Psal
|
RWebster
|
55:22 |
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never allow the righteous to be moved.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:22 |
Cast your burden on Jehovah, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
|
Psal
|
ABP
|
55:22 |
Cast upon the lord your anxiety, and he will nourish you! He will not grant [4into 5the 6eon 3for a tossing about 1the 2just].
|
Psal
|
NHEBME
|
55:22 |
Cast your burden on the Lord, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:22 |
Cast upon Yahweh thy lot, and, he, will sustain thee: He will not suffer, to times age-abiding, the righteous one to be shaken.
|
Psal
|
LEB
|
55:22 |
Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
|
Psal
|
RNKJV
|
55:22 |
Cast thy burden upon יהוה, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:22 |
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
Webster
|
55:22 |
Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
Darby
|
55:22 |
Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
OEB
|
55:22 |
Cast your burden on the Lord, and he will sustain you. He will never let the righteous be shaken.
|
Psal
|
ASV
|
55:22 |
Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
LITV
|
55:22 |
Cast on Jehovah what He has given, and He will keep you; He will not give the righteous to waver, forever.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:22 |
Cast thy burden vpon the Lord, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.
|
Psal
|
BBE
|
55:22 |
Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved.
|
Psal
|
GodsWord
|
55:22 |
Turn your burdens over to the LORD, and he will take care of you. He will never let the righteous person stumble.
|
Psal
|
JPS
|
55:22 |
Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords.
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:22 |
Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
NETfree
|
55:22 |
Throw your burden upon the LORD, and he will sustain you. He will never allow the godly to be upended.
|
Psal
|
AB
|
55:22 |
Cast your cares upon the Lord, and He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:22 |
Cast your burden upon the LORD, and He will sustain you; He will never allow the righteous to be moved.
|
Psal
|
NHEB
|
55:22 |
Cast your burden on the Lord, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:22 |
Cast your burden on the Lord, and he will sustain you. He will never let the righteous be shaken.
|
Psal
|
NETtext
|
55:22 |
Throw your burden upon the LORD, and he will sustain you. He will never allow the godly to be upended.
|
Psal
|
UKJV
|
55:22 |
Cast your burden upon the LORD, and he shall sustain you: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
Noyes
|
55:22 |
"Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee; He will never suffer the righteous to fall!"
|
Psal
|
KJV
|
55:22 |
Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
KJVA
|
55:22 |
Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
AKJV
|
55:22 |
Cast your burden on the LORD, and he shall sustain you: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
RLT
|
55:22 |
Cast thy burden upon Yhwh, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
Psal
|
MKJV
|
55:22 |
Cast your burden on the LORD, and He will keep you; He will never allow the righteous to waver.
|
Psal
|
YLT
|
55:22 |
Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
|
Psal
|
ACV
|
55:22 |
(Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee. He will never allow the righteous man to be moved.)
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:22 |
Entrega tuas preocupações ao SENHOR, e ele te sustentará; ele não permitirá que o justo fique caído para sempre.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:22 |
Malambo noho ny rononomandry ny vavany, kanjo ady no ao am-pony; malemy noho ny diloilo ny teniny, kanjo sabatra voatsoaka ireny.
|
Psal
|
FinPR
|
55:22 |
{55:23} Heitä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua.
|
Psal
|
FinRK
|
55:22 |
Sulava kuin voi on hänen suunsa, mutta hänellä on sota mielessä. Pehmeämpiä kuin öljy ovat hänen sanansa, kuitenkin ne ovat kuin paljastetut miekat.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:22 |
他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
|
Psal
|
ChiUns
|
55:22 |
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:22 |
Възложи товара си на ГОСПОДА и Той ще те подпре; не ще допусне до века да се поклати праведният.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:22 |
أَلْقِ عَلَى ٱلرَّبِّ هَمَّكَ فَهُوَ يَعُولُكَ. لَا يَدَعُ ٱلصِّدِّيقَ يَتَزَعْزَعُ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:22 |
Metu vian ŝarĝon sur la Eternulon, Kaj Li vin subtenos; Neniam Li lasos fali piulon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:22 |
จงมอบภาระของท่านไว้กับพระเยโฮวาห์ และพระองค์จะทรงค้ำจุนท่าน พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชอบธรรมคลอนแคลนเลย
|
Psal
|
OSHB
|
55:22 |
חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:22 |
ထမ်းရွက်ရသောဝန်ကို ထာဝရဘုရား၌ ချထား လော့။ သင့်ကို မစတော်မူမည်။ ဖြောင့်မတ်သောသူကို အစဉ်အမြဲလှုပ်ရှားစေတော်မမူရာ။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:22 |
مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمیگذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:22 |
Apnā bojh Rab par ḍāl to wuh tujhe saṅbhālegā. Wuh rāstbāz ko kabhī ḍagmagāne nahīṅ degā.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:22 |
Hans mun är halare än smör, men han har strid i sitt hjärta. Hans ord är lenare än olja, men de är dragna svärd.
|
Psal
|
GerSch
|
55:22 |
Seine Reden sind süß, aber Krieg hat er im Sinn. Seine Worte sind sanfter als Öl, aber doch gezückte Schwerter.
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:22 |
Ilagay mo ang iyong pasan sa Panginoon, at kaniyang aalalayan ka: hindi niya titiising makilos kailan man ang matuwid.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:22 |
Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä. Hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat.
|
Psal
|
Dari
|
55:22 |
بار تمام تشویش های خود را به خداوند بسپار و او از تو حمایت می کند. او هرگز نمی گذارد که شخص عادل بیفتد.
|
Psal
|
SomKQA
|
55:22 |
Culaabtaada Rabbiga saar, oo isna wuu ku xanaanayn doonaa, Waayo, isagu kan xaqa ah marnaba u dayn maayo in la dhaqaajiyo.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:22 |
Ordi frå hans munn er håle som smør, men hans hjarta er fullt av strid. Hans ord er mjukare enn olje, og dei er då utdregne sverd.
|
Psal
|
Alb
|
55:22 |
Hidh mbi Zotin barrën tënde, dha ai do të të mbajë; ai nuk do të lejojë kurrë që i drejti të lëkundet.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:22 |
네 짐을 주께 맡기라. 그러면 그분께서 너를 붙드시고 의로운 자가 흔들리는 것을 결코 허락하지 아니하시리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:22 |
Стави на Господа бреме своје, и он ће те поткријепити. Неће дати довијека праведнику да посрне.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:22 |
നിന്റെ ഭാരം യഹോവയുടെമേൽ വെച്ചുകൊൾക; അവൻ നിന്നെ പുലൎത്തും; നീതിമാൻ കുലുങ്ങിപ്പോകുവാൻ അവൻ ഒരുനാളും സമ്മതിക്കയില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
55:22 |
네 짐을 여호와께 맡겨 버리라 너를 붙드시고 의인의 요동함을 영영히 허락지 아니하시리로다
|
Psal
|
Azeri
|
55:22 |
يوکونو ربّه بوراخ، او، سني پايدار ادر؛ صالح آدامين ييخيلماغينا هچ واخت ائجازه ورمز.
|
Psal
|
KLV
|
55:22 |
chuH lIj burden Daq joH'a', je ghaH DichDaq sustain SoH. ghaH DichDaq never allow the QaQtaHghach Daq taH vIHta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:22 |
Rimetti nel Signore il tuo peso, ed egli ti sosterrà; Egli non permetterà giammai che il giusto caggia.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:22 |
επίρριψον επί κύριον την μέριμνάν σου και αυτός σε διαθρέψει ου δώσει εις τον αιώνα σάλον τω δικαίω
|
Psal
|
FreBBB
|
55:22 |
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
|
Psal
|
LinVB
|
55:22 |
monoko mwa ye moleki manteka boselu, kasi o motema akokanaka se bitumba ; maloba ma ye maleki mafuta elengi, kasi makozokisa lokola mbeli epotu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:22 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်ထံတွင် သင်၏ပူပန်သောကများကို ပုံအပ်ပါလော့။ ကိုယ်တော်သည် သင့်ကို အားပေးထောက်မ တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ကို မည်သည့်အခါမျှ ရှုံးနိမ့်စေတော်မူ လိမ့်မည်မဟုတ်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:22 |
Simább a vajnál szája, de harc a szíve; lágyabbak szavai az olajnál, de azok kirántott kardok.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:22 |
所負之任、當付諸耶和華、彼必扶持、永不令義人動搖兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:22 |
Hãy trao gánh nặng mình cho CHÚA,Chính Ngài sẽ nâng đỡ ngươi.Ngài sẽ không bao giờ để người công chính bị rúng động.
|
Psal
|
CebPinad
|
55:22 |
Itugyan mo kang Jehova ang imong palas-anon, ug siya magasapnay kanimo: Dili gayud niya pasagdan nga mabalhin ang matarung.
|
Psal
|
RomCor
|
55:22 |
Încredinţează-ţi soarta în mâna Domnului, şi El te va sprijini. El nu va lăsa niciodată să se clatine cel neprihănit.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:22 |
Mweidohng KAUN-O omw kahpwal akan, eri e pahn ketin doareiukala; pwe e sohte kin ketin mweidohng me lelepek kan en lohdi.
|
Psal
|
HunUj
|
55:22 |
Szája simább a vajnál, de veszekedésen jár az esze. Beszéde lágyabb az olajnál, pedig olyan, mint a kivont kard.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:22 |
Glatt wie Butter ist seine Rede, / doch Streit ist sein Sinnen; / seine Worte sind linder als Öl / und sind doch gezückte Schwerter. / (a) Ps 57:5; Jer 9:8
|
Psal
|
GerTafel
|
55:22 |
Sie machen glatt wie Butter seinen Mund, und es nähert sich sein Herz. Weicher denn Öl sind seine Worte, und sind gezückte Schwerter.
|
Psal
|
PorAR
|
55:22 |
Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:22 |
[055:23] Werp uw zorg op den Heere, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:22 |
نصیب خود را به خداوند بسپار و تو را رزق خواهد داد. او تا به ابدنخواهد گذاشت که مرد عادل جنبش خورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:22 |
Phosela umthwalo wakho phezu kweNkosi, yona izakusekela; kayiyikuvuma lanini ukuthi olungileyo anyikinywe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:22 |
Entrega tuas preocupações ao SENHOR, e ele te sustentará; ele não permitirá que o justo fique caído para sempre.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:22 |
Sladke so, maslene besede njegove, a vojska tiči v njegovem srci; mehkeji od olja so njegove besede, ali goli meči.
|
Psal
|
Norsk
|
55:22 |
Hans munns ord er glatte som smør, men hans hjertes tanke er strid; hans ord er bløtere enn olje, og dog er de dragne sverd.
|
Psal
|
SloChras
|
55:22 |
Vrzi na Gospoda breme svoje, in on te bo podpiral; nikdar ne pripusti, da omahne pravičnik.
|
Psal
|
Northern
|
55:22 |
Sən qayğı yükünü Rəbbə ver, Qoy sənə dayaq olsun. O heç vaxt salehə sarsıntı verməz.
|
Psal
|
GerElb19
|
55:22 |
Wirf auf Jehova, was dir auferlegt ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
|
Psal
|
PohnOld
|
55:22 |
Mueid ong Ieowa, me koe inong iong, a pan apwali uk ada, a sota pan kotin mueid ong me pung kan en wukiwuk sili.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:22 |
Met savu nastu uz To Kungu, Tas tevi uzturēs; Viņš ne mūžam neļaus, ka taisnais šaubās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:22 |
Lança a tua carga sobre o Senhor, e elle te susterá: não permittirá nunca que o justo seja abalado.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:22 |
Vrzite svoje breme na Gospoda, [sprostite njegovo težo] in On vas bo vzdrževal; On ne bo nikoli dopustil, da bi bil [dosledno] pravičen omajan, (pripravljen k zdrsu, padcu ali neuspehu).
|
Psal
|
ChiUn
|
55:22 |
你要把你的重擔卸給耶和華,他必撫養你;他永不叫義人動搖。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:22 |
Deras mun är halare än smör, och hafva dock örlig i sinnet; deras ord äro lenare än olja, och äro dock bar svärd.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:22 |
Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:22 |
Glatt wie Butter sind seine Worte, / Aber in seinem Herzen ist Krieg. / Seine Reden sind linder als Öl, / Und doch sind's gezückte Schwerter.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:22 |
« Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
|
Psal
|
PorCap
|
55:22 |
A sua boca é mais macia que a manteiga,mas a guerra está no seu coração;as suas palavras são mais suaves que o azeite,quando, afinal, são espadas afiadas.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:22 |
あなたの荷を主にゆだねよ。主はあなたをささえられる。主は正しい人の動かされるのを決してゆるされない。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:22 |
Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:22 |
Dugua ang-gi Dimaadua o haingadaa, gei Mee ga-haga-dagaloaha goe. Mee hagalee e-hai digau ala e-hai di tonu gi-magedaa.
|
Psal
|
WLC
|
55:22 |
חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:22 |
Pavesk Viešpačiui savo naštą, ir Jis palaikys tave, Jis niekados neleis teisiajam svyruoti.
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:22 |
Ihr Mund ist glatter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn 01 und sind doch blofte Schwerter.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:22 |
Hänen puheensa ovat lipeviä kuin öljy, mutta hänellä on paha mielessä. Hänen sanansa ovat liukkaita kuin voi mutta teräviä kuin paljastettu miekka.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:22 |
Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará: no dará para siempre resbalo al justo.
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:22 |
Seine Worte sind süß wie Sahne, / doch sein Herz denkt nur an Krieg. / Glatt wie Öl fließt seine Rede, / doch jedes Wort ist wie ein Dolch.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:22 |
اپنا بوجھ رب پر ڈال تو وہ تجھے سنبھالے گا۔ وہ راست باز کو کبھی ڈگمگانے نہیں دے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:22 |
أَلْقِ عَلَى الرَّبِّ هَمَّكَ وَهُوَ يَعْتَنِي بِكَ: إِنَّهُ لاَ يَدَعُ الصِّدِّيقَ يَتَزَعْزَعُ إِلَى الأَبَدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:22 |
你要把你的重担卸给耶和华,他必扶持你;他永远不会让义人动摇。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:22 |
Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:22 |
Glad is die botterwoorde van sy mond, maar sy hart is oorlog; sy woorde is sagter as olie, maar hulle is ontblote swaarde.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:22 |
अपना बोझ रब पर डाल तो वह तुझे सँभालेगा। वह रास्तबाज़ को कभी डगमगाने नहीं देगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:22 |
Yükünü RAB'be bırak, O sana destek olur. Asla izin vermez Doğru insanın sarsılmasına.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:22 |
Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:22 |
Ajkai a vajnál lágyabbak, de szíve háborúsággal teli. Szavai simábbak az olajnál, ugyanakkor azonban kivont kardok.
|
Psal
|
Maori
|
55:22 |
Maka ki runga ki a Ihowa tau pikaunga, a mana koe e whakau ake: e kore e tukua e ia te hunga tika kia whakangaueuetia ake ake.
|
Psal
|
HunKar
|
55:22 |
A vajnál simább az ő szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.
|
Psal
|
Viet
|
55:22 |
Hãy trao gánh nặng ngươi cho Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ nâng đỡ ngươi; Ngài sẽ chẳng hề cho người công bình bị rúng động.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:22 |
Chacanabak saˈ rukˈ li Dios chixjunil li raylal nacacˈul ut aˈan ta̱tenkˈa̱nk a̱cue. Li Dios incˈaˈ naxcanab li ti̱c xchˈo̱l xjunes saˈ li raylal.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:22 |
Orden i hans mun äro hala såsom smör, men stridslust fyller hans hjärta; hans ord äro lenare än olja, dock äro de dragna svärd.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:22 |
Usta su im glađa od maslaca, a srce ratoborno; riječi blaže od ulja, a oni - isukani mačevi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:22 |
miệng nói năng ngọt xớt, lòng chỉ muốn chiến tranh, lời trơn tru hơn mỡ, mà bén nhọn như gươm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:22 |
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l’huile, néanmoins elles sont tout autant d’épées nues.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:22 |
חלקו מחמאת פיו— וקרב-לבורכו דבריו משמן והמה פתחות
|
Psal
|
MapM
|
55:22 |
חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקְרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:22 |
השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק׃
|
Psal
|
FreJND
|
55:22 |
[Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:22 |
Sein Mund war glatt, der Butter gleich,doch stand nach Kampf sein Sinn.Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte,und doch gezwickte Dolche:
|
Psal
|
SloKJV
|
55:22 |
Svoje breme vrzi na Gospoda in on te bo podpiral. Nikoli ne bo dopustil, da bi bil pravični omajan.
|
Psal
|
Haitian
|
55:22 |
Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:22 |
Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti.
|
Psal
|
SpaRV
|
55:22 |
Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; no dejará para siempre caído al justo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:22 |
Rho dy feichiau trwm i'r ARGLWYDD; bydd e'n edrych ar dy ôl di. Wnaiff e ddim gadael i'r cyfiawn syrthio.
|
Psal
|
GerMenge
|
55:22 |
Glatt sind die Schmeichlerworte seines Mundes, aber Krieg ist sein Sinnen; linder sind seine Reden als Öl, und sind doch gezückte Schwerter.
|
Psal
|
GreVamva
|
55:22 |
Επίρριψον επί τον Κύριον το φορτίον σου, και αυτός θέλει σε ανακουφίσει· δεν θέλει ποτέ συγχωρήσει να σαλευθή ο δίκαιος.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:22 |
Стави на Господа бреме своје, и Он ће те поткрепити. Неће дати довека праведнику да посрне.
|
Psal
|
FreCramp
|
55:22 |
De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:22 |
Przerzuć swój ciężar na Pana, a on cię podtrzyma; nie dopuści nigdy, by miał się zachwiać sprawiedliwy.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:22 |
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:22 |
Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; no dejará para siempre caído al justo.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:22 |
Szája simább a vajnál, de viszálykodáson jár az esze. Beszéde lágyabb az olajnál, pedig olyan, mint a kivont kard.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:22 |
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:22 |
Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:22 |
Yu mas tromoi hevi bilong yu antap long BIKPELA, na bai Em i holimpas yu. Bai Em i no larim wanpela i mekim ol stretpela man i surik, nogat tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:22 |
Hans Munds Ord ere glatte som Smør; men der er Strid i hans Hjerte; hans Ord ere blødere end Olie, og dog ere de dragne Sværd.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:22 |
Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:
|
Psal
|
JapBungo
|
55:22 |
なんぢの荷をヱホバにゆだねよさらば汝をささへたまはん ただしき人のうごかさるることを常にゆるしたまふまじ
|
Psal
|
GerElb18
|
55:22 |
Wirf auf Jehova, was dir auferlegt ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
|