Psal
|
RWebster
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother’s son.
|
Psal
|
NHEBJE
|
50:20 |
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
|
Psal
|
ABP
|
50:20 |
In sitting down, [2against 3your brother 1you spoke ill]; even [3against 4the 5son 6of your mother 1to place 2an obstacle].
|
Psal
|
NHEBME
|
50:20 |
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
|
Psal
|
Rotherha
|
50:20 |
Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault:—
|
Psal
|
LEB
|
50:20 |
You sit and speak against your brother; you slander your mother’s son.
|
Psal
|
RNKJV
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
|
Psal
|
Jubilee2
|
50:20 |
Thou didst sit [and] speak against thy brother; thou didst slander thine own mother's son.
|
Psal
|
Webster
|
50:20 |
Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.
|
Psal
|
Darby
|
50:20 |
Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:
|
Psal
|
OEB
|
50:20 |
You shamefully speak of your kin, and slander your own mother's son.
|
Psal
|
ASV
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
|
Psal
|
LITV
|
50:20 |
You sit; you speak against your brother; the son of your mother; you give slander.
|
Psal
|
Geneva15
|
50:20 |
Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
|
Psal
|
CPDV
|
50:20 |
Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up.
|
Psal
|
BBE
|
50:20 |
You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.
|
Psal
|
DRC
|
50:20 |
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
|
Psal
|
GodsWord
|
50:20 |
You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son.
|
Psal
|
JPS
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
|
Psal
|
KJVPCE
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
|
Psal
|
NETfree
|
50:20 |
You plot against your brother; you slander your own brother.
|
Psal
|
AB
|
50:20 |
You sat and spoke against your brother, and scandalized your mother's son.
|
Psal
|
AFV2020
|
50:20 |
You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
|
Psal
|
NHEB
|
50:20 |
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
|
Psal
|
OEBcth
|
50:20 |
You shamefully speak of your kin, and slander your own mother's son.
|
Psal
|
NETtext
|
50:20 |
You plot against your brother; you slander your own brother.
|
Psal
|
UKJV
|
50:20 |
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
|
Psal
|
Noyes
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
|
Psal
|
KJV
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
|
Psal
|
KJVA
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
|
Psal
|
AKJV
|
50:20 |
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
|
Psal
|
RLT
|
50:20 |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
|
Psal
|
MKJV
|
50:20 |
You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
|
Psal
|
YLT
|
50:20 |
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
|
Psal
|
ACV
|
50:20 |
Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:20 |
Tu te sentas e falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.
|
Psal
|
Mg1865
|
50:20 |
Mipetraka miteny ratsy ny rahalahinao ianao, sady manendrikendrika ny zanakalahin-dreninao.
|
Psal
|
FinPR
|
50:20 |
Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
|
Psal
|
FinRK
|
50:20 |
Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
50:20 |
不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
|
Psal
|
CopSahBi
|
50:20 |
ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
50:20 |
你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
|
Psal
|
BulVeren
|
50:20 |
Седиш и говориш против брат си, клеветиш сина на майка си.
|
Psal
|
AraSVD
|
50:20 |
تَجْلِسُ تَتَكَلَّمُ عَلَى أَخِيكَ. لِٱبْنِ أُمِّكَ تَضَعُ مَعْثَرَةً.
|
Psal
|
Esperant
|
50:20 |
Vi sidas kaj parolas kontraŭ via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
50:20 |
เจ้านั่งพูดใส่ร้ายพี่น้องของเจ้า เจ้านินทาลูกชายมารดาของเจ้าเอง
|
Psal
|
OSHB
|
50:20 |
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
50:20 |
သင်သည်ထိုင်လျက်၊ ကိုယ်ညီအစ်ကိုကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ပြောဆိုတတ်၏။ ကိုယ်အမိ၏သားကို ဆဲရေးတတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
50:20 |
به برادرت تهمت میزنی و از او بدگویی میکنی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
50:20 |
Tū dūsroṅ ke pās baiṭh kar apne bhāī ke ḳhilāf boltā hai, apnī hī māṅ ke beṭe par tohmat lagātā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
50:20 |
Du sitter och förtalar din bror, du smutskastar din mors son!
|
Psal
|
GerSch
|
50:20 |
du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
|
Psal
|
TagAngBi
|
50:20 |
Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
50:20 |
Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
|
Psal
|
Dari
|
50:20 |
آماده هستی تا به ضد برادر خود سخن گویی و دربارۀ پسر مادر خویش غیبت کنی.
|
Psal
|
SomKQA
|
50:20 |
Waad fadhiisataa oo wax ka sheegtaa walaalkaa, Oo weliba waxaad xamataa inahooyadaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
50:20 |
Du sit og talar imot bror din, set ein skamflekk på son til mor di.
|
Psal
|
Alb
|
50:20 |
Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
|
Psal
|
UyCyr
|
50:20 |
Шапаитиң билән яшнатқайсән Сион шәһирини, Яңливаштин қурғайсән Йерусалимниң сепиллирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
50:20 |
앉아서 네 형제를 비방하고 네 친어머니의 아들을 헐뜯는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
50:20 |
Сједиш и говориш на брата својега, сина матере своје опадаш.
|
Psal
|
Wycliffe
|
50:20 |
Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
|
Psal
|
Mal1910
|
50:20 |
നീ ഇരുന്നു നിന്റെ സഹോദരന്നു വിരോധമായി സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനെക്കുറിച്ചു അപവാദം പറയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
50:20 |
앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다
|
Psal
|
Azeri
|
50:20 |
اوتوروب قارداشيندان گئليلئک ادئرسن، اؤز آنانين اوغلونو تحقئر ادئرسن.
|
Psal
|
KLV
|
50:20 |
SoH ba' je jatlh Daq lIj loDnI'. SoH slander lIj ghaj mother's puqloD.
|
Psal
|
ItaDio
|
50:20 |
Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:20 |
Облагодетельствуй, [Господи,] по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
|
Psal
|
CSlEliza
|
50:20 |
Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иерусалимския:
|
Psal
|
ABPGRK
|
50:20 |
καθήμενος κατά του αδελφού σου κατελάλεις και κατά του υιόυ της μητρός σου ετίθεις σκάνδαλον
|
Psal
|
FreBBB
|
50:20 |
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
|
Psal
|
LinVB
|
50:20 |
Soko ofandi, otongi ndeko wa yo, obebisi lokumu la mwana wa mama wa yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
50:20 |
သင်သည် ထိုင်လျက် မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို ဆန့်ကျင်ပြောဆိုတတ်၏။ သင်သည် သင့်မိခင်၏သားကို အသရေဖျက်၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
50:20 |
Ülsz, testvéred ellen beszélsz, anyád fiára mocskot vetsz.
|
Psal
|
ChiUnL
|
50:20 |
坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
50:20 |
Ngươi ngồi nói xấu anh em mình,Chê trách con trai của mẹ ngươi.
|
Psal
|
LXX
|
50:20 |
ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ
|
Psal
|
CebPinad
|
50:20 |
Nagalingkod ka ug nagasulti ka batok sa imong igsoon; Nagabutang-butang ka batok sa anak nga lalake sa imong inahan.
|
Psal
|
RomCor
|
50:20 |
Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
50:20 |
Ke kin pein kedipahda riomw kan oh karaunmwahlih irail.
|
Psal
|
HunUj
|
50:20 |
Ahol csak vagy, testvéred ellen beszélsz, anyád fiát is bemocskolod.
|
Psal
|
GerZurch
|
50:20 |
Du setzest dich hin und redest wider den Bruder, / beschimpfst den Sohn deiner Mutter. /
|
Psal
|
GerTafel
|
50:20 |
Du sitzest, redest wider deinen Bruder und wider deiner Mutter Sohn gibst du Verleumdung aus.
|
Psal
|
PorAR
|
50:20 |
Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.
|
Psal
|
DutSVVA
|
50:20 |
Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
|
Psal
|
FarOPV
|
50:20 |
نشستهای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبتگویی.
|
Psal
|
Ndebele
|
50:20 |
Uhlala ukhulume umelene lomfowenu, uhlebe indodana kanyoko.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:20 |
Tu te sentas e falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.
|
Psal
|
SloStrit
|
50:20 |
Sedé obrekuješ svojega brata, sina matere svoje sramotiš.
|
Psal
|
Norsk
|
50:20 |
Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
|
Psal
|
SloChras
|
50:20 |
Sedé obrekuješ svojega brata, matere svoje sina spravljaš v sramoto.
|
Psal
|
Northern
|
50:20 |
Oturub qardaşından gileylənirsən, Ananın oğlundan qeybət edirsən.
|
Psal
|
GerElb19
|
50:20 |
Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
|
Psal
|
PohnOld
|
50:20 |
Koe kin wonon o lokaia likam duen ri om; o nain in om putak koe kin karaune mal.
|
Psal
|
LvGluck8
|
50:20 |
Tu sēdi runādams pret savu brāli, tavas mātes dēlu tu apmelo.
|
Psal
|
PorAlmei
|
50:20 |
Assentas-te a fallar contra teu irmão; fallas mal contra o filho de tua mãe.
|
Psal
|
SloOjaca
|
50:20 |
Sedite in govorite proti svojemu bratu; obrekujete sina vaše lastne matere.
|
Psal
|
ChiUn
|
50:20 |
你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。
|
Psal
|
SweKarlX
|
50:20 |
Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du.
|
Psal
|
FreKhan
|
50:20 |
Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
50:20 |
Mit andern verleumdest du deinen Bruder, / Deiner Mutter Sohn hängst du Schande an.
|
Psal
|
FrePGR
|
50:20 |
tu t'assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère.
|
Psal
|
PorCap
|
50:20 |
Sentas-te a falar contra o teu irmãoe difamas o filho da tua própria mãe.
|
Psal
|
JapKougo
|
50:20 |
あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
|
Psal
|
GerTextb
|
50:20 |
“Du sitzest da, redest wider deinen Bruder, bringst Beschimpfung auf den Sohn deiner Mutter.
|
Psal
|
SpaPlate
|
50:20 |
Por tu misericordia, Señor, obra benignamente con Sión; reconstruye los muros de Jerusalén.
|
Psal
|
Kapingam
|
50:20 |
Goe e-hai-baahi gi oo gau donu, ge e-halahala au huaidu gi-digaula.
|
Psal
|
WLC
|
50:20 |
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
50:20 |
Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų.
|
Psal
|
Bela
|
50:20 |
Ушчасьліві, Госпадзе, добрай воляй Тваёю Сіён, і хай паўстануць муры Ерусалімскія.
|
Psal
|
GerBoLut
|
50:20 |
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
|
Psal
|
FinPR92
|
50:20 |
Sinä istut ja puhut pahaa veljestäsi, panettelet oman äitisi poikaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
50:20 |
Asentábaste, hablabas contra tu hermano: contra el hijo de tu madre ponías infamia.
|
Psal
|
NlCanisi
|
50:20 |
Wees Sion naar uw goedheid genadig, En bouw de muren van Jerusalem weer op;
|
Psal
|
GerNeUe
|
50:20 |
Du ziehst über deinen Bruder her, / selbst den Sohn deiner Mutter machst du schlecht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
50:20 |
تُو دوسروں کے پاس بیٹھ کر اپنے بھائی کے خلاف بولتا ہے، اپنی ہی ماں کے بیٹے پر تہمت لگاتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
50:20 |
تَجْلِسُ تُشَهِّرُ بِأَخِيكَ، وَعَلَى ابْنِ أُمِّكَ تَفْتَرِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
50:20 |
你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
|
Psal
|
ItaRive
|
50:20 |
Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
|
Psal
|
Afr1953
|
50:20 |
Jy sit en praat teen jou broer, die seun van jou moeder beskimp jy.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:20 |
Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима –
|
Psal
|
UrduGeoD
|
50:20 |
तू दूसरों के पास बैठकर अपने भाई के ख़िलाफ़ बोलता है, अपनी ही माँ के बेटे पर तोहमत लगाता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
50:20 |
Oturup kardeşine karşı konuşur, Annenin oğluna kara çalarsın.
|
Psal
|
DutSVV
|
50:20 |
Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
|
Psal
|
HunKNB
|
50:20 |
Leültél és testvéred ellen beszéltél, és gáncsot vetettél anyád fia elé.
|
Psal
|
Maori
|
50:20 |
Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.
|
Psal
|
HunKar
|
50:20 |
Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
|
Psal
|
Viet
|
50:20 |
Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.
|
Psal
|
Kekchi
|
50:20 |
Nequeyoˈob a̱tin chirix le̱ ras e̱ri̱tzˈin ut nequeyoˈob ajcuiˈ a̱tin chirix li tzˈakal e̱ras.
|
Psal
|
Swe1917
|
50:20 |
Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
|
Psal
|
CroSaric
|
50:20 |
U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
50:20 |
hễ ngồi lê là bới xấu anh em và bêu diếu cả người ruột thịt.
|
Psal
|
FreBDM17
|
50:20 |
Tu t’assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d’opprobre le fils de ta mère.
|
Psal
|
FreLXX
|
50:20 |
Seigneur, fais en ta bonté, pour Sion, que les remparts de Jérusalem soient édifiés.
|
Psal
|
Aleppo
|
50:20 |
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי
|
Psal
|
MapM
|
50:20 |
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
50:20 |
תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃
|
Psal
|
Kaz
|
50:20 |
Игі еркіңмен Сионды өркендете гөр,Қамалын оның қайта тұрғыза гөр.
|
Psal
|
FreJND
|
50:20 |
Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
|
Psal
|
GerGruen
|
50:20 |
Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder,verleumdest deiner Mutter Sohn.
|
Psal
|
SloKJV
|
50:20 |
Sediš in govoriš zoper svojega brata, obrekuješ sina svoje matere.
|
Psal
|
Haitian
|
50:20 |
Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
50:20 |
Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.
|
Psal
|
Geez
|
50:20 |
አመ ፡ ትሠምር ፡ መሥዋዕተ ፡ ጽድቅ ፡ መባአኒ ፡ ወቍርባነኒ ፤ አሜሃ ፡ ያዐርጉ ፡ ውስተ ፡ ምሥዋዒከ ፡ አልህምተ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
50:20 |
Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
|
Psal
|
WelBeibl
|
50:20 |
Ti'n cynllwynio yn erbyn dy frawd, ac yn gweld bai ar fab dy fam.
|
Psal
|
GerMenge
|
50:20 |
du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruder und bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf!
|
Psal
|
GreVamva
|
50:20 |
Καθήμενος λαλείς κατά του αδελφού σου· βάλλεις σκάνδαλον κατά του υιού της μητρός σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
50:20 |
Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
50:20 |
Седиш и говориш на брата свог, сина матере своје опадаш.
|
Psal
|
FreCramp
|
50:20 |
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
|
Psal
|
PolUGdan
|
50:20 |
Siedzisz i mówisz przeciwko twemu bratu, obmawiasz syna swej matki.
|
Psal
|
FreSegon
|
50:20 |
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
|
Psal
|
SpaRV190
|
50:20 |
Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
|
Psal
|
HunRUF
|
50:20 |
Ahol csak vagy, testvéred ellen beszélsz, anyád fiát is bemocskolod.
|
Psal
|
FreSynod
|
50:20 |
Tu t'assieds et tu parles contre ton frère; Tu diffames le fils de ta mère.
|
Psal
|
DaOT1931
|
50:20 |
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
50:20 |
Yu sindaun na tok birua long brata bilong yu. Yu krungutim gutnem bilong pikinini man bilong mama bilong yu yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
50:20 |
Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.
|
Psal
|
FreVulgG
|
50:20 |
Seigneur, traitez favorablement (bénignement) Sion dans votre bonté, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
|
Psal
|
PolGdans
|
50:20 |
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
|
Psal
|
JapBungo
|
50:20 |
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
|
Psal
|
GerElb18
|
50:20 |
Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
|