|
Psal
|
AB
|
55:20 |
He has reached forth his hand for retribution; they have profaned His covenant.
|
|
Psal
|
ABP
|
55:20 |
He stretched out his hand in recompensing; they profaned his covenant.
|
|
Psal
|
ACV
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
55:20 |
He has put forth his hands against those who were at peace with him; he has broken his covenant.
|
|
Psal
|
AKJV
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant.
|
|
Psal
|
ASV
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
|
|
Psal
|
BBE
|
55:20 |
He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.
|
|
Psal
|
Darby
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
55:20 |
Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
55:20 |
My best friend has betrayed his friends. He has broken his solemn promise.
|
|
Psal
|
JPS
|
55:20 |
G-d shall hear, and humble them, even He that is enthroned of old, Selah, such as have no changes, and fear not G-d.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as be at peace with him; he has defiled his covenant.
|
|
Psal
|
KJV
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
|
Psal
|
KJVA
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
|
Psal
|
LEB
|
55:20 |
He has put forth his hands against ⌞his friends⌟; he has defiled his covenant.
|
|
Psal
|
LITV
|
55:20 |
He sent out his hand against those who wish him well; he polluted his covenant.
|
|
Psal
|
MKJV
|
55:20 |
He has put forth his hands against those who were at peace with him; he has broken his covenant.
|
|
Psal
|
NETfree
|
55:20 |
He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.
|
|
Psal
|
NETtext
|
55:20 |
He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.
|
|
Psal
|
NHEB
|
55:20 |
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:20 |
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
55:20 |
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
|
|
Psal
|
Noyes
|
55:20 |
They lift up their hands against their friend, And break their covenant with him.
|
|
Psal
|
OEB
|
55:20 |
My friend turned against me, betrayed his word.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
55:20 |
My friend turned against me, betrayed his word.
|
|
Psal
|
RLT
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
|
Psal
|
RWebster
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
55:20 |
He hath thrust forth his hands, against them he was wont to salute, he hath violated his covenant;
|
|
Psal
|
UKJV
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant.
|
|
Psal
|
Webster
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
|
|
Psal
|
YLT
|
55:20 |
He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:20 |
εξέτεινε την χείρα αυτού εν τω αποδιδόναι εβεβήλωσαν την διαθήκην αυτού
|
|
Psal
|
Afr1953
|
55:20 |
God sal hoor en hulle antwoord; ja, Hy wat op die troon sit van lankal af, Sela; omdat by hulle geen verbetering is en hulle God nie vrees nie.
|
|
Psal
|
Alb
|
55:20 |
Ai ka shtrirë duart kundër atyre që jetonin në paqe me të, ka shkelur besëlidhjen e tij.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
55:20 |
ישמע אל ויענם— וישב קדם סלהאשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים
|
|
Psal
|
AraNAV
|
55:20 |
(رَفِيقِي الْقَدِيمُ) هَاجَمَ أَصْحَابَهُ الْمُسَالِمِينَ وَنَقَضَ عَهْدَهُ مَعَهُمْ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
55:20 |
أَلْقَى يَدَيْهِ عَلَى مُسَالِمِيهِ. نَقَضَ عَهْدَهُ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
55:20 |
يولداشيم دوستونا اَل قالديرير، دوستلوق عهدئني پوزور. عهدئني سينديريب.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
55:20 |
Той протяга ръце против онези, които бяха в мир с него; нарушил е завета си.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:20 |
ငါ၏အပေါင်းအဖော်သည် သူ၏မိတ်ဆွေများကို တိုက်ခိုက်၍ သူ၏ပဋိညာဉ်ကို ချိုးဖောက်လေပြီ။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
55:20 |
ထိုသို့သောသူသည် မိတ်ဆွေဖြစ်သောသူကို ပြစ်မှား၍ သစ္စာပျက်တတ်၏။
|
|
Psal
|
CebPinad
|
55:20 |
Gibakyaw niya ang iyang mga kamot batok niadtong nanagpakigdait uban kaniya: Naglapas siya sa iyang tugon.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:20 |
他违背了自己的约,伸手攻击那些与他和好的人。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
55:20 |
永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
55:20 |
他背了約,伸手攻擊與他和好的人。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:20 |
彼伸厥手、攻其和好之人、背其盟約兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
55:20 |
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
|
|
Psal
|
CroSaric
|
55:20 |
Bog će čuti i njih poniziti, Onaj koji kraljuje odvijeka, jer se ne popravljaju, Boga se ne boje.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:20 |
Gud skal høre og svare dem, han, der bliver evindelig — Sela — efterdi der ingen Forandring er hos dem, og de ikke frygte Gud.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:20 |
Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. — Sela. Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.
|
|
Psal
|
Dari
|
55:20 |
دست خود را بر صلح اندیشان خویش دراز کرده و عهد خویش را شکسته است.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
55:20 |
God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:20 |
[055:21] Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.
|
|
Psal
|
Esperant
|
55:20 |
Li metis sian manon sur siajn amikojn, Li rompis sian interligon;
|
|
Psal
|
FarOPV
|
55:20 |
دست خود را بر صلح اندیشان خویش دراز کرده، و عهد خویش را شکسته است.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
55:20 |
دوست سابق من، دست خود را علیه دوستانش بلند کرده و پیمان خود را شکسته است.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
55:20 |
He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.
|
|
Psal
|
FinPR
|
55:20 |
{55:21} Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
55:20 |
Jumala kuulee minua ja nöyryyttää heidät, hän, joka hamasta ikuisuudesta on hallinnut valtaistuimellaan. (sela) Viholliseni eivät muutu, eivät kunnioita Jumalaa.
|
|
Psal
|
FinRK
|
55:20 |
Jumala kuulee minua ja nöyryyttää heidät, hän, joka on hallinnut muinaisista ajoista asti. Sela. He eivät muuta mieltään eivätkä pelkää Jumalaa.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:20 |
Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee alusta lähtien. Sela. Sillä he eivät muuta mieltään eivätkä pelkää Jumalaa.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
55:20 |
Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:20 |
Le Dieu Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
55:20 |
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
|
|
Psal
|
FreJND
|
55:20 |
★ Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
55:20 |
Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
|
|
Psal
|
FrePGR
|
55:20 |
Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
|
|
Psal
|
FreSegon
|
55:20 |
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
55:20 |
Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:20 |
Gott wird hören und Antwort geben — / Er, der da thronet seit Urbeginn. Sela. / Denn sie besinnen sich nicht eines Bessern, / Elohim fürchten sie nicht.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:20 |
Gott wird horen und sie demutigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und furchten Gott nicht.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
55:20 |
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
55:20 |
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
55:20 |
Gott höre esund beuge sie und stoße sie zurück, (Sela.)die nicht Versöhnung kennenund Gott nicht fürchten!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
55:20 |
Gott wird mich hören, wird sie demütigen (ihnen Antwort geben), er, der von alters her auf dem Throne sitzt;SELA. sie wollen sich ja nicht ändern und Gott nicht fürchten.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:20 |
Gott wird mich hören und macht sie vor mir klein, / er, der seit Ewigkeiten herrscht. ♪ / Sie wollen sich nicht ändern / und nehmen Gott nicht ernst.
|
|
Psal
|
GerSch
|
55:20 |
Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
55:20 |
Gott wird es hören und sie demütigen, Der von Alters her sitzet, Selah; weil bei ihnen kein Wechsel ist, und sie Gott nicht fürchten.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
55:20 |
Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, Sela, bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
55:20 |
Gott wird erhören, wird sie demütigen, / er, der da thront von Urzeit her. / Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
55:20 |
Έκαστος εκτείνει τας χείρας αυτού επί τους ειρηνεύοντας μετ' αυτού· αθετεί την συνθήκην αυτού.
|
|
Psal
|
Haitian
|
55:20 |
Bondye k'ap gouvènen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lògèy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye.
|
|
Psal
|
HebModer
|
55:20 |
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:20 |
Meghallja Isten és lealázza őket, az ősidőben trónoló — Szelá – kik számára nincsen változás és nem félték Istent.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
55:20 |
Isten, aki öröktől fogva létezik, meghallgat és megalázza őket, mert az ilyenek meg nem változnak, nem félik Istent.
|
|
Psal
|
HunKar
|
55:20 |
Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy ő eleitől fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
55:20 |
Meghallgat Isten, és megalázza őket az, aki ősidők óta trónján ül. (Szela.) Mert nem akarnak megváltozni, és nem félik az Istent.
|
|
Psal
|
HunUj
|
55:20 |
Meghallgat Isten, és megalázza őket az, aki ősidők óta trónján ül. (Szela.) Mert nem akarnak megváltozni, és nem félik az Istent.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
55:20 |
Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
55:20 |
Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
55:20 |
かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
55:20 |
わたしの友はその親しき者に手を伸ばして、その契約を破った。
|
|
Psal
|
KLV
|
55:20 |
ghaH raises Daj ghopmey Daq Daj friends. ghaH ghajtaH violated Daj lay'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
55:20 |
Dogu ihoo i-mua gu-hai-baahi gi ono ehoo hagaaloho. Mee gu-oho ana hagababa.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
55:20 |
Li cuami̱g nak quicuan naxba̱nu raylal reheb li cuanqueb saˈ usilal riqˈuin ut incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈru naxyechiˈi reheb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:20 |
그가 자기의 두 손을 내밀어 자기와 화목한 자를 치고 자기의 언약을 깨뜨렸도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
55:20 |
저는 손을 들어 자기와 화목한 자를 치고 그 언약을 배반하였도다
|
|
Psal
|
LinVB
|
55:20 |
Nzambe ayoka ngai mpe ayokisa bango nsoni, ye Mokonzi monene ut’o libandela. Bango bakoki kobongola mitema te, zambi bakobangaka Nzambe te.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
55:20 |
Jie pakelia ranką prieš tuos, kurie yra taikoje su jais, laužo duotąjį žodį.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:20 |
Jo tie pieliek savas rokas pie viņa draugiem un sagāna viņa derību.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
55:20 |
തന്നോടു സമാധാനമായിരിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു തന്റെ സഖ്യത അവൻ ലംഘിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
55:20 |
Kua totoro ona ringa ki te hunga kua mau nei ta ratou rongo ki a ia; kua whakataka e ia tana kawenata.
|
|
Psal
|
MapM
|
55:20 |
יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥֫לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
55:20 |
Hihaino Andriamanitra, Izay mipetraka hatramin’ ny taloha, [Sela.] ka hamaly ireo olona tsy miova toetra, sady tsy matahotra an’ Andriamanitra.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
55:20 |
Welule isandla sakhe kwabaxolelene laye, wasingcolisa isivumelwano sakhe.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
55:20 |
Gud skal høyra og svara deim - han sit frå fordoms tid, sela - deim som ikkje vil verta annarleis og som ikkje ottast Gud.
|
|
Psal
|
Norsk
|
55:20 |
Gud skal høre og svare dem - han troner jo fra fordums tid, sela - dem som ikke vil bli anderledes, og som ikke frykter Gud.
|
|
Psal
|
Northern
|
55:20 |
Yoldaşım dostuna əl qaldırır, Dostluq əhdini pozur.
|
|
Psal
|
OSHB
|
55:20 |
יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
55:20 |
A saikidi sapwilim a popol akan, o a kawela a inau.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:20 |
Ei werek en mahso kin pelianda kompoakepah kan; e kauwehla eh inou kan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
55:20 |
Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:20 |
Podniósł rękę na tych, którzy utrzymywali z nim pokój; złamał swoje przymierze.
|
|
Psal
|
PorAR
|
55:20 |
Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:20 |
Elle poz as suas mãos n'aquelles que teem paz com elle: quebrou a sua alliança.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:20 |
Meu antigo amigo se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:20 |
Meu antigo amigo se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.
|
|
Psal
|
PorCap
|
55:20 |
*Deus há de ouvir-me e humilhá-los,Ele que reina eternamente,visto neles não haver emenda,nem sentirem temor de Deus.
|
|
Psal
|
RomCor
|
55:20 |
Ei pun mâna pe cei ce trăiau în pace cu ei şi îşi calcă legământul.
|
|
Psal
|
SloChras
|
55:20 |
Nezvestnik je iztegnil roko svojo zoper nje, ki so živeli v miru ž njim; zavezo svojo je oskrunil.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
55:20 |
Svoje roke je položil zoper tiste, ki so v miru z njim, prelomil je svojo zavezo.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:20 |
[Moj družabnik] je iztegnil svoje roke proti tistim, ki so bili v miru z njim; on je prelomil in oskrunil svoj sporazum [prijateljstva in zvestobe].
|
|
Psal
|
SloStrit
|
55:20 |
Slišal bode Bog mogočni in jih zarotil, kakor ostane vekomaj; v katerih ni prememb in se ne bojé Boga.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
55:20 |
Isagu wuxuu u gacan qaaday kii isaga heshiiska la ahaa, Oo axdigiisiina wuu buriyey.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
55:20 |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:20 |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:20 |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:20 |
Дижу руке своје на оне који су с њима у миру, и раскидају своју дружбу.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:20 |
Дижу руке своје на оне који су с њима у миру, и раскидају своју дружбу.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
55:20 |
Gud skall höra det och giva dem svar, han som sitter på sin tron av ålder. Sela. Ty de vilja icke ändra sig, och de frukta ej Gud.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
55:20 |
Gud ska höra mig och förödmjuka dem, han som från urminnes tid sitter på sin tron. Sela De ändrar sig inte, de fruktar inte Gud.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:20 |
Gud skall hörat, och späka dem, den alltid blifver. Sela. Ty de vända sig icke, och frukta Gud intet;
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:20 |
Kaniyang iniunat ang kaniyang mga kamay laban sa gayon na nasa kapayapaan sa kaniya: kaniyang nilapastangan ang kaniyang tipan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:20 |
เขายื่นมือออกต่อสู้ผู้อยู่อย่างสันติกับเขา เขาฝ่าฝืนพันธสัญญาของเขา
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:20 |
Dispela man i bin stretim ol han bilong en i go bilong birua long ol man i stap bel isi wantaim em. Em i bin brukim kontrak bilong en.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
55:20 |
Yoldaşım dostlarına saldırarak Yaptığı antlaşmayı bozdu.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:20 |
اُس شخص نے اپنا ہاتھ اپنے دوستوں کے خلاف اُٹھایا، اُس نے اپنا عہد توڑ لیا ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:20 |
उस शख़्स ने अपना हाथ अपने दोस्तों के ख़िलाफ़ उठाया, उसने अपना अहद तोड़ लिया है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:20 |
Us shaḳhs ne apnā hāth apne dostoṅ ke ḳhilāf uṭhāyā, us ne apnā ahd toṛ liyā hai.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:20 |
Thiên Chúa là Đấng hiển trị tự muôn đời, sẽ nghe tiếng tôi và hạ nhục chúng, vì chúng không cải quá tự tân, cũng chẳng hề kính sợ Chúa Trời,
|
|
Psal
|
Viet
|
55:20 |
Kẻ ác đã tra tay trên những người ở hòa bình cùng nó; Nó đã bội nghịch giao ước mình.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
55:20 |
Kẻ ấy giơ tay hại người sống hòa bình với mìnhVà bội lời cam kết.
|
|
Psal
|
WLC
|
55:20 |
יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:20 |
Ond am fy ffrind wnaeth droi yn fy erbyn i, torri ei air wnaeth e.
|