Psal
|
RWebster
|
55:15 |
Let death seize upon them, and let them go down alive into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:15 |
Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
|
Psal
|
ABP
|
55:15 |
And let [2come 1death] upon them, and let them go down into Hades alive! For wickedness in their sojourn, is in the midst of them.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:15 |
Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:15 |
Desolations on them! Let them go down into hades alive, For, wicked doings, are at home within them.
|
Psal
|
LEB
|
55:15 |
Let death deceive them. May they descend to Sheol alive, because evil is in their home and ⌞heart⌟.
|
Psal
|
RNKJV
|
55:15 |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:15 |
Let them be condemned unto death, [and] let them go down alive into Sheol for wickedness [is] in their dwellings [and] among them.
|
Psal
|
Webster
|
55:15 |
Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness [is] in their dwellings, [and] among them.
|
Psal
|
Darby
|
55:15 |
Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst.
|
Psal
|
OEB
|
55:15 |
May death suddenly take them, may they go down to Sheol alive, for evil lives in their homes and their hearts.
|
Psal
|
ASV
|
55:15 |
Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
|
Psal
|
LITV
|
55:15 |
Desolation be upon them! They go down into Sheol alive, for evils are among them in their dwelling.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:15 |
Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them.
|
Psal
|
BBE
|
55:15 |
Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts.
|
Psal
|
GodsWord
|
55:15 |
Let death suddenly take wicked people! Let them go into the grave while they are still alive, because evil lives in their homes as well as in their hearts.
|
Psal
|
JPS
|
55:15 |
We took sweet counsel together, in the house of G-d we walked with the throng.
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:15 |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
NETfree
|
55:15 |
May death destroy them! May they go down alive into Sheol! For evil is in their dwelling place and in their midst.
|
Psal
|
AB
|
55:15 |
Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:15 |
Let death take hold upon them, and let them go down alive into the grave; for evil is among them and in their dwellings.
|
Psal
|
NHEB
|
55:15 |
Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:15 |
May death suddenly take them, may they go down to Sheol alive, for evil lives in their homes and their hearts.
|
Psal
|
NETtext
|
55:15 |
May death destroy them! May they go down alive into Sheol! For evil is in their dwelling place and in their midst.
|
Psal
|
UKJV
|
55:15 |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
Noyes
|
55:15 |
May sudden death seize upon them! May they go down to the underworld alive! For wickedness is in their dwellings, in the midst of them.
|
Psal
|
KJV
|
55:15 |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
KJVA
|
55:15 |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
AKJV
|
55:15 |
Let death seize on them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
RLT
|
55:15 |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
Psal
|
MKJV
|
55:15 |
Let desolation take hold on them, and let them go down alive into hell; for evils are among them in their dwellings.
|
Psal
|
YLT
|
55:15 |
Desolations are upon them, They go down to Sheol--alive, For wickedness is in their dwelling, in their midst.
|
Psal
|
ACV
|
55:15 |
Let death come suddenly upon them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:15 |
Que a morte os tome de surpresa, e desçam ao mundo dos mortos ainda vivos; porque maldades há na morada deles, e no interior de cada um deles.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:15 |
Dia isika izay nifankamamy resaka ka niara-nandeha tamin’ ny maro ho ao an-tranon’ Andriamanitra.
|
Psal
|
FinPR
|
55:15 |
{55:16} Karatkoon kuolema heidän kimppuunsa, menkööt he elävältä alas tuonelaan, sillä heidän asunnoissansa ja sydämissänsä vallitsee sula pahuus.
|
Psal
|
FinRK
|
55:15 |
jonka kanssa olimme suloisessa sovussa ja vaelsimme yhdessä Jumalan huoneeseen väentungoksessa.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:15 |
我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
|
Psal
|
ChiUns
|
55:15 |
愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:15 |
Нека дойде ненадейно смърт върху тях, нека слязат живи в Шеол, защото злини са в жилищата им и между тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:15 |
لِيَبْغَتْهُمُ ٱلْمَوْتُ. لِيَنْحَدِرُوا إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ أَحْيَاءً، لِأَنَّ فِي مَسَاكِنِهِمْ، فِي وَسْطِهِمْ شُرُورًا.
|
Psal
|
Esperant
|
55:15 |
La morto ilin kaptu, Ili iru vivaj en Ŝeolon; Ĉar malbonagado estas en iliaj loĝejoj, en ilia mezo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:15 |
ขอมัจจุราชมาหาเขาเหล่านั้น ให้เขาลงไปยังนรกทั้งเป็น เพราะความเลวทรามอยู่ในที่อยู่อาศัยของเขาและอยู่ท่ามกลางพวกเขา
|
Psal
|
OSHB
|
55:15 |
אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:15 |
သူတို့ကို သေမင်းဘမ်းဆီးပါစေ။ အသက်ရှင် လျက် မရဏာနိုင်ငံသို့ဆင်းသက်ကြပါစေ။ အကြောင်းမူ ကား၊ ဒုစရိုက်တို့သည် သူတို့နေရာတွင် သူတို့အထဲ၌ရှိကြ ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:15 |
مرگ ناگهانی نصیبشان شود، زنده به گور شوند، زیرا دلها و خانههای آنان پُر از شرارت و جنایت است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:15 |
Maut achānak hī unheṅ apnī girift meṅ le le. Zindā hī wuh Pātāl meṅ utar jāeṅ, kyoṅki burāī ne un meṅ apnā ghar banā liyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:15 |
vi som levde i ljuvlig förtrolighet, vi som gick till Guds hus i högtidsskaran!
|
Psal
|
GerSch
|
55:15 |
Wir haben einst zusammen süßen Umgang gepflogen, sind ins Gotteshaus gegangen unter der Menge.
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:15 |
Dumating nawang bigla sa kanila ang kamatayan, mababa nawa silang buhay sa Sheol: sapagka't kasamaan ay nasa kanilang tahanan, sa gitna nila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:15 |
jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen kohinassa!
|
Psal
|
Dari
|
55:15 |
مرگ ناگهانی بر ایشان آید و زنده بگور فرو روند، زیرا شرارت در خانه های ایشان و در میان ایشان است.
|
Psal
|
SomKQA
|
55:15 |
Dhimasho ha ku soo kediso iyaga, Oo iyagoo noolnool She'ool ha ku dhaceen, Waayo, xumaan baa ku jirta hoygooda iyo dhexdooda.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:15 |
me som hadde huglegt samråd med kvarandre, som gjekk til Guds hus med den glade hop.
|
Psal
|
Alb
|
55:15 |
I zëntë befas vdekja, u ulshin të gjallë në Sheol, sepse në banesat e tyre dhe në mes tyre nuk ka veçse ligësi.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:15 |
사망이 그들을 붙들어서 그들이 산 채로 지옥에 내려가게 할지니 사악함이 그들의 거처들에 있으며 그들 가운데 있도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:15 |
Нека их уграби смрт, нека живи сиђу у пакао, јер је злочинство у стану њихову и у њима.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:15 |
മരണം പെട്ടെന്നു അവരെ പിടിക്കട്ടെ; അവർ ജീവനോടെ പാതാളത്തിലേക്കു ഇറങ്ങട്ടെ; ദുഷ്ടത അവരുടെ വാസസ്ഥലത്തും അവരുടെ ഉള്ളിലും ഉണ്ടു.
|
Psal
|
KorRV
|
55:15 |
사망이 홀연히 저희에게 임하며 산 채로 음부에 내려갈지어다 이는 악독이 저희 거처에 있고 저희 가운데 있음이로다
|
Psal
|
Azeri
|
55:15 |
قوي اؤلوم قفئلدن اونلارين اوستونه دوشسون، قوي دئري-دئري اؤلولر دئيارينا انسئنلر، چونکي پئسلئک اونلارين اولرئنده، اونلارين آراسيندادير.
|
Psal
|
KLV
|
55:15 |
chaw' Hegh ghoS suddenly Daq chaH. chaw' chaH jaH bIng yIn Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } . vaD mIghtaHghach ghaH Daq chaj dwelling, Daq the midst vo' chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:15 |
Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:15 |
ελθέτω δε θάνατος επ΄ αυτούς και καταβήτωσαν εις άδου ζώντες ότι πονηρία εν ταις παροικίαις αυτών εν μέσω αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
55:15 |
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
|
Psal
|
LinVB
|
55:15 |
Tozalaki koyokana malamu, mpe kokende o ndako ya Nzambe nzela yoko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:15 |
သေခြင်းသည် ငါ၏ရန်သူများအပေါ်သို့ ကျရောက်ပါစေ။ သူတို့သည် သခင်္ျိုင်းဂူအတွင်းသို့ အရှင်လတ်လတ် ဆင်းကြ ရပါစေ။ အကြောင်းမူကား မကောင်းမှုသည် ထိုသူတို့အလယ်တွင် ခိုဝင်နေသောကြောင့်ဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:15 |
a kivel együtt édesen tanakodtunk, Isten házába jártunk a sokadalom közt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:15 |
奸惡在其室、在其衷、願死亡倏臨之、生墮陰府兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:15 |
Nguyện sự chết thình lình giáng trên chúng.Nguyện chúng phải xuống Âm Phủ khi còn sống.Vì điều ác ở trong nhà, ở trong lòng chúng nó.
|
Psal
|
CebPinad
|
55:15 |
Padalia ang kamatayon sa pag-abut sa ibabaw nila, Pakanauga silang mga buhi ngadto sa Sheol; Kay ang kadautan anaa sa ilang puloy-anan, sa kinataliwad-an nila.
|
Psal
|
RomCor
|
55:15 |
Să vină moartea peste ei şi să se pogoare de vii în Locuinţa morţilor! Căci răutatea este în locuinţa lor, în inima lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:15 |
Ei imwintihti kan en mehla mwohn ahnsoun arail mehla; re en mourte kohdihla nan sapwen me melahr akan! Mehkot suwed kin mihmi nan imwarail kan oh nan mohngiongirail kan.
|
Psal
|
HunUj
|
55:15 |
akivel meghitt barátságban voltam; az Isten házába együtt jártunk a gyülekezet körében.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:15 |
die wir zusammen süsser Gemeinschaft pflogen, / zum Hause Gottes wallten im lauten Gedränge. /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:15 |
Die wir zusammen süße, heimliche Beratung pflogen und im Zuge zum Gotteshause wallten.
|
Psal
|
PorAR
|
55:15 |
A morte os assalte, e vivos desçam à cova; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:15 |
[055:16] Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle , dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:15 |
موت بر ایشان ناگهان آید وزنده بگور فرو روند. زیرا شرارت در مسکن های ایشان و در میان ایشان است.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:15 |
Ukufa kakubazume, kabehlele esihogweni bephila, ngoba ububi busemizini yabo, phakathi kwabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:15 |
Que a morte os tome de surpresa, e desçam ao mundo dos mortos ainda vivos; porque maldades há na morada deles, e no interior de cada um deles.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:15 |
Ki sva skupaj sladkó se posvetovala, v hišo Božjo hodila z množico.
|
Psal
|
Norsk
|
55:15 |
vi som levde sammen i fortrolig omgang, som vandret til Guds hus blandt den glade høitidsskare.
|
Psal
|
SloChras
|
55:15 |
Smrt naj jih preseneti! živi naj se pogreznejo v kraj mrtvih, ker hudobnost je v njih prebivališču, sredi med njimi.
|
Psal
|
Northern
|
55:15 |
Qoy düşmənlərə qəfil ölüm gəlsin, Onlar diri-diri ölülər diyarına düşsün, Çünki şər onların evində və qəlbindədir.
|
Psal
|
GerElb19
|
55:15 |
Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! Denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
|
Psal
|
PohnOld
|
55:15 |
Mela en madang lel wong irail, pwe ren lokidokila nan wasan mela ni ar memaur; pwe im arail o lol arail me dir en morsued.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:15 |
Lai nāve tiem uzbrūk, lai tie dzīvi nogrimst ellē, jo blēdības ir iekš viņu dzīvokļiem pašā viņu vidū.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:15 |
A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque ha maldade nas suas habitações e no meio d'elles.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:15 |
Naj opustošenje in smrt nenadoma prideta nadnje; naj gredo živi dol v Šeol, (kraj mrtvih), kajti hudobije so v njihovih prebivališčih, v njihovih srcih in v njihovem najnotranjejšem delu.
|
Psal
|
ChiUn
|
55:15 |
願死亡忽然臨到他們!願他們活活地下入陰間!因為他們的住處,他們的心中,都是邪惡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:15 |
Vi, som vänliga omginges inbördes med hvarannan, vi vandrade i Guds hus tillhopa.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:15 |
car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:15 |
Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig ins Haus Elohims!
|
Psal
|
FrePGR
|
55:15 |
Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
|
Psal
|
PorCap
|
55:15 |
com quem eu partilhava conselhos agradáveis,com quem ia feliz para a casa de Deus!
|
Psal
|
JapKougo
|
55:15 |
どうぞ、死を彼らに臨ませ、生きたままで陰府に下らせ、恐れをもって彼らを墓に去らせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:15 |
die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:15 |
Heia ogu hagadaumee gii-mmade i-mua nadau madagoaa belee mmade-ai. Digaula gi-hula-hua mouli gi-lodo tenua o digau mmade! Di huaidu la i-lodo nia hale digaula mo i-lodo nia manawa digaula.
|
Psal
|
WLC
|
55:15 |
אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:15 |
Juos mirtis teužklumpa! Gyvi į mirusiųjų buveinę tenužengia! Nedorybės jų buveinėse ir tarp jų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:15 |
diewirfreundlich miteinander waren unteruns; wirwandelten im Hause Gottes zu Haufen.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:15 |
Ystävinä vaelsimme yhdessä Jumalan huoneeseen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:15 |
Condenados sean a muerte, desciendan al infierno vivos: porque hay maldades en su compañía, entre ellos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:15 |
Wie haben wir unsre Gespräche genossen, / vereint mit der Menge in Gottes Haus!
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:15 |
موت اچانک ہی اُنہیں اپنی گرفت میں لے لے۔ زندہ ہی وہ پاتال میں اُتر جائیں، کیونکہ بُرائی نے اُن میں اپنا گھر بنا لیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:15 |
لِيُفَاجِئِ الْمَوْتُ أَعْدَائِي فَيَنْزِلُوا إِلَى الْهَاوِيَةِ أَحْيَاءً، لأَنَّ الشَّرَّ جَاثِمٌ فِي وَسَطِ مَسَاكِنِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:15 |
愿死亡忽然临到他们身上,愿他们活活下到阴间去,因为在他们中间,就是在他们的住所里,尽是邪恶。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:15 |
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:15 |
Ons wat innig met mekaar omgegaan het, in die huis van God gewandel het met die woelige skare.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:15 |
मौत अचानक ही उन्हें अपनी गिरिफ़्त में ले ले। ज़िंदा ही वह पाताल में उतर जाएँ, क्योंकि बुराई ने उनमें अपना घर बना लिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:15 |
Ölüm yakalasın düşmanlarımı ansızın, Diri diri ölüler diyarına insinler; Çünkü içleri ve evleri kötülük dolu.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:15 |
Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:15 |
aki velem együtt etted az édes étkeket: akivel együtt jártunk az Isten házába.
|
Psal
|
Maori
|
55:15 |
Kia mau ohorere ratou i te mate, kia heke ora ki te reinga: he hara hoki kei o ratou nohoanga, kei waenganui i a ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
55:15 |
A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.
|
Psal
|
Viet
|
55:15 |
Nguyện sự chết thình lình xảy đến chúng nó! Nguyện chúng nó còn sống phải sa xuống âm phủ! Vì sự ác ở nhà chúng nó, tại trong lòng chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:15 |
Cheˈca̱mk taxak ut teˈxic ta chi junpa̱t saˈ xbalba xban nak junes incˈaˈ us nequeˈxba̱nu saˈ rochocheb ut li ra̱meb nujenak chi ma̱usilal.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:15 |
du som levde med mig i ljuvlig förtrolighet, du som i Guds hus gick med mig i högtidsskaran.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:15 |
s kojim sam slatko drugovao i složno hodismo u Domu Božjemu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:15 |
đã cùng tôi chia ngọt sẻ bùi, trong đền Thiên Chúa, giữa hội vui cùng sánh bước.
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:15 |
Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:15 |
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש
|
Psal
|
MapM
|
55:15 |
אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:15 |
ישימות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם׃
|
Psal
|
FreJND
|
55:15 |
Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:15 |
Die wir vertraulich miteinander lebten,zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
|
Psal
|
SloKJV
|
55:15 |
Naj se jih polasti smrt in naj hitro gredo dol v pekel, kajti zlobnost je v njihovih bivališčih in med njimi.
|
Psal
|
Haitian
|
55:15 |
Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:15 |
Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.
|
Psal
|
SpaRV
|
55:15 |
Condenados sean á muerte, desciendan vivos al infierno: porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:15 |
Gad i'r gelynion yn sydyn gael eu taro'n farw! Gad i'r bedd eu llyncu nhw'n fyw! Does dim ond drygioni lle bynnag maen nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
55:15 |
die wir innigen Verkehr miteinander pflegten, zum Hause Gottes schritten im Festgetümmel.
|
Psal
|
GreVamva
|
55:15 |
Ας έλθη θάνατος επ' αυτούς· ας καταβώσι ζώντες εις τον άδην· διότι μεταξύ αυτών, εν ταις κατοικίαις αυτών, είναι κακίαι.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:15 |
Нека их уграби смрт, нека живи сиђу у пакао, јер је злочинство у стану њиховом и у њима.
|
Psal
|
FreCramp
|
55:15 |
Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:15 |
Niech śmierć ich zaskoczy, niech żywcem zstąpią do piekła, bo w ich domach i wśród nich mieszka zło.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:15 |
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:15 |
Condenados sean á muerte, desciendan vivos al infierno: porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:15 |
akivel meghitt barátságban voltam; az Isten házába együtt jártunk a gyülekezet körében.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:15 |
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants dans le Sépulcre; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur coeur.
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:15 |
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandred endrægtelig i Guds Hus.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:15 |
Dai pinis i ken kisim ol, na ol i ken i go daun kwiktaim long hel. Long wanem, pasin i nogut tru i stap long ol haus bilong ol na namel long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:15 |
vi, som venligt holdt Raad sammen, som vandrede i Guds Hus iblandt Skaren.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:15 |
Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:15 |
死は忽然かれらにのぞみ その生るままにて陰府にくだらんことを そは惡事その住處にありその中にあればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
55:15 |
Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
|