20  اوتوروب قارداشيندان گئليلئک ادئرسن، اؤز آنانين اوغلونو تحقئر ادئرسن.
Psal KLV 50:20  SoH ba' je jatlh Daq lIj loDnI'. SoH slander lIj ghaj mother's puqloD.
Psal ItaDio 50:20  Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.
Psal RusSynod 50:20  Облагодетельствуй, [Господи,] по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
Psal CSlEliza 50:20  Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иерусалимския:
Psal ABPGRK 50:20  καθήμενος κατά του αδελφού σου κατελάλεις και κατά του υιόυ της μητρός σου ετίθεις σκάνδαλον
Psal FreBBB 50:20  Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
Psal LinVB 50:20  Soko ofandi, otongi ndeko wa yo, obebisi lokumu la mwana wa mama wa yo.
Psal BurCBCM 50:20  သင်သည် ထိုင်လျက် မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို ဆန့်ကျင်ပြောဆိုတတ်၏။ သင်သည် သင့်မိခင်၏သားကို အသရေဖျက်၏။-
Psal HunIMIT 50:20  Ülsz, testvéred ellen beszélsz, anyád fiára mocskot vetsz.
Psal ChiUnL 50:20  坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
Psal VietNVB 50:20  Ngươi ngồi nói xấu anh em mình,Chê trách con trai của mẹ ngươi.
Psal LXX 50:20  ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ
Psal CebPinad 50:20  Nagalingkod ka ug nagasulti ka batok sa imong igsoon; Nagabutang-butang ka batok sa anak nga lalake sa imong inahan.
Psal RomCor 50:20  Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.
Psal Pohnpeia 50:20  Ke kin pein kedipahda riomw kan oh karaunmwahlih irail.
Psal HunUj 50:20  Ahol csak vagy, testvéred ellen beszélsz, anyád fiát is bemocskolod.
Psal GerZurch 50:20  Du setzest dich hin und redest wider den Bruder, / beschimpfst den Sohn deiner Mutter. /
Psal GerTafel 50:20  Du sitzest, redest wider deinen Bruder und wider deiner Mutter Sohn gibst du Verleumdung aus.
Psal PorAR 50:20  Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.
Psal DutSVVA 50:20  Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
Psal FarOPV 50:20  نشسته‌ای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبت‌گویی.
Psal Ndebele 50:20  Uhlala ukhulume umelene lomfowenu, uhlebe indodana kanyoko.
Psal PorBLivr 50:20  Tu te sentas e falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.
Psal SloStrit 50:20  Sedé obrekuješ svojega brata, sina matere svoje sramotiš.
Psal Norsk 50:20  Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
Psal SloChras 50:20  Sedé obrekuješ svojega brata, matere svoje sina spravljaš v sramoto.
Psal Northern 50:20  Oturub qardaşından gileylənirsən, Ananın oğlundan qeybət edirsən.
Psal GerElb19 50:20  Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
Psal PohnOld 50:20  Koe kin wonon o lokaia likam duen ri om; o nain in om putak koe kin karaune mal.
Psal LvGluck8 50:20  Tu sēdi runādams pret savu brāli, tavas mātes dēlu tu apmelo.
Psal PorAlmei 50:20  Assentas-te a fallar contra teu irmão; fallas mal contra o filho de tua mãe.
Psal SloOjaca 50:20  Sedite in govorite proti svojemu bratu; obrekujete sina vaše lastne matere.
Psal ChiUn 50:20  你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。
Psal SweKarlX 50:20  Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du.
Psal FreKhan 50:20  Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur.
Psal GerAlbre 50:20  Mit andern verleumdest du deinen Bruder, / Deiner Mutter Sohn hängst du Schande an.
Psal FrePGR 50:20  tu t'assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère.
Psal PorCap 50:20  Sentas-te a falar contra o teu irmãoe difamas o filho da tua própria mãe.
Psal JapKougo 50:20  あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
Psal GerTextb 50:20  “Du sitzest da, redest wider deinen Bruder, bringst Beschimpfung auf den Sohn deiner Mutter.
Psal SpaPlate 50:20  Por tu misericordia, Señor, obra benignamente con Sión; reconstruye los muros de Jerusalén.
Psal Kapingam 50:20  Goe e-hai-baahi gi oo gau donu, ge e-halahala au huaidu gi-digaula.
Psal WLC 50:20  תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
Psal LtKBB 50:20  Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų.
Psal Bela 50:20  Ушчасьліві, Госпадзе, добрай воляй Тваёю Сіён, і хай паўстануць муры Ерусалімскія.
Psal GerBoLut 50:20  Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Psal FinPR92 50:20  Sinä istut ja puhut pahaa veljestäsi, panettelet oman äitisi poikaa.
Psal SpaRV186 50:20  Asentábaste, hablabas contra tu hermano: contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Psal NlCanisi 50:20  Wees Sion naar uw goedheid genadig, En bouw de muren van Jerusalem weer op;
Psal GerNeUe 50:20  Du ziehst über deinen Bruder her, / selbst den Sohn deiner Mutter machst du schlecht.
Psal UrduGeo 50:20  تُو دوسروں کے پاس بیٹھ کر اپنے بھائی کے خلاف بولتا ہے، اپنی ہی ماں کے بیٹے پر تہمت لگاتا ہے۔
Psal AraNAV 50:20  تَجْلِسُ تُشَهِّرُ بِأَخِيكَ، وَعَلَى ابْنِ أُمِّكَ تَفْتَرِي.
Psal ChiNCVs 50:20  你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
Psal ItaRive 50:20  Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
Psal Afr1953 50:20  Jy sit en praat teen jou broer, die seun van jou moeder beskimp jy.
Psal RusSynod 50:20  Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима –
Psal UrduGeoD 50:20  तू दूसरों के पास बैठकर अपने भाई के ख़िलाफ़ बोलता है, अपनी ही माँ के बेटे पर तोहमत लगाता है।
Psal TurNTB 50:20  Oturup kardeşine karşı konuşur, Annenin oğluna kara çalarsın.
Psal DutSVV 50:20  Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
Psal HunKNB 50:20  Leültél és testvéred ellen beszéltél, és gáncsot vetettél anyád fia elé.
Psal Maori 50:20  Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.
Psal HunKar 50:20  Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
Psal Viet 50:20  Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.
Psal Kekchi 50:20  Nequeyoˈob a̱tin chirix le̱ ras e̱ri̱tzˈin ut nequeyoˈob ajcuiˈ a̱tin chirix li tzˈakal e̱ras.
Psal Swe1917 50:20  Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
Psal CroSaric 50:20  U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
Psal VieLCCMN 50:20  hễ ngồi lê là bới xấu anh em và bêu diếu cả người ruột thịt.
Psal FreBDM17 50:20  Tu t’assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d’opprobre le fils de ta mère.
Psal FreLXX 50:20  Seigneur, fais en ta bonté, pour Sion, que les remparts de Jérusalem soient édifiés.
Psal Aleppo 50:20    תשב באחיך תדבר    בבן-אמך תתן-דפי
Psal MapM 50:20  תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
Psal HebModer 50:20  תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃
Psal Kaz 50:20  Игі еркіңмен Сионды өркендете гөр,Қамалын оның қайта тұрғыза гөр.
Psal FreJND 50:20  Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
Psal GerGruen 50:20  Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder,verleumdest deiner Mutter Sohn.
Psal SloKJV 50:20  Sediš in govoriš zoper svojega brata, obrekuješ sina svoje matere.
Psal Haitian 50:20  Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Psal FinBibli 50:20  Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.
Psal Geez 50:20  አመ ፡ ትሠምር ፡ መሥዋዕተ ፡ ጽድቅ ፡ መባአኒ ፡ ወቍርባነኒ ፤ አሜሃ ፡ ያዐርጉ ፡ ውስተ ፡ ምሥዋዒከ ፡ አልህምተ ።
Psal SpaRV 50:20  Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Psal WelBeibl 50:20  Ti'n cynllwynio yn erbyn dy frawd, ac yn gweld bai ar fab dy fam.
Psal GerMenge 50:20  du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruder und bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf!
Psal GreVamva 50:20  Καθήμενος λαλείς κατά του αδελφού σου· βάλλεις σκάνδαλον κατά του υιού της μητρός σου.
Psal UkrOgien 50:20  Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
Psal SrKDEkav 50:20  Седиш и говориш на брата свог, сина матере своје опадаш.
Psal FreCramp 50:20  Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
Psal PolUGdan 50:20  Siedzisz i mówisz przeciwko twemu bratu, obmawiasz syna swej matki.
Psal FreSegon 50:20  Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Psal SpaRV190 50:20  Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Psal HunRUF 50:20  Ahol csak vagy, testvéred ellen beszélsz, anyád fiát is bemocskolod.
Psal FreSynod 50:20  Tu t'assieds et tu parles contre ton frère; Tu diffames le fils de ta mère.
Psal DaOT1931 50:20  Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Psal TpiKJPB 50:20  Yu sindaun na tok birua long brata bilong yu. Yu krungutim gutnem bilong pikinini man bilong mama bilong yu yet.
Psal DaOT1871 50:20  Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.
Psal FreVulgG 50:20  Seigneur, traitez favorablement (bénignement) Sion dans votre bonté, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
Psal PolGdans 50:20  Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
Psal JapBungo 50:20  なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Psal GerElb18 50:20  Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.