Psal
|
RWebster
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:20 |
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
|
Psal
|
ABP
|
55:20 |
He stretched out his hand in recompensing; they profaned his covenant.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:20 |
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:20 |
He hath thrust forth his hands, against them he was wont to salute, he hath violated his covenant;
|
Psal
|
LEB
|
55:20 |
He has put forth his hands against ⌞his friends⌟; he has defiled his covenant.
|
Psal
|
RNKJV
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as be at peace with him; he has defiled his covenant.
|
Psal
|
Webster
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
|
Psal
|
Darby
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant.
|
Psal
|
OEB
|
55:20 |
My friend turned against me, betrayed his word.
|
Psal
|
ASV
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
|
Psal
|
LITV
|
55:20 |
He sent out his hand against those who wish him well; he polluted his covenant.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:20 |
Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.
|
Psal
|
BBE
|
55:20 |
He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.
|
Psal
|
GodsWord
|
55:20 |
My best friend has betrayed his friends. He has broken his solemn promise.
|
Psal
|
JPS
|
55:20 |
G-d shall hear, and humble them, even He that is enthroned of old, Selah, such as have no changes, and fear not G-d.
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
Psal
|
NETfree
|
55:20 |
He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.
|
Psal
|
AB
|
55:20 |
He has reached forth his hand for retribution; they have profaned His covenant.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:20 |
He has put forth his hands against those who were at peace with him; he has broken his covenant.
|
Psal
|
NHEB
|
55:20 |
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:20 |
My friend turned against me, betrayed his word.
|
Psal
|
NETtext
|
55:20 |
He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.
|
Psal
|
UKJV
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant.
|
Psal
|
Noyes
|
55:20 |
They lift up their hands against their friend, And break their covenant with him.
|
Psal
|
KJV
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
Psal
|
KJVA
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
Psal
|
AKJV
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant.
|
Psal
|
RLT
|
55:20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
Psal
|
MKJV
|
55:20 |
He has put forth his hands against those who were at peace with him; he has broken his covenant.
|
Psal
|
YLT
|
55:20 |
He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
|
Psal
|
ACV
|
55:20 |
He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:20 |
Meu antigo amigo se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:20 |
Hihaino Andriamanitra, Izay mipetraka hatramin’ ny taloha, [Sela.] ka hamaly ireo olona tsy miova toetra, sady tsy matahotra an’ Andriamanitra.
|
Psal
|
FinPR
|
55:20 |
{55:21} Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa.
|
Psal
|
FinRK
|
55:20 |
Jumala kuulee minua ja nöyryyttää heidät, hän, joka on hallinnut muinaisista ajoista asti. Sela. He eivät muuta mieltään eivätkä pelkää Jumalaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:20 |
永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
|
Psal
|
ChiUns
|
55:20 |
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:20 |
Той протяга ръце против онези, които бяха в мир с него; нарушил е завета си.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:20 |
أَلْقَى يَدَيْهِ عَلَى مُسَالِمِيهِ. نَقَضَ عَهْدَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:20 |
Li metis sian manon sur siajn amikojn, Li rompis sian interligon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:20 |
เขายื่นมือออกต่อสู้ผู้อยู่อย่างสันติกับเขา เขาฝ่าฝืนพันธสัญญาของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
55:20 |
יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:20 |
ထိုသို့သောသူသည် မိတ်ဆွေဖြစ်သောသူကို ပြစ်မှား၍ သစ္စာပျက်တတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:20 |
دوست سابق من، دست خود را علیه دوستانش بلند کرده و پیمان خود را شکسته است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:20 |
Us shaḳhs ne apnā hāth apne dostoṅ ke ḳhilāf uṭhāyā, us ne apnā ahd toṛ liyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:20 |
Gud ska höra mig och förödmjuka dem, han som från urminnes tid sitter på sin tron. Sela De ändrar sig inte, de fruktar inte Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
55:20 |
Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:20 |
Kaniyang iniunat ang kaniyang mga kamay laban sa gayon na nasa kapayapaan sa kaniya: kaniyang nilapastangan ang kaniyang tipan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:20 |
Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee alusta lähtien. Sela. Sillä he eivät muuta mieltään eivätkä pelkää Jumalaa.
|
Psal
|
Dari
|
55:20 |
دست خود را بر صلح اندیشان خویش دراز کرده و عهد خویش را شکسته است.
|
Psal
|
SomKQA
|
55:20 |
Isagu wuxuu u gacan qaaday kii isaga heshiiska la ahaa, Oo axdigiisiina wuu buriyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:20 |
Gud skal høyra og svara deim - han sit frå fordoms tid, sela - deim som ikkje vil verta annarleis og som ikkje ottast Gud.
|
Psal
|
Alb
|
55:20 |
Ai ka shtrirë duart kundër atyre që jetonin në paqe me të, ka shkelur besëlidhjen e tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:20 |
그가 자기의 두 손을 내밀어 자기와 화목한 자를 치고 자기의 언약을 깨뜨렸도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:20 |
Дижу руке своје на оне који су с њима у миру, и раскидају своју дружбу.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:20 |
തന്നോടു സമാധാനമായിരിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു തന്റെ സഖ്യത അവൻ ലംഘിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
55:20 |
저는 손을 들어 자기와 화목한 자를 치고 그 언약을 배반하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
55:20 |
يولداشيم دوستونا اَل قالديرير، دوستلوق عهدئني پوزور. عهدئني سينديريب.
|
Psal
|
KLV
|
55:20 |
ghaH raises Daj ghopmey Daq Daj friends. ghaH ghajtaH violated Daj lay'.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:20 |
Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:20 |
εξέτεινε την χείρα αυτού εν τω αποδιδόναι εβεβήλωσαν την διαθήκην αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
55:20 |
Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
|
Psal
|
LinVB
|
55:20 |
Nzambe ayoka ngai mpe ayokisa bango nsoni, ye Mokonzi monene ut’o libandela. Bango bakoki kobongola mitema te, zambi bakobangaka Nzambe te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:20 |
ငါ၏အပေါင်းအဖော်သည် သူ၏မိတ်ဆွေများကို တိုက်ခိုက်၍ သူ၏ပဋိညာဉ်ကို ချိုးဖောက်လေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:20 |
Meghallja Isten és lealázza őket, az ősidőben trónoló — Szelá – kik számára nincsen változás és nem félték Istent.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:20 |
彼伸厥手、攻其和好之人、背其盟約兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:20 |
Kẻ ấy giơ tay hại người sống hòa bình với mìnhVà bội lời cam kết.
|
Psal
|
CebPinad
|
55:20 |
Gibakyaw niya ang iyang mga kamot batok niadtong nanagpakigdait uban kaniya: Naglapas siya sa iyang tugon.
|
Psal
|
RomCor
|
55:20 |
Ei pun mâna pe cei ce trăiau în pace cu ei şi îşi calcă legământul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:20 |
Ei werek en mahso kin pelianda kompoakepah kan; e kauwehla eh inou kan.
|
Psal
|
HunUj
|
55:20 |
Meghallgat Isten, és megalázza őket az, aki ősidők óta trónján ül. (Szela.) Mert nem akarnak megváltozni, és nem félik az Istent.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:20 |
Gott wird erhören, wird sie demütigen, / er, der da thront von Urzeit her. / Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:20 |
Gott wird es hören und sie demütigen, Der von Alters her sitzet, Selah; weil bei ihnen kein Wechsel ist, und sie Gott nicht fürchten.
|
Psal
|
PorAR
|
55:20 |
Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:20 |
[055:21] Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:20 |
دست خود را بر صلح اندیشان خویش دراز کرده، و عهد خویش را شکسته است.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:20 |
Welule isandla sakhe kwabaxolelene laye, wasingcolisa isivumelwano sakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:20 |
Meu antigo amigo se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:20 |
Slišal bode Bog mogočni in jih zarotil, kakor ostane vekomaj; v katerih ni prememb in se ne bojé Boga.
|
Psal
|
Norsk
|
55:20 |
Gud skal høre og svare dem - han troner jo fra fordums tid, sela - dem som ikke vil bli anderledes, og som ikke frykter Gud.
|
Psal
|
SloChras
|
55:20 |
Nezvestnik je iztegnil roko svojo zoper nje, ki so živeli v miru ž njim; zavezo svojo je oskrunil.
|
Psal
|
Northern
|
55:20 |
Yoldaşım dostuna əl qaldırır, Dostluq əhdini pozur.
|
Psal
|
GerElb19
|
55:20 |
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
|
Psal
|
PohnOld
|
55:20 |
A saikidi sapwilim a popol akan, o a kawela a inau.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:20 |
Jo tie pieliek savas rokas pie viņa draugiem un sagāna viņa derību.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:20 |
Elle poz as suas mãos n'aquelles que teem paz com elle: quebrou a sua alliança.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:20 |
[Moj družabnik] je iztegnil svoje roke proti tistim, ki so bili v miru z njim; on je prelomil in oskrunil svoj sporazum [prijateljstva in zvestobe].
|
Psal
|
ChiUn
|
55:20 |
他背了約,伸手攻擊與他和好的人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:20 |
Gud skall hörat, och späka dem, den alltid blifver. Sela. Ty de vända sig icke, och frukta Gud intet;
|
Psal
|
FreKhan
|
55:20 |
Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:20 |
Gott wird hören und Antwort geben — / Er, der da thronet seit Urbeginn. Sela. / Denn sie besinnen sich nicht eines Bessern, / Elohim fürchten sie nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:20 |
Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
|
Psal
|
PorCap
|
55:20 |
*Deus há de ouvir-me e humilhá-los,Ele que reina eternamente,visto neles não haver emenda,nem sentirem temor de Deus.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:20 |
わたしの友はその親しき者に手を伸ばして、その契約を破った。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:20 |
Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, Sela, bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:20 |
Dogu ihoo i-mua gu-hai-baahi gi ono ehoo hagaaloho. Mee gu-oho ana hagababa.
|
Psal
|
WLC
|
55:20 |
יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:20 |
Jie pakelia ranką prieš tuos, kurie yra taikoje su jais, laužo duotąjį žodį.
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:20 |
Gott wird horen und sie demutigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und furchten Gott nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:20 |
Jumala kuulee minua ja nöyryyttää heidät, hän, joka hamasta ikuisuudesta on hallinnut valtaistuimellaan. (sela) Viholliseni eivät muutu, eivät kunnioita Jumalaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:20 |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:20 |
Gott wird mich hören und macht sie vor mir klein, / er, der seit Ewigkeiten herrscht. ♪ / Sie wollen sich nicht ändern / und nehmen Gott nicht ernst.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:20 |
اُس شخص نے اپنا ہاتھ اپنے دوستوں کے خلاف اُٹھایا، اُس نے اپنا عہد توڑ لیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:20 |
(رَفِيقِي الْقَدِيمُ) هَاجَمَ أَصْحَابَهُ الْمُسَالِمِينَ وَنَقَضَ عَهْدَهُ مَعَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:20 |
他违背了自己的约,伸手攻击那些与他和好的人。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:20 |
Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:20 |
God sal hoor en hulle antwoord; ja, Hy wat op die troon sit van lankal af, Sela; omdat by hulle geen verbetering is en hulle God nie vrees nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:20 |
उस शख़्स ने अपना हाथ अपने दोस्तों के ख़िलाफ़ उठाया, उसने अपना अहद तोड़ लिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:20 |
Yoldaşım dostlarına saldırarak Yaptığı antlaşmayı bozdu.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:20 |
God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:20 |
Isten, aki öröktől fogva létezik, meghallgat és megalázza őket, mert az ilyenek meg nem változnak, nem félik Istent.
|
Psal
|
Maori
|
55:20 |
Kua totoro ona ringa ki te hunga kua mau nei ta ratou rongo ki a ia; kua whakataka e ia tana kawenata.
|
Psal
|
HunKar
|
55:20 |
Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy ő eleitől fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.
|
Psal
|
Viet
|
55:20 |
Kẻ ác đã tra tay trên những người ở hòa bình cùng nó; Nó đã bội nghịch giao ước mình.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:20 |
Li cuami̱g nak quicuan naxba̱nu raylal reheb li cuanqueb saˈ usilal riqˈuin ut incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈru naxyechiˈi reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:20 |
Gud skall höra det och giva dem svar, han som sitter på sin tron av ålder. Sela. Ty de vilja icke ändra sig, och de frukta ej Gud.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:20 |
Bog će čuti i njih poniziti, Onaj koji kraljuje odvijeka, jer se ne popravljaju, Boga se ne boje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:20 |
Thiên Chúa là Đấng hiển trị tự muôn đời, sẽ nghe tiếng tôi và hạ nhục chúng, vì chúng không cải quá tự tân, cũng chẳng hề kính sợ Chúa Trời,
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:20 |
Le Dieu Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:20 |
ישמע אל ויענם— וישב קדם סלהאשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים
|
Psal
|
MapM
|
55:20 |
יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥֫לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:20 |
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו׃
|
Psal
|
FreJND
|
55:20 |
★ Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:20 |
Gott höre esund beuge sie und stoße sie zurück, (Sela.)die nicht Versöhnung kennenund Gott nicht fürchten!
|
Psal
|
SloKJV
|
55:20 |
Svoje roke je položil zoper tiste, ki so v miru z njim, prelomil je svojo zavezo.
|
Psal
|
Haitian
|
55:20 |
Bondye k'ap gouvènen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lògèy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:20 |
He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.
|
Psal
|
SpaRV
|
55:20 |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:20 |
Ond am fy ffrind wnaeth droi yn fy erbyn i, torri ei air wnaeth e.
|
Psal
|
GerMenge
|
55:20 |
Gott wird mich hören, wird sie demütigen (ihnen Antwort geben), er, der von alters her auf dem Throne sitzt;SELA. sie wollen sich ja nicht ändern und Gott nicht fürchten.
|
Psal
|
GreVamva
|
55:20 |
Έκαστος εκτείνει τας χείρας αυτού επί τους ειρηνεύοντας μετ' αυτού· αθετεί την συνθήκην αυτού.
|
Psal
|
FreCramp
|
55:20 |
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:20 |
Дижу руке своје на оне који су с њима у миру, и раскидају своју дружбу.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:20 |
Podniósł rękę na tych, którzy utrzymywali z nim pokój; złamał swoje przymierze.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:20 |
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:20 |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:20 |
Meghallgat Isten, és megalázza őket az, aki ősidők óta trónján ül. (Szela.) Mert nem akarnak megváltozni, és nem félik az Istent.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:20 |
Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:20 |
Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. — Sela. Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:20 |
Dispela man i bin stretim ol han bilong en i go bilong birua long ol man i stap bel isi wantaim em. Em i bin brukim kontrak bilong en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:20 |
Gud skal høre og svare dem, han, der bliver evindelig — Sela — efterdi der ingen Forandring er hos dem, og de ikke frygte Gud.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:20 |
Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:20 |
かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
|
Psal
|
GerElb18
|
55:20 |
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
|