Psal
|
RWebster
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it : neither was it he that hated me that magnified himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:12 |
For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hid myself from him.
|
Psal
|
ABP
|
55:12 |
For if an enemy berated me, I would have endured. And if the one detesting me [2against 3me 1spoke great words], I would have hidden from him.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:12 |
For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hid myself from him.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:12 |
For it is, not an enemy, that reproacheth me, Or I could bear it,—Not one that hath hated me, who, against me, hath magnified himself, Or I might hide myself from him;
|
Psal
|
LEB
|
55:12 |
For it is not an enemy that taunts me, or I could bear it. It is not one who hates me that magnifies himself over me, or I could hide myself from him.
|
Psal
|
RNKJV
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:12 |
For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it], neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
Webster
|
55:12 |
For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it]: neither [was it] he that hated me [that] magnified [himself] against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
Darby
|
55:12 |
For it is not an enemy that hath reproached me — then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me — then would I have hidden myself from him;
|
Psal
|
OEB
|
55:12 |
The taunts were not those of a foe that I could have borne; the disdain was not that of an enemy I could have shunned them:
|
Psal
|
ASV
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
LITV
|
55:12 |
For it is not an enemy reproaching me, or I could bear it ; it is not one who hates me who is magnifying himself against me; or I would hide myself from him.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:12 |
Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.
|
Psal
|
CPDV
|
55:12 |
My vows to you, O God, are in me. I will repay them. Praises be to you.
|
Psal
|
BBE
|
55:12 |
For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place;
|
Psal
|
DRC
|
55:12 |
In me, O God, are vows to thee, which I will pay, praises to thee:
|
Psal
|
GodsWord
|
55:12 |
If an enemy had insulted me, then I could bear it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him.
|
Psal
|
JPS
|
55:12 |
Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place.
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
NETfree
|
55:12 |
Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
|
Psal
|
AB
|
55:12 |
For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:12 |
For it is not an enemy who reviled me—then I could have borne it. It is not one who hates me who magnified himself against me—or I would hide myself from him.
|
Psal
|
NHEB
|
55:12 |
For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hid myself from him.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:12 |
The taunts were not those of a foe that I could have borne; the disdain was not that of an enemy I could have shunned them:
|
Psal
|
NETtext
|
55:12 |
Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
|
Psal
|
UKJV
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
Noyes
|
55:12 |
It was not an enemy that reviled me, Then I could have borne it; Nor one that hated me, who rose up against me; From him I could have hid myself.
|
Psal
|
KJV
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
KJVA
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
AKJV
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
RLT
|
55:12 |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
Psal
|
MKJV
|
55:12 |
For it is not an enemy who reviled me; then I could have borne it; it is not one who hates me who magnified himself against me; or I would hide myself from him;
|
Psal
|
YLT
|
55:12 |
For an enemy reproacheth me not, or I bear it , He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
|
Psal
|
ACV
|
55:12 |
For it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:12 |
Porque não é um inimigo o que me insulta, pois se fosse eu o suportaria; nem é alguém que me odeia o que se engrandece contra mim, pois se fosse eu me esconderia dele.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:12 |
Ratsy no ao anatiny; ary ny fitaka sy ny fanangolena tsy mba miala amin’ ny lalàmbeny.
|
Psal
|
FinPR
|
55:12 |
{55:13} Sillä ei minua herjaa vihollinen-sen minä kestäisin-eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni-hänen edestään minä voisin lymytä;
|
Psal
|
FinRK
|
55:12 |
Turmelus on sen sisällä, sorto ja petos ei väisty sen torilta.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:12 |
城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
|
Psal
|
CopSahBi
|
55:12 |
ⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
55:12 |
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:12 |
Понеже не враг ми се присмива – тогава бих го понесъл – нито мразещият ме се е възвеличил против мен – тогава бих се скрил от него –
|
Psal
|
AraSVD
|
55:12 |
لِأَنَّهُ لَيْسَ عَدُوٌّ يُعَيِّرُنِي فَأَحْتَمِلَ. لَيْسَ مُبْغِضِي تَعَظَّمَ عَلَيَّ فَأَخْتَبِئَ مِنْهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:12 |
Ne malamiko min ja insultas-mi tion tolerus; Ne mia malamanto tenas sin grande kontraŭ mi-mi kaŝus min de li;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:12 |
มิใช่ศัตรูผู้เยาะเย้ยข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้ทนได้ มิใช่ผู้ที่เกลียดชังข้าพเจ้าผู้พองตัวใส่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้หลบเขาได้
|
Psal
|
OSHB
|
55:12 |
הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:12 |
ငါ့ကို ကဲ့ရဲ့သောသူသည် ငါ့ရန်သူမဟုတ်။ ဟုတ် လျှင် သည်းခံနိုင်၏။ ငါ့ကိုရန်ဘက်ပြုသောသူသည် ငါ့ကိုမုန်းသောသူမဟုတ်။ ဟုတ်လျှင် ထိုသူကို ငါရှောင် နိုင်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:12 |
اگر دشمن به من توهین میکرد، آن را تحمّل میکردم و یا اگر رقیب من به ضد من برخاسته بود، خود را پنهان مینمودم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:12 |
Agar koī dushman merī ruswāī kartā to qābil-e-bardāsht hotā. Agar mujh se nafrat karne wālā mujhe dabā kar apne āp ko sarfarāz kartā to maiṅ us se chhup jātā.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:12 |
Den är full av fördärv, förtryck och svek viker inte från dess torg.
|
Psal
|
GerSch
|
55:12 |
Habgier herrscht in ihrer Mitte, und von ihrem Markt weichen nicht Erpressung und Betrug.
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:12 |
Sapagka't hindi kaaway ang dumuwahagi sa akin; akin nga sanang nabata: ni hindi rin ang nagtatanim sa akin ang nagmamalaki laban sa akin; nagtago nga sana ako sa kaniya:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:12 |
Sen keskellä on turmio. Sorto ja petos eivät väisty sen torilta.
|
Psal
|
Dari
|
55:12 |
اگر دشمن مرا ملامت می نمود، تحمل می کردم و یا اگر خصم من بر من سرافرازی می نمود، خود را از وی پنهان می ساختم،
|
Psal
|
SomKQA
|
55:12 |
Waayo, kii i caayay cadaawe ma ahayn, Maxaa yeelay, waan u adkaysan kari lahaa, Mana ahayn kii i necbaa oo iska kay weyneeyey, Maxaa yeelay, waan ka dhuuman lahaa isaga,
|
Psal
|
NorSMB
|
55:12 |
Tjon er midt i honom, og ikkje vik frå gatorne vald og svik.
|
Psal
|
Alb
|
55:12 |
Sepse nuk ka qenë një armiku im që tallej me mua, përndryshe do ta kisha duruar; nuk ka qenë një që më urrente ai që u ngrit kundër meje, ndryshe do t'i isha fshehur atij.
|
Psal
|
UyCyr
|
55:12 |
Ишәнчим болғач Худа Саңа әзәлдинла, Қорқмидим, немиму қилалар дәп инсан маңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:12 |
나를 모욕한 자가 원수가 아니었으니 원수였더라면 내가 참을 수 있었으리로다. 나를 향하여 자기를 높인 자가 나를 미워한 자가 아니었으니 나를 미워한 자였더라면 내가 그를 피하여 숨었으리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:12 |
Јер не ружи ме непријатељ мој, то бих поднио; не устаје на ме јавни ненавидник, од њега бих се сакрио.
|
Psal
|
Wycliffe
|
55:12 |
God, thin auowis ben in me; whiche Y schal yelde heriyngis to thee.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:12 |
എന്നെ നിന്ദിച്ചതു ഒരു ശത്രുവല്ല; അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഞാൻ സഹിക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ നേരെ വമ്പു പറഞ്ഞതു എന്നെ പകെക്കുന്നവനല്ല; അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഞാൻ മറഞ്ഞുകൊള്ളുമായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
55:12 |
나를 책망한 자가 원수가 아니라 원수일진대 내가 참았으리라 나를 대하여 자기를 높이는 자가 나를 미워하는 자가 아니라 미워하는 자일진대 내가 그를 피하여 숨었으리라
|
Psal
|
Azeri
|
55:12 |
منه مذّمت ادن، دوشمن ديئلدي؛ يوخسا اونا دؤزهردئم. ضئدّئمه تکبّورله قالخان، خصمئم ده ديئلدي؛ يوخسا اؤزومو اوندان گئزلده بئلَردئم؛
|
Psal
|
KLV
|
55:12 |
vaD 'oH ghaHta' ghobe' an jagh 'Iv insulted jIH, vaj jIH laH ghaj endured 'oH. ghobe' ghaHta' 'oH ghaH 'Iv hated jIH 'Iv raised himself Dung Daq jIH, vaj jIH would ghaj hid jIH'egh vo' ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:12 |
Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:12 |
На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
|
Psal
|
CSlEliza
|
55:12 |
На Бога уповах, не убоюся: что сотворит мне человек?
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:12 |
ότι ει εχθρός ωνείδισέ με υπήνεγκα αν και ει ο μισών με επ΄ εμέ εμεγαλορρημόνησεν εκρύβην αν απ΄ αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
55:12 |
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
|
Psal
|
LinVB
|
55:12 |
Bobe bopalangani wana, o zando bobele bitumba na bokosi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:12 |
အကယ်၍ ရန်သူတစ်ဦးက ငါ့ကိုပြက်ရယ်ပြုခဲ့လျှင် ငါသည်ခံနိုင်၏။ ထိုသူသည် ငါ့ကို ဆန့်ကျင်သောသူဖြစ်လျှင် ငါသည်သူ့ကို မျက်နှာလွှဲဖယ်ထားနိုင်၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:12 |
Veszedelem van ő benne s nem mozdul el piaczáról elnyomás és csalárdság.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:12 |
非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:12 |
Vì không phải kẻ thù là người chế giễu tôi,Nếu thế, tôi sẽ chịu đựng nổi.Cũng không phải kẻ ghét tôi tự tôn nghịch tôi,Nếu thế, tôi sẽ lẩn tránh nó.
|
Psal
|
LXX
|
55:12 |
ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
|
Psal
|
CebPinad
|
55:12 |
Kay dili usa ka kaaway ang mitamay kanako; Nan, makahimo unta ako sa pag-antus niini: Dili usab ang nagdumot kanako mao ang nagpadaku sa iyang kaugalingon batok kanako; Nan, motago unta ako sa akong kaugalingon gikan kaniya:
|
Psal
|
RomCor
|
55:12 |
Nu un vrăjmaş mă batjocoreşte, căci aş suferi; nu potrivnicul meu se ridică împotriva mea, căci m-aş ascunde dinaintea lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:12 |
Ma imwintihti men me kin kapweikengih ie, I pahn kanengamahiong; ma peliei men me kin mwamwahlikin ie, I kak rukusang.
|
Psal
|
HunUj
|
55:12 |
Romlás uralkodik benne, nem távozik tereiről a zsarnokság és a csalás.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:12 |
Verderben wohnt in ihrer Mitte, / Bedrückung und Trug weicht nicht von ihrem Markt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:12 |
Unheil ist in ihrer Mitte, und nicht weicht von ihrer Straße Hinterlist und Trug.
|
Psal
|
PorAR
|
55:12 |
Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:12 |
[055:13] Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:12 |
زیرا دشمن نبود که مرا ملامت میکرد والا تحمل میکردم؛ و خصم من نبود که بر من سربلندی مینمود؛ والا خود را از وی پنهان میساختم.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:12 |
Ngoba kakusisitha esingiyangisayo, uba kunjalo bengizakuthwala; kakusuye ongizondayo oziphakamisa phezu kwami; uba kunjalo bengizamcatshela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:12 |
Porque não é um inimigo o que me insulta, pois se fosse eu o suportaria; nem é alguém que me odeia o que se engrandece contra mim, pois se fosse eu me esconderia dele.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:12 |
Težave so sredi njega, in ne umakneta se z ulic njegovih goljufija in zvijača.
|
Psal
|
Norsk
|
55:12 |
Fordervelse er inneni den, og undertrykkelse og svik viker ikke fra dens torv.
|
Psal
|
SloChras
|
55:12 |
Kajti ne nasprotnik me sramoti, to bi prenašal; ne sovražilec moj se vzpenja proti meni, njemu bi se skril, –
|
Psal
|
Northern
|
55:12 |
Əgər məni düşmən təhqir etsəydi, dözərdim, Yağı qarşımda qürrələnsəydi, gizlənərdim.
|
Psal
|
GerElb19
|
55:12 |
Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
|
Psal
|
PohnOld
|
55:12 |
Ma ai imwintiti pan wia sued ong ia, i sota pan insenoki, o ma me kailong kin ia pan pei ong ia, i pan ruki sang mo a.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:12 |
Jo tas nav ienaidnieks, kas mani apkauno, to es varētu panest; tas nav mans nīdētājs, kas pret mani lielās, priekš tā es varētu apslēpties;
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:12 |
Pois não era um inimigo que me affrontava: então eu o houvera supportado: nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque d'elle me teria escondido.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:12 |
Kajti ni sovražnik tisti, ki mi očita in me zasmehuje – potem bi to zmogel prenesti; niti ni nekdo, ki me je sovražil, ki bi se predrzno širokoustil proti meni – potem bi se lahko skril pred njim.
|
Psal
|
ChiUn
|
55:12 |
原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:12 |
Orätten regerar derinne; lögn och bedrägeri vänder intet igen uppå hans gator.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:12 |
De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:12 |
Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte weicht nicht Bedrückung und Trug.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:12 |
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
|
Psal
|
PorCap
|
55:12 |
Há ruína dentro da cidade,a opressão e a fraude não desaparecem das suas praças.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:12 |
わたしをののしる者は敵ではありません。もしそうであるならば忍ぶことができます。わたしにむかって高ぶる者はあだではありません。もしそうであるならば身を隠して彼を避けることができます。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:12 |
Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:12 |
Maa nei bolo di hagadaumee e-haganneennee au, gei au e-manawa balabala hua ginai, gei di-maa di hoo ni-oogu ma-ga-haga-balumee au, gei au e-mee di-hana gi-daha mo mee.
|
Psal
|
SpaPlate
|
55:12 |
confiado en Dios no temo. ¿Qué podrá contra mí un hombre de carne?
|
Psal
|
WLC
|
55:12 |
הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:12 |
Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo.
|
Psal
|
Bela
|
55:12 |
На Бога надзею кладу, не баюся; што зробіць мне чалавек?
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:12 |
Schadentun regieret drinnen, Lugen und Trugen laftt nicht von ihrer Gasse.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:12 |
turmelus sen keskellä, sorto ja petos vallitsevat sen toreilla.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:12 |
Porque no me afrentó enemigo, que entonces suportáralo: ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, que entonces escondiérame de él.
|
Psal
|
NlCanisi
|
55:12 |
O God, Gij hebt mij uw belofte gehouden, Ik breng U daarvoor mijn dank;
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:12 |
Verderben breitet sich in ihr aus, / Gewalt und Betrug beherrschen Straße und Platz.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:12 |
اگر کوئی دشمن میری رُسوائی کرتا تو قابلِ برداشت ہوتا۔ اگر مجھ سے نفرت کرنے والا مجھے دبا کر اپنے آپ کو سرفراز کرتا تو مَیں اُس سے چھپ جاتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:12 |
لَوْ كَانَ عَدُوِّي هُوَ الَّذَي يُعَيِّرُنِي لَكُنْتُ أَحْتَمِلُ. وَلَوْ كَانَ مَنْ يُبْغِضُنِي هُوَ الَّذِي يَتَجَبَّرُ عَلَيَّ لَكُنْتُ أَخْتَبِئُ مِنْهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:12 |
原来不是仇敌辱骂我,如果是仇敌,我还可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我还可以躲避他。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:12 |
Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
|
Psal
|
Afr1953
|
55:12 |
Wat onheil aanbring, is daarbinne, en verdrukking en bedrog wyk nie van sy markplein nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:12 |
На Бога уповаю, не боюсь: что сделает мне человек?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:12 |
अगर कोई दुश्मन मेरी रुसवाई करता तो क़ाबिले-बरदाश्त होता। अगर मुझसे नफ़रत करनेवाला मुझे दबाकर अपने आपको सरफ़राज़ करता तो मैं उससे छुप जाता।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:12 |
Beni aşağılayan bir düşman olsaydı, Katlanabilirdim; Bana küstahlık eden bir hasım olsaydı, Gizlenebilirdim.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:12 |
Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:12 |
Benne pedig jogtalanság, nyomorúság és álnokság, és utcáin nem szűnik meg a csalás és a rászedés.
|
Psal
|
Maori
|
55:12 |
Ehara hoki i te hoariri nana ahau i tawai; penei e taea e ahau te whakaririka: ehara hoki i te hoa whawhai noku i whakakake ki ahau; penei kua piri ahau, kei kitea e ia.
|
Psal
|
HunKar
|
55:12 |
Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak teréről a zsarnokság és csalárdság.
|
Psal
|
Viet
|
55:12 |
Vì chẳng kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; bằng vậy, tôi có thể chịu được; Cũng chẳng kẻ ghét tôi dấy lên cùng tôi cách kiêu ngạo; Bằng vậy, tôi đã có thể ấn mình khỏi nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:12 |
Ma̱cuaˈ li xicˈ na-iloc cue li yo̱ chi ba̱nu̱nc re aˈin. Cui ta aˈan, xincuy raj la̱in. Ma̱cuaˈ li xicˈ na-iloc cue li ta̱raj numta̱c saˈ inbe̱n. Cui ta aˈan, xinmuk raj cuib chiru.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:12 |
ja, fördärv råder därinne, och från dess torg vika icke förtryck och svek.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:12 |
Usred njega zasjede, s ulica mu nepravda i podlost ne odlaze.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:12 |
Khắp nội thành, toàn bất công bạo tàn xảo kế, nơi phố phường, chẳng hề vắng chước độc mưu thâm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:12 |
Les calamités sont au milieu d’elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
|
Psal
|
FreLXX
|
55:12 |
J'ai espéré en Dieu, je ne craindrai rien de ce que l'homme fera contre moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:12 |
הוות בקרבה ולא-ימיש מרחבה תך ומרמה
|
Psal
|
MapM
|
55:12 |
הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:12 |
כי לא אויב יחרפני ואשא לא משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
55:12 |
Құдайға сеніп енді қорықпаймын,Сонда пенде не жасай алады маған?
|
Psal
|
FreJND
|
55:12 |
La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:12 |
Verderben herrscht in ihr;von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
|
Psal
|
SloKJV
|
55:12 |
Kajti ni bil sovražnik, ki me je grajal, potem bi to lahko prenesel; niti ni bil kdor me je sovražil, ki se je poveličal zoper mene, potem bi se skril pred njim.
|
Psal
|
Haitian
|
55:12 |
Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:12 |
Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.
|
Psal
|
Geez
|
55:12 |
እምኀቤይ ፡ እሁብ ፡ ብፅአትየ ፡ ለስብሓቲከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
55:12 |
Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni se alzó contra mí el que me aborrecía, porque me hubiera ocultado de él:
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:12 |
Nid y gelyn sy'n fy ngwawdio i – gallwn oddef hynny; nid y gelyn sy'n fy sarhau i – gallwn guddio oddi wrth hwnnw;
|
Psal
|
GerMenge
|
55:12 |
Heilloses Treiben besteht in ihrem Innern, und von ihrem Marktplatz weicht nicht Bedrückung und Trug.
|
Psal
|
GreVamva
|
55:12 |
Επειδή δεν με ωνείδισεν εχθρός, το οποίον ήθελον υποφέρει· δεν ηγέρθη επ' εμέ ο μισών με· τότε ήθελον κρυφθή απ' αυτού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
55:12 |
На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
|
Psal
|
FreCramp
|
55:12 |
la perversité est dans son sein, l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:12 |
Јер не ружи ме непријатељ мој, то бих поднео; не устаје на ме јавни ненавидник, од њега бих се сакрио.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:12 |
Bo to nie wróg mnie lżył, co mógłbym znieść; nie powstał przeciwko mnie ten, który mnie nienawidził – wtedy ukryłbym się przed nim;
|
Psal
|
FreSegon
|
55:12 |
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:12 |
Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni se alzó contra mí el que me aborrecía, porque me hubiera ocultado de él:
|
Psal
|
HunRUF
|
55:12 |
Romlás uralkodik benne, nem távozik tereiről a zsarnokság és a csalás.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:12 |
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: Je pourrais le supporter! Ce n'est pas mon adversaire qui m'accable: Je me cacherais loin de lui!
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:12 |
Ulykke, Kvide og Vanheld raader derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:12 |
Long wanem, i no birua i bin semim mi. Sapos em birua, mi inap karim dispela. Na tu i no man i no laikim tru mi i bin litimapim em yet na birua long mi. Sapos i stap olsem, mi bin haitim mi yet long ai bilong em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:12 |
Ondskab hersker inden i den, og Bedrageri og Svig vige ikke fra dens Gade.
|
Psal
|
FreVulgG
|
55:12 |
Je connais (vous dois), ô Dieu, les vœux que je vous ai faits, et les louanges, dont j’ai à m’acquitter envers vous.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:12 |
Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:12 |
われを謗れるものは仇たりしものにあらず もし然りしならば尚しのばれしなるべし 我にむかひて己をたかくせし者はわれを恨たりしものにあらず若しかりしならば身をかくして彼をさけしなるべし
|
Psal
|
GerElb18
|
55:12 |
Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
|