Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal NHEBJE 55:21  His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
Psal ABP 55:21  He divided them into parts from the anger of his face, and [2approached 1their hearts]. [2were made tender 1His words] above olive oil, yet they are arrows.
Psal NHEBME 55:21  His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
Psal Rotherha 55:21  Smoother than curds, were [the words of] his mouth, But, war, was [in] his heart,—Softer his words than oil, Yet, they, were drawn swords!
Psal LEB 55:21  The ⌞buttery words⌟ of his mouth were smooth, but there was battle in his heart. His words were smoother than oil, but they were drawn swords.
Psal RNKJV 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal Jubilee2 55:21  [The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart; his words were softer than oil, yet they [were] drawn swords.
Psal Webster 55:21  [The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.
Psal Darby 55:21  Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.
Psal OEB 55:21  His mouth was smoother than butter, but war filled his heart. His words were softer than oil, but sharper than swords.
Psal ASV 55:21  His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
Psal LITV 55:21  The butterings of his mouth were smooth, and war was in his heart; his words were softer than oil, but they were as drawn swords.
Psal Geneva15 55:21  The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.
Psal BBE 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
Psal GodsWord 55:21  His speech is smoother than butter, but there is war in his heart. His words are more soothing than oil, but they are like swords ready to attack.
Psal JPS 55:21  He hath put forth his hands against them that were at peace with him; he hath profaned his covenant.
Psal KJVPCE 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal NETfree 55:21  His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
Psal AB 55:21  They were scattered at the anger of His countenance, and his heart drew near to them. His words were smoother than oil, yet they are darts.
Psal AFV2020 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
Psal NHEB 55:21  His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
Psal OEBcth 55:21  His mouth was smoother than butter, but war filled his heart. His words were softer than oil, but sharper than swords.
Psal NETtext 55:21  His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
Psal UKJV 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal Noyes 55:21  Their speech was softer than butter, But war was in their heart; Their words were smoother than oil, Yet were they drawn swords.
Psal KJV 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal KJVA 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal AKJV 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal RLT 55:21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Psal MKJV 55:21  The butterings of his mouth were forked, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
Psal YLT 55:21  Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords .
Psal ACV 55:21  His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
Psal CzeBKR 55:21  Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové.
Psal CzeB21 55:21  Na svoje druhy můj přítel zaútočil, svoji úmluvu porušil.
Psal CzeCEP 55:21  Leckdo vztáhne ruku na ty, kteří v pokoji s ním žijí, jeho smlouvu znesvěcuje.
Psal CzeCSP 55:21  Vztáhne ruku proti pokojnému a znesvětí jeho smlouvu.
Psal PorBLivr 55:21  Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração deseja a guerra; suas palavras parecem mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.
Psal Mg1865 55:21  Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy.
Psal FinPR 55:21  {55:22} Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat.
Psal FinRK 55:21  Jumalaton käy käsiksi niihin, jotka elävät rauhassa hänen kanssaan, ja rikkoo liittonsa.
Psal ChiSB 55:21  他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Psal ChiUns 55:21  他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
Psal BulVeren 55:21  Устата му са по-гладки от масло, но в сърцето му има война; думите му са по-меки от маслинено масло, но са голи мечове.
Psal AraSVD 55:21  أَنْعَمُ مِنَ ٱلزُّبْدَةِ فَمُهُ، وَقَلْبُهُ قِتَالٌ. أَلْيَنُ مِنَ ٱلزَّيْتِ كَلِمَاتُهُ، وَهِيَ سُيُوفٌ مَسْلُولَةٌ.
Psal Esperant 55:21  Pli glata ol butero estas lia buŝo, Sed milito estas en lia koro; Liaj vortoj estas pli delikataj ol oleo, Sed ili estas nudigitaj glavoj.
Psal ThaiKJV 55:21  คำพูดจากปากของเขาเรียบลื่นยิ่งกว่าเนยข้น แต่สงครามอยู่ภายในใจของเขา ถ้อยคำของเขาอ่อนนุ่มยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ทว่าเป็นดาบที่ชักออกมาแล้ว
Psal OSHB 55:21  שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
Psal BurJudso 55:21  သူ၏စကားသည် ထောပတ်ထက် ချောသော် လည်း၊ စစ်တိုက်မည်ဟုအကြံရှိ၏။ သူ၏စကားသည် ဆီထက်ပြောသော်လည်း၊ ထုတ်သော ထားဖြစ်၏။
Psal FarTPV 55:21  سخنان چرب و نرم می‌زند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.
Psal UrduGeoR 55:21  Us kī zabān par makkhan kī-sī chiknī-chupṛī bāteṅ aur dil meṅ jang hai. Us ke tel se zyādā narm alfāz haqīqat meṅ khīṅchī huī talwāreṅ haiṅ.
Psal SweFolk 55:21  Han bär hand på sina vänner, han kränker sitt förbund.
Psal GerSch 55:21  Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.
Psal TagAngBi 55:21  Ang kaniyang bibig ay malambot na parang mantekilya: nguni't ang kaniyang puso ay pakikidigma: ang kaniyang mga salita ay lalong mabanayad kay sa langis, gayon ma'y mga bunot na tabak.
Psal FinSTLK2 55:21  Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka elävät hänen kanssaan rauhassa. Hän rikkoo liittonsa.
Psal Dari 55:21  سخنان چرب و نرم در زبانش، لیکن جنگ در باطن او است. حرفهایش چرب تر از روغن، ولی مثل شمشیر تیز و بُران اند.
Psal SomKQA 55:21  Afkiisu wuxuu u nuglaa sidii subag oo kale, Laakiinse qalbigiisu wuxuu ahaa dagaal, Erayadiisu saliid way ka jilicsanaayeen, Laakiinse waxay ahaayeen seefo galkii laga siibay.
Psal NorSMB 55:21  Han legg hand på folk som held fred med honom, han bryt si pakt.
Psal Alb 55:21  Goja e tij ishte më e ëmbël se gjalpi, por në zemër ai kishte luftën; fjalët e tij ishin më të buta se vaji, por ishin shpata të zhveshura.
Psal KorHKJV 55:21  그의 입의 말들은 버터보다 미끄러우나 그의 마음속에는 전쟁이 있으며 그의 말들은 기름보다 부드러우나 실상은 꺼낸 칼이었도다.
Psal SrKDIjek 55:21  Уста су им мека као масло, а на срцу им је рат. Ријечи су им блаже од уља, али су голи мачеви.
Psal Mal1910 55:21  അവന്റെ വായ് വെണ്ണപോലെ മൃദുവായതു; ഹൃദയത്തിലോ യുദ്ധമത്രേ. അവന്റെ വാക്കുകൾ എണ്ണയെക്കാൾ മയമുള്ളവ; എങ്കിലും അവ ഊരിയ വാളുകൾ ആയിരുന്നു.
Psal KorRV 55:21  그 입은 우유기름보다 미끄러워도 그 마음은 전쟁이요 그 말은 기름보다 유하여도 실상은 뽑힌 칼이로다
Psal Azeri 55:21  آغزينين سؤزلري کره ياغيندان داها ياغلي‌دير، لاکئن اوره‌يئنده موحارئبه وار؛ سؤزلري زيتون ياغيندان داها يومشاقدير، لاکئن يالين قيلينجلاردير.
Psal KLV 55:21  Daj nujDu' ghaHta' smooth as butter, 'ach Daj tIq ghaHta' veS. Daj mu'mey were softer than Hergh, yet chaH were drawn swords.
Psal ItaDio 55:21  Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate.
Psal ABPGRK 55:21  διεμερίσθησαν από οργής του προσώπου αυτού και ήγγισαν αι καρδίαι αυτών ηπαλύνθησαν οι λόγοι αυτού υπέρ έλαιον και αυτοί εισι βολίδες
Psal FreBBB 55:21  Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Psal LinVB 55:21  Mosuli atomboli loboko mpo ya kobete baninga, abomi bondeko akataki na bango liboso ;
Psal BurCBCM 55:21  သူ၏စကားတို့သည် ထောပတ်ကဲ့သို့ ချောမွတ်သော်လည်း သူ၏နှလုံးအတွင်း၌မူကား စစ်မက်လိုလားလေ၏။ သူ၏ စကားတို့သည် ဆီကဲ့သို့ ညက်ညောသော်လည်း ချိန် ရွယ်ထားသော ဓားများသာဖြစ်၏။
Psal HunIMIT 55:21  Kinyújtotta kezeit meghittjeire, megszentségtelenítette szövetségét.
Psal ChiUnL 55:21  其口滑如酥、心乃爲戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
Psal VietNVB 55:21  Môi miệng nó trơn hơn mỡNhưng lòng thì gây chiến tranh.Lời nói nó dịu hơn dầuNhưng thật như lưỡi gươm tuốt trần.
Psal CebPinad 55:21  Ang pulong sa iyang baba mahamis ingon sa mantequilla, Apan ang iyang kasingkasing maoy gubat: Ang iyang mga pulong labi pang mahumok kay sa lana, Bisan pa niini, sila mga inibut nga mga espada.
Psal RomCor 55:21  Gura lor este dulce ca smântâna, dar în inimă poartă războiul; cuvintele lor sunt mai alunecoase decât untdelemnul, dar, când ies ele din gură, sunt nişte săbii.
Psal Pohnpeia 55:21  Eh koasoi kan me iou, ahpw nan kapehde diren kailok; eh lokaia kan me kansenamwahu, ahpw keng rasehng kedlahs.
Psal HunUj 55:21  Kezet emelt jóbarátjára, és meggyalázta a szövetséget.
Psal GerZurch 55:21  Er legt Hand an seine Freunde, / entweiht seinen Bund. / (1) d.h. der Feind.
Psal GerTafel 55:21  Er hat seine Hände ausgestreckt wider die so friedlich mit ihm waren, hat seinen Bund entweiht.
Psal PorAR 55:21  A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
Psal DutSVVA 55:21  [055:22] Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.
Psal FarOPV 55:21  سخنان چرب زبانش نرم، لیکن دلش جنگ است. سخنانش چرب تر از روغن لیکن شمشیرهای برهنه است.
Psal Ndebele 55:21  Umlomo wakhe wawubutshelezi kulolaza, kanti inhliziyo yakhe yimpi; amazwi akhe abuthakathaka kulamafutha, kanti azinkemba ezihwatshiweyo.
Psal PorBLivr 55:21  Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração deseja a guerra; suas palavras parecem mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.
Psal SloStrit 55:21  Roko svojo steza nad njé, ki živé v miru med seboj, oskrunja zavezo svojo.
Psal Norsk 55:21  Han legger hånd på dem som har fred med ham, han vanhelliger sin pakt.
Psal SloChras 55:21  Gladke so, maslene besede njegove, a vojska tiči v njegovem srcu; mehkejši od olja so govori njegovi, in vendar so goli meči.
Psal Northern 55:21  Onun dili kərə yağından da yağlıdır, Qəlbində isə çəkişmələr yaşayır, Sözləri zeytun yağından yumşaqdır, Amma siyrilmiş qılınclardır.
Psal GerElb19 55:21  Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
Psal PohnOld 55:21  Au a me kitentel sang wi, ap lamelame duen mauin, a lokaia me muterok sang le, ap rasong kodlas kong, me onopa dang pei.
Psal LvGluck8 55:21  Viņu mute ir glumāka nekā sviests, bet viņu sirdī ir karš; viņu vārdi ir mīkstāki nekā eļļa, un ir taču pliki zobeni.
Psal PorAlmei 55:21  As palavras da sua bocca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite: comtudo, eram espadas nuas.
Psal SloOjaca 55:21  Besede njegovih ust so bile bolj gladke kakor smetana ali maslo, toda v njegovem srcu je bila vojna; njegove besede so bile mehkejše od olja, vendar so bile izvlečeni meči.
Psal ChiUn 55:21  他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。
Psal SweKarlX 55:21  Ty de lägga sina händer uppå hans fridsamma, och ohelga hans förbund.
Psal FreKhan 55:21  Le perfide!, il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
Psal GerAlbre 55:21  Er legt seine Hand an seine Freunde, / Entweiht seinen Bund.
Psal FrePGR 55:21  leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
Psal PorCap 55:21  Levantam a mão contra os próprios amigose transgridem a aliança que celebraram.
Psal JapKougo 55:21  その口は牛酪よりもなめらかだが、その心には戦いがある。その言葉は油よりもやわらかだが、それは抜いたつるぎである。
Psal GerTextb 55:21  Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
Psal Kapingam 55:21  Nia helekai a-maa e-kala, gei i-lodo dono manawa le e-honu di hagadugina. Nia helekai a-maa e-hagalongo hagamanawa lamalia ginai be-nia lolo, gei nia maa e-gaa gadoo be tulumanu dauwa.
Psal WLC 55:21  שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
Psal LtKBB 55:21  Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai.
Psal GerBoLut 55:21  Denn sie legen ihre Hande an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Psal FinPR92 55:21  Petturi käy ystäviensä kimppuun ja rikkoo liittonsa.
Psal SpaRV186 55:21  Ablandan más que manteca las palabras de su boca, mas guerra en su corazón: enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas.
Psal GerNeUe 55:21  Der Verräter vergreift sich an seinen Freunden, / er bricht den feierlichen Bund.
Psal UrduGeo 55:21  اُس کی زبان پر مکھن کی سی چِکنی چپڑی باتیں اور دل میں جنگ ہے۔ اُس کے تیل سے زیادہ نرم الفاظ حقیقت میں کھینچی ہوئی تلواریں ہیں۔
Psal AraNAV 55:21  كَانَ كَلاَمُهُ أَنْعَمَ مِنَ الزُّبْدَةِ، وَفِي قَلْبِهِ يُضْمِرُ الْقِتَالَ. كَلِمَاتُهُ أَلْيَنُ مِنَ الزَّيْتِ، وَلَكِنَّهَا سُيُوفٌ مَسْلُولَةٌ.
Psal ChiNCVs 55:21  他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。
Psal ItaRive 55:21  La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
Psal Afr1953 55:21  Hy het sy hande uitgesteek teen die wat in vrede met hom geleef het; hy het sy verbond ontheilig.
Psal UrduGeoD 55:21  उस की ज़बान पर मक्खन की-सी चिकनी-चुपड़ी बातें और दिल में जंग है। उसके तेल से ज़्यादा नरम अलफ़ाज़ हक़ीक़त में खींची हुई तलवारें हैं।
Psal TurNTB 55:21  Ağzından bal damlar, Ama yüreğinde savaş var. Sözleri yağdan yumuşak, Ama yalın birer kılıçtır.
Psal DutSVV 55:21  Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.
Psal HunKNB 55:21  Társaira emelte kezét, szövetségét meggyalázta.
Psal Maori 55:21  Maeneene atu tona mangai i te pata, he whawhai ia kei roto i tona ngakau: ngawari atu ana kupu i te hinu, kahore, he hoari kua oti te unu.
Psal HunKar 55:21  Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét.
Psal Viet 55:21  Miệng nó trơn láng như mỡ sữa, Nhưng trong lòng có sự giặc giã. Các lời nó dịu dàng hơn dầu, Nhưng thật là những thanh gươm trần.
Psal Kekchi 55:21  Kˈun li ra̱tin li naxye. Chanchan xkˈunil li mantequilla. Abanan li ra̱m nujenak chi joskˈil. Li ra̱tin chanchan li cha̱bil aceite re banoc. Kˈaxal sa naa̱tinac. Abanan kˈaxal ra nanak cuiˈ li ra̱tin naxye. Chanchan nanak cuiˈ li kˈesnal chˈi̱chˈ.
Psal Swe1917 55:21  Den mannen bär händer på sin vän; han bryter sitt förbund.
Psal CroSaric 55:21  Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju.
Psal VieLCCMN 55:21  tên phản phúc ra tay hại người thân nghĩa, lại lỗi ước quên thề ;
Psal FreBDM17 55:21  Chacun d’eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.
Psal Aleppo 55:21    שלח ידיו בשלמיו    חלל בריתו
Psal MapM 55:21  שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
Psal HebModer 55:21  חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות׃
Psal FreJND 55:21  ★ [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
Psal GerGruen 55:21  Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern,an seinem Bund gefrevelt.
Psal SloKJV 55:21  Besede iz njegovih ust so bile bolj gladke kakor maslo, toda v njegovem srcu je bila vojna. Njegove besede so bile mehkejše kakor olje, čeprav so bile izvlečeni meči.
Psal Haitian 55:21  Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
Psal FinBibli 55:21  Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.
Psal SpaRV 55:21  Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón: suavizan sus palabras más que el aceite, mas ellas son cuchillos.
Psal WelBeibl 55:21  Roedd yn seboni gyda'i eiriau, ond ymosod oedd ei fwriad. Roedd ei eiriau'n dyner fel olew, ond cleddyfau noeth oedden nhw go iawn.
Psal GerMenge 55:21  Er hat die Hand an seine Freunde gelegt, hat seinen Bund entweiht.
Psal GreVamva 55:21  Το στόμα αυτού είναι απαλώτερον βουτύρου, αλλ' εν τη καρδία αυτού είναι πόλεμος· τα λόγια αυτού είναι μαλακώτερα ελαίου, πλην είναι ξίφη γυμνά.
Psal FreCramp 55:21  il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
Psal SrKDEkav 55:21  Уста су им мека као масло, а на срцу им је рат. Речи су им блаже од уља, али су голи мачеви.
Psal PolUGdan 55:21  Gładsze niż masło były słowa jego ust, lecz wrogość miał w sercu; miększe niż oliwa jego słowa, ale były jak obnażone miecze.
Psal FreSegon 55:21  Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Psal SpaRV190 55:21  Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón: suavizan sus palabras más que el aceite, mas ellas son cuchillos.
Psal HunRUF 55:21  Kezet emelt jó barátjára, és meggyalázta a szövetséget.
Psal FreSynod 55:21  Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
Psal DaOT1931 55:21  Paa Venner lagde han Haand og brød sin Pagt.
Psal TpiKJPB 55:21  Ol tok bilong maus bilong en i gat gris i winim gris bilong bata. Tasol bikpela pait i stap long bel bilong en. Ol tok bilong en i malumalu moa long wel i malumalu, tasol ol i stap ol bainat man i kamautim pinis.
Psal DaOT1871 55:21  Han har lagt Haand paa dem, som havde Fred med ham; han har vanhelliget sin Pagt.
Psal PolGdans 55:21  Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
Psal JapBungo 55:21  その口はなめらかにして乳酥のごとくなれどもその心はたたかひなり その言はあぶらに勝りてやはらかなれどもぬきたる劍にことならず
Psal GerElb18 55:21  Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.