Psal
|
RWebster
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:21 |
His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
|
Psal
|
ABP
|
55:21 |
He divided them into parts from the anger of his face, and [2approached 1their hearts]. [2were made tender 1His words] above olive oil, yet they are arrows.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:21 |
His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:21 |
Smoother than curds, were [the words of] his mouth, But, war, was [in] his heart,—Softer his words than oil, Yet, they, were drawn swords!
|
Psal
|
LEB
|
55:21 |
The ⌞buttery words⌟ of his mouth were smooth, but there was battle in his heart. His words were smoother than oil, but they were drawn swords.
|
Psal
|
RNKJV
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:21 |
[The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart; his words were softer than oil, yet they [were] drawn swords.
|
Psal
|
Webster
|
55:21 |
[The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.
|
Psal
|
Darby
|
55:21 |
Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.
|
Psal
|
OEB
|
55:21 |
His mouth was smoother than butter, but war filled his heart. His words were softer than oil, but sharper than swords.
|
Psal
|
ASV
|
55:21 |
His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
|
Psal
|
LITV
|
55:21 |
The butterings of his mouth were smooth, and war was in his heart; his words were softer than oil, but they were as drawn swords.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:21 |
The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.
|
Psal
|
BBE
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
|
Psal
|
GodsWord
|
55:21 |
His speech is smoother than butter, but there is war in his heart. His words are more soothing than oil, but they are like swords ready to attack.
|
Psal
|
JPS
|
55:21 |
He hath put forth his hands against them that were at peace with him; he hath profaned his covenant.
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
NETfree
|
55:21 |
His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
|
Psal
|
AB
|
55:21 |
They were scattered at the anger of His countenance, and his heart drew near to them. His words were smoother than oil, yet they are darts.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
|
Psal
|
NHEB
|
55:21 |
His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:21 |
His mouth was smoother than butter, but war filled his heart. His words were softer than oil, but sharper than swords.
|
Psal
|
NETtext
|
55:21 |
His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
|
Psal
|
UKJV
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
Noyes
|
55:21 |
Their speech was softer than butter, But war was in their heart; Their words were smoother than oil, Yet were they drawn swords.
|
Psal
|
KJV
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
KJVA
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
AKJV
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
RLT
|
55:21 |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
Psal
|
MKJV
|
55:21 |
The butterings of his mouth were forked, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
|
Psal
|
YLT
|
55:21 |
Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords .
|
Psal
|
ACV
|
55:21 |
His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:21 |
Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração deseja a guerra; suas palavras parecem mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:21 |
Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy.
|
Psal
|
FinPR
|
55:21 |
{55:22} Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat.
|
Psal
|
FinRK
|
55:21 |
Jumalaton käy käsiksi niihin, jotka elävät rauhassa hänen kanssaan, ja rikkoo liittonsa.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:21 |
他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
|
Psal
|
ChiUns
|
55:21 |
他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:21 |
Устата му са по-гладки от масло, но в сърцето му има война; думите му са по-меки от маслинено масло, но са голи мечове.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:21 |
أَنْعَمُ مِنَ ٱلزُّبْدَةِ فَمُهُ، وَقَلْبُهُ قِتَالٌ. أَلْيَنُ مِنَ ٱلزَّيْتِ كَلِمَاتُهُ، وَهِيَ سُيُوفٌ مَسْلُولَةٌ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:21 |
Pli glata ol butero estas lia buŝo, Sed milito estas en lia koro; Liaj vortoj estas pli delikataj ol oleo, Sed ili estas nudigitaj glavoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:21 |
คำพูดจากปากของเขาเรียบลื่นยิ่งกว่าเนยข้น แต่สงครามอยู่ภายในใจของเขา ถ้อยคำของเขาอ่อนนุ่มยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ทว่าเป็นดาบที่ชักออกมาแล้ว
|
Psal
|
OSHB
|
55:21 |
שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:21 |
သူ၏စကားသည် ထောပတ်ထက် ချောသော် လည်း၊ စစ်တိုက်မည်ဟုအကြံရှိ၏။ သူ၏စကားသည် ဆီထက်ပြောသော်လည်း၊ ထုတ်သော ထားဖြစ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:21 |
سخنان چرب و نرم میزند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:21 |
Us kī zabān par makkhan kī-sī chiknī-chupṛī bāteṅ aur dil meṅ jang hai. Us ke tel se zyādā narm alfāz haqīqat meṅ khīṅchī huī talwāreṅ haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:21 |
Han bär hand på sina vänner, han kränker sitt förbund.
|
Psal
|
GerSch
|
55:21 |
Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:21 |
Ang kaniyang bibig ay malambot na parang mantekilya: nguni't ang kaniyang puso ay pakikidigma: ang kaniyang mga salita ay lalong mabanayad kay sa langis, gayon ma'y mga bunot na tabak.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:21 |
Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka elävät hänen kanssaan rauhassa. Hän rikkoo liittonsa.
|
Psal
|
Dari
|
55:21 |
سخنان چرب و نرم در زبانش، لیکن جنگ در باطن او است. حرفهایش چرب تر از روغن، ولی مثل شمشیر تیز و بُران اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
55:21 |
Afkiisu wuxuu u nuglaa sidii subag oo kale, Laakiinse qalbigiisu wuxuu ahaa dagaal, Erayadiisu saliid way ka jilicsanaayeen, Laakiinse waxay ahaayeen seefo galkii laga siibay.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:21 |
Han legg hand på folk som held fred med honom, han bryt si pakt.
|
Psal
|
Alb
|
55:21 |
Goja e tij ishte më e ëmbël se gjalpi, por në zemër ai kishte luftën; fjalët e tij ishin më të buta se vaji, por ishin shpata të zhveshura.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:21 |
그의 입의 말들은 버터보다 미끄러우나 그의 마음속에는 전쟁이 있으며 그의 말들은 기름보다 부드러우나 실상은 꺼낸 칼이었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:21 |
Уста су им мека као масло, а на срцу им је рат. Ријечи су им блаже од уља, али су голи мачеви.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:21 |
അവന്റെ വായ് വെണ്ണപോലെ മൃദുവായതു; ഹൃദയത്തിലോ യുദ്ധമത്രേ. അവന്റെ വാക്കുകൾ എണ്ണയെക്കാൾ മയമുള്ളവ; എങ്കിലും അവ ഊരിയ വാളുകൾ ആയിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
55:21 |
그 입은 우유기름보다 미끄러워도 그 마음은 전쟁이요 그 말은 기름보다 유하여도 실상은 뽑힌 칼이로다
|
Psal
|
Azeri
|
55:21 |
آغزينين سؤزلري کره ياغيندان داها ياغليدير، لاکئن اورهيئنده موحارئبه وار؛ سؤزلري زيتون ياغيندان داها يومشاقدير، لاکئن يالين قيلينجلاردير.
|
Psal
|
KLV
|
55:21 |
Daj nujDu' ghaHta' smooth as butter, 'ach Daj tIq ghaHta' veS. Daj mu'mey were softer than Hergh, yet chaH were drawn swords.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:21 |
Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:21 |
διεμερίσθησαν από οργής του προσώπου αυτού και ήγγισαν αι καρδίαι αυτών ηπαλύνθησαν οι λόγοι αυτού υπέρ έλαιον και αυτοί εισι βολίδες
|
Psal
|
FreBBB
|
55:21 |
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
|
Psal
|
LinVB
|
55:21 |
Mosuli atomboli loboko mpo ya kobete baninga, abomi bondeko akataki na bango liboso ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:21 |
သူ၏စကားတို့သည် ထောပတ်ကဲ့သို့ ချောမွတ်သော်လည်း သူ၏နှလုံးအတွင်း၌မူကား စစ်မက်လိုလားလေ၏။ သူ၏ စကားတို့သည် ဆီကဲ့သို့ ညက်ညောသော်လည်း ချိန် ရွယ်ထားသော ဓားများသာဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:21 |
Kinyújtotta kezeit meghittjeire, megszentségtelenítette szövetségét.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:21 |
其口滑如酥、心乃爲戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:21 |
Môi miệng nó trơn hơn mỡNhưng lòng thì gây chiến tranh.Lời nói nó dịu hơn dầuNhưng thật như lưỡi gươm tuốt trần.
|
Psal
|
CebPinad
|
55:21 |
Ang pulong sa iyang baba mahamis ingon sa mantequilla, Apan ang iyang kasingkasing maoy gubat: Ang iyang mga pulong labi pang mahumok kay sa lana, Bisan pa niini, sila mga inibut nga mga espada.
|
Psal
|
RomCor
|
55:21 |
Gura lor este dulce ca smântâna, dar în inimă poartă războiul; cuvintele lor sunt mai alunecoase decât untdelemnul, dar, când ies ele din gură, sunt nişte săbii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:21 |
Eh koasoi kan me iou, ahpw nan kapehde diren kailok; eh lokaia kan me kansenamwahu, ahpw keng rasehng kedlahs.
|
Psal
|
HunUj
|
55:21 |
Kezet emelt jóbarátjára, és meggyalázta a szövetséget.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:21 |
Er legt Hand an seine Freunde, / entweiht seinen Bund. / (1) d.h. der Feind.
|
Psal
|
GerTafel
|
55:21 |
Er hat seine Hände ausgestreckt wider die so friedlich mit ihm waren, hat seinen Bund entweiht.
|
Psal
|
PorAR
|
55:21 |
A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:21 |
[055:22] Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:21 |
سخنان چرب زبانش نرم، لیکن دلش جنگ است. سخنانش چرب تر از روغن لیکن شمشیرهای برهنه است.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:21 |
Umlomo wakhe wawubutshelezi kulolaza, kanti inhliziyo yakhe yimpi; amazwi akhe abuthakathaka kulamafutha, kanti azinkemba ezihwatshiweyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:21 |
Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração deseja a guerra; suas palavras parecem mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:21 |
Roko svojo steza nad njé, ki živé v miru med seboj, oskrunja zavezo svojo.
|
Psal
|
Norsk
|
55:21 |
Han legger hånd på dem som har fred med ham, han vanhelliger sin pakt.
|
Psal
|
SloChras
|
55:21 |
Gladke so, maslene besede njegove, a vojska tiči v njegovem srcu; mehkejši od olja so govori njegovi, in vendar so goli meči.
|
Psal
|
Northern
|
55:21 |
Onun dili kərə yağından da yağlıdır, Qəlbində isə çəkişmələr yaşayır, Sözləri zeytun yağından yumşaqdır, Amma siyrilmiş qılınclardır.
|
Psal
|
GerElb19
|
55:21 |
Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
|
Psal
|
PohnOld
|
55:21 |
Au a me kitentel sang wi, ap lamelame duen mauin, a lokaia me muterok sang le, ap rasong kodlas kong, me onopa dang pei.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:21 |
Viņu mute ir glumāka nekā sviests, bet viņu sirdī ir karš; viņu vārdi ir mīkstāki nekā eļļa, un ir taču pliki zobeni.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:21 |
As palavras da sua bocca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite: comtudo, eram espadas nuas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:21 |
Besede njegovih ust so bile bolj gladke kakor smetana ali maslo, toda v njegovem srcu je bila vojna; njegove besede so bile mehkejše od olja, vendar so bile izvlečeni meči.
|
Psal
|
ChiUn
|
55:21 |
他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:21 |
Ty de lägga sina händer uppå hans fridsamma, och ohelga hans förbund.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:21 |
Le perfide!, il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:21 |
Er legt seine Hand an seine Freunde, / Entweiht seinen Bund.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:21 |
leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
|
Psal
|
PorCap
|
55:21 |
Levantam a mão contra os próprios amigose transgridem a aliança que celebraram.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:21 |
その口は牛酪よりもなめらかだが、その心には戦いがある。その言葉は油よりもやわらかだが、それは抜いたつるぎである。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:21 |
Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:21 |
Nia helekai a-maa e-kala, gei i-lodo dono manawa le e-honu di hagadugina. Nia helekai a-maa e-hagalongo hagamanawa lamalia ginai be-nia lolo, gei nia maa e-gaa gadoo be tulumanu dauwa.
|
Psal
|
WLC
|
55:21 |
שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:21 |
Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai.
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:21 |
Denn sie legen ihre Hande an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:21 |
Petturi käy ystäviensä kimppuun ja rikkoo liittonsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:21 |
Ablandan más que manteca las palabras de su boca, mas guerra en su corazón: enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:21 |
Der Verräter vergreift sich an seinen Freunden, / er bricht den feierlichen Bund.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:21 |
اُس کی زبان پر مکھن کی سی چِکنی چپڑی باتیں اور دل میں جنگ ہے۔ اُس کے تیل سے زیادہ نرم الفاظ حقیقت میں کھینچی ہوئی تلواریں ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:21 |
كَانَ كَلاَمُهُ أَنْعَمَ مِنَ الزُّبْدَةِ، وَفِي قَلْبِهِ يُضْمِرُ الْقِتَالَ. كَلِمَاتُهُ أَلْيَنُ مِنَ الزَّيْتِ، وَلَكِنَّهَا سُيُوفٌ مَسْلُولَةٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:21 |
他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:21 |
La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:21 |
Hy het sy hande uitgesteek teen die wat in vrede met hom geleef het; hy het sy verbond ontheilig.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:21 |
उस की ज़बान पर मक्खन की-सी चिकनी-चुपड़ी बातें और दिल में जंग है। उसके तेल से ज़्यादा नरम अलफ़ाज़ हक़ीक़त में खींची हुई तलवारें हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:21 |
Ağzından bal damlar, Ama yüreğinde savaş var. Sözleri yağdan yumuşak, Ama yalın birer kılıçtır.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:21 |
Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:21 |
Társaira emelte kezét, szövetségét meggyalázta.
|
Psal
|
Maori
|
55:21 |
Maeneene atu tona mangai i te pata, he whawhai ia kei roto i tona ngakau: ngawari atu ana kupu i te hinu, kahore, he hoari kua oti te unu.
|
Psal
|
HunKar
|
55:21 |
Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét.
|
Psal
|
Viet
|
55:21 |
Miệng nó trơn láng như mỡ sữa, Nhưng trong lòng có sự giặc giã. Các lời nó dịu dàng hơn dầu, Nhưng thật là những thanh gươm trần.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:21 |
Kˈun li ra̱tin li naxye. Chanchan xkˈunil li mantequilla. Abanan li ra̱m nujenak chi joskˈil. Li ra̱tin chanchan li cha̱bil aceite re banoc. Kˈaxal sa naa̱tinac. Abanan kˈaxal ra nanak cuiˈ li ra̱tin naxye. Chanchan nanak cuiˈ li kˈesnal chˈi̱chˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:21 |
Den mannen bär händer på sin vän; han bryter sitt förbund.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:21 |
Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:21 |
tên phản phúc ra tay hại người thân nghĩa, lại lỗi ước quên thề ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:21 |
Chacun d’eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:21 |
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו
|
Psal
|
MapM
|
55:21 |
שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:21 |
חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות׃
|
Psal
|
FreJND
|
55:21 |
★ [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:21 |
Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern,an seinem Bund gefrevelt.
|
Psal
|
SloKJV
|
55:21 |
Besede iz njegovih ust so bile bolj gladke kakor maslo, toda v njegovem srcu je bila vojna. Njegove besede so bile mehkejše kakor olje, čeprav so bile izvlečeni meči.
|
Psal
|
Haitian
|
55:21 |
Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:21 |
Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.
|
Psal
|
SpaRV
|
55:21 |
Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón: suavizan sus palabras más que el aceite, mas ellas son cuchillos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:21 |
Roedd yn seboni gyda'i eiriau, ond ymosod oedd ei fwriad. Roedd ei eiriau'n dyner fel olew, ond cleddyfau noeth oedden nhw go iawn.
|
Psal
|
GerMenge
|
55:21 |
Er hat die Hand an seine Freunde gelegt, hat seinen Bund entweiht.
|
Psal
|
GreVamva
|
55:21 |
Το στόμα αυτού είναι απαλώτερον βουτύρου, αλλ' εν τη καρδία αυτού είναι πόλεμος· τα λόγια αυτού είναι μαλακώτερα ελαίου, πλην είναι ξίφη γυμνά.
|
Psal
|
FreCramp
|
55:21 |
il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:21 |
Уста су им мека као масло, а на срцу им је рат. Речи су им блаже од уља, али су голи мачеви.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:21 |
Gładsze niż masło były słowa jego ust, lecz wrogość miał w sercu; miększe niż oliwa jego słowa, ale były jak obnażone miecze.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:21 |
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:21 |
Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón: suavizan sus palabras más que el aceite, mas ellas son cuchillos.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:21 |
Kezet emelt jó barátjára, és meggyalázta a szövetséget.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:21 |
Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:21 |
Paa Venner lagde han Haand og brød sin Pagt.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:21 |
Ol tok bilong maus bilong en i gat gris i winim gris bilong bata. Tasol bikpela pait i stap long bel bilong en. Ol tok bilong en i malumalu moa long wel i malumalu, tasol ol i stap ol bainat man i kamautim pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:21 |
Han har lagt Haand paa dem, som havde Fred med ham; han har vanhelliget sin Pagt.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:21 |
Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:21 |
その口はなめらかにして乳酥のごとくなれどもその心はたたかひなり その言はあぶらに勝りてやはらかなれどもぬきたる劍にことならず
|
Psal
|
GerElb18
|
55:21 |
Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
|