Psal
|
RWebster
|
55:4 |
My heart is greatly pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:4 |
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
|
Psal
|
ABP
|
55:4 |
My heart was disturbed in me, and dread of death fell upon me.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:4 |
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:4 |
My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me:
|
Psal
|
LEB
|
55:4 |
My heart trembles within me, and deathly terrors fall on me.
|
Psal
|
RNKJV
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:4 |
My heart is sore pained within me, and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
Webster
|
55:4 |
My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.
|
Psal
|
Darby
|
55:4 |
My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
OEB
|
55:4 |
My heart shudders within me, terrors of deaths press on me,
|
Psal
|
ASV
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
LITV
|
55:4 |
My heart is pained within me, and the terrors of death have fallen on me.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:4 |
Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.
|
Psal
|
CPDV
|
55:4 |
From the height of the day, I will be afraid. But truly, I will hope in you.
|
Psal
|
BBE
|
55:4 |
My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.
|
Psal
|
DRC
|
55:4 |
From the height of the day I shall fear: but I will trust in thee.
|
Psal
|
GodsWord
|
55:4 |
My heart is in turmoil. The terrors of death have seized me.
|
Psal
|
JPS
|
55:4 |
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast mischief upon me, and in anger they persecute me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
NETfree
|
55:4 |
My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
|
Psal
|
AB
|
55:4 |
My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:4 |
My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen upon me.
|
Psal
|
NHEB
|
55:4 |
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:4 |
My heart shudders within me, terrors of deaths press on me,
|
Psal
|
NETtext
|
55:4 |
My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
|
Psal
|
UKJV
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
Noyes
|
55:4 |
My heart trembleth in my bosom, And the terrors of death have fallen upon me.
|
Psal
|
KJV
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
KJVA
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
AKJV
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me.
|
Psal
|
RLT
|
55:4 |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
Psal
|
MKJV
|
55:4 |
My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me.
|
Psal
|
YLT
|
55:4 |
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
|
Psal
|
ACV
|
55:4 |
My heart is greatly pained within me, and the terrors of death have fallen upon me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:4 |
Meu coração sofre dores em meu interior, e terrores de morte caíram sobre mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:4 |
Noho ny feon’ ny fahavalo sy ny fampahorian’ ny ratsy fanahy; fa mampianjera loza amiko ireny, ary amin’ ny fahatezerana no ankahalany ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
55:4 |
{55:5} Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni.
|
Psal
|
FinRK
|
55:4 |
koska vihollinen huutaa ja jumalaton ahdistaa. He vyöryttävät päälleni onnettomuutta ja vainoavat minua vihassaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:4 |
由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
|
Psal
|
CopSahBi
|
55:4 |
ⲛϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
55:4 |
我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:4 |
Сърцето ми тъжи във мен, нападнаха ме ужасите на смъртта.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:4 |
يَمْخَضُ قَلْبِي فِي دَاخِلِي، وَأَهْوَالُ ٱلْمَوْتِ سَقَطَتْ عَلَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:4 |
Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:4 |
จิตใจของข้าพระองค์ระทมอยู่ในข้าพระองค์ ความสยดสยองของมัจจุราชตกเหนือข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
55:4 |
מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:4 |
အကျွန်ုပ်နှလုံးသည် ကိုယ်အထဲမှာတုန်လှုပ်၍ သေဘေးကို ကြောက်အားကြီးပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:4 |
دلم افسرده و غمگین است. وحشت مرگ مرا فراگرفته است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:4 |
Merā dil mere andar taṛap rahā hai, maut kī dahshat mujh par chhā gaī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:4 |
när fienden ropar och den gudlöse skränar, för de vräker ondska över mig och jagar mig i vrede.
|
Psal
|
GerSch
|
55:4 |
vor dem Brüllen des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie überhäufen mich mit Beschuldigungen und befeinden mich grimmig!
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:4 |
Ang aking puso ay nagdaramdam na mainam sa loob ko: at ang mga kakilabutan ng kamatayan ay nahulog sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:4 |
koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa. Sillä he vyöryttävät päälleni turmiota ja vainoavat minua vihassa.
|
Psal
|
Dari
|
55:4 |
دل من در اندرونم می لرزد و وحشت مرگ مرا فرا گرفته است.
|
Psal
|
SomKQA
|
55:4 |
Wadnuhu aad buu ii xanuunayaa, Oo waxaa igu dhacday cabsida dhimashada.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:4 |
for rop frå fienden, for trykk frå den ugudlege. For dei velter vondt yver meg, og i vreide forfylgjer dei meg.
|
Psal
|
Alb
|
55:4 |
Zemra ime është e shqetësuar në trupin tim dhe tmerre që shkaktojnë vdekjen kanë rënë mbi mua.
|
Psal
|
UyCyr
|
55:4 |
Ишәнч қилдим Саңа Худа қорққан чеғимда, Вәдилириң болғач мениң жүригимниң чоңқур қетида. Ишәнчим болғач Худа Саңа әзәлдинла, Қорқмидим, немиму қилалар дәп инсан маңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:4 |
내 마음이 내 속에서 심히 아프며 사망의 두려움들이 나를 엄습하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:4 |
Срце је моје уздрктало у мени, и страх смртни попаде ме;
|
Psal
|
Wycliffe
|
55:4 |
Of the hiynesse of dai Y schal drede; but God Y schal hope in thee.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:4 |
എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ വേദനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മരണഭീതിയും എന്റെമേൽ വീണിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
55:4 |
내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 미쳤도다
|
Psal
|
Azeri
|
55:4 |
اورهيئم ائچئمده چوبالايير، اؤلوم دهشتي اوستومه دوشوب.
|
Psal
|
KLV
|
55:4 |
wIj tIq ghaH severely pained within jIH. The terrors vo' Hegh ghaj fallen Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:4 |
Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:4 |
Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
|
Psal
|
CSlEliza
|
55:4 |
В день не убоюся, аз же уповаю на Тя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:4 |
η καρδία μου εταράχθη εν εμοί και δειλία θανάτου επέπεσεν επ΄ εμέ
|
Psal
|
FreBBB
|
55:4 |
Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
|
Psal
|
LinVB
|
55:4 |
Nalengi mpo ya migango mya banguna ba ngai mpe mpo ya bowuloli bwa baye baboya yo : bakaneli ngai makambo ebele, mpe bakobi kolanda ngai na nkanda enene.
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:4 |
အကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် အတွင်း၌ကြိတ်၍ ပူဆွေးနေရပါ၏။ သေခြင်း၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ရာများသည် အကျွန်ုပ်ကို စိတ်ချောက်ချားစေပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:4 |
az ellenség szavától, a gonosznak szorítása miatt; mert jogtalanságot zúdítanak reám, és haraggal gyűlölnek engem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:4 |
我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:4 |
Tôi đau đớn trong lòng mình,Mối kinh hãi vì chết chóc giáng xuống trên tôi.
|
Psal
|
LXX
|
55:4 |
ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ
|
Psal
|
CebPinad
|
55:4 |
Ang akong kasingkasing misakit sa hilabihan sa sulod nako: Ug ang mga kalisang sa kamatayon nangahulog sa ibabaw nako.
|
Psal
|
RomCor
|
55:4 |
Îmi tremură inima în mine şi mă cuprinde spaima morţii,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:4 |
I masepwehkadahr kowahlap, oh ahd en mehla katoutouwihielahr.
|
Psal
|
HunUj
|
55:4 |
az ellenség hangoskodása, a bűnösök nyomorgatása miatt. Mert bajt zúdítanak rám, és haraggal támadnak rám.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:4 |
Ich bin in Unruhe ob des Lärmens der Feinde, / ob des Schreiens der Gottlosen; / denn sie wälzen Unheil auf mich / und befeinden mich grimmig. /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:4 |
Ob der Stimme meines Feindes, ob dem Zwängen des Ungerechten, denn sie erregen Unrecht über mich und grollen mir im Zorne.
|
Psal
|
PorAR
|
55:4 |
O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:4 |
[055:5] Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:4 |
دل من در اندرونم پیچ و تاب می کند، و ترسهای موت بر من افتاده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:4 |
Inhliziyo yami iyafutha phakathi kwami, lezethuso zokufa ziwele phezu kwami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:4 |
Meu coração sofre dores em meu interior, e terrores de morte caíram sobre mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:4 |
Zavoljo glasú sovražnikovega, zavoljo krivičnega stiske; ker v mé obračajo krivico, in srditi me preganjajo sè srčnim sovraštvom.
|
Psal
|
Norsk
|
55:4 |
for fiendens røst, for den ugudeliges undertrykkelse; for de velter elendighet over mig, og i vrede forfølger de mig.
|
Psal
|
SloChras
|
55:4 |
Srce se mi krči v životu, in smrtni strahovi so me obšli.
|
Psal
|
Northern
|
55:4 |
Köksümdəki ürəyim sancır, Düşdüyüm dəhşət ölümdən betərdir.
|
Psal
|
GerElb19
|
55:4 |
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
|
Psal
|
PohnOld
|
55:4 |
Mongiong i masapwekada nan kaped i, o masak en mela lel ong ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:4 |
Mana sirds mokās iekš manis, un nāves izbailes man uzkritušas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:4 |
O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte cairam sobre mim.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:4 |
Moje srce v meni je mučno boleče in lotili so se me smrtni strahovi.
|
Psal
|
ChiUn
|
55:4 |
我心在我裡面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:4 |
Att fienden så ropar, och den ogudaktige tränger; ty de vilja komma mig på skada, och äro mig svårliga vrede.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:4 |
à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:4 |
Denn ich muß hören des Feindes Stimme und empfinde des Frevlers Druck. / Sie wälzen Unheil auf mich und stellen mir grimmig nach.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:4 |
Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
|
Psal
|
PorCap
|
55:4 |
perturbado com a ameaça do inimigoe com a opressão dos pecadores.Eles fazem cair a desgraça sobre mime perseguem-me com furor.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:4 |
わたしの心はわがうちにもだえ苦しみ、死の恐れがわたしの上に落ちました。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:4 |
ob des Lärmens der Feinde, wegen des Geschreis der Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich und befeinden mich grimmig.
|
Psal
|
SpaPlate
|
55:4 |
el día en que me invada el temor, confiaré en Ti.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:4 |
Au gu-madagu huoloo, di madagu o-di made gu-daamaha i ogu lodo.
|
Psal
|
WLC
|
55:4 |
מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:4 |
Širdis dreba mano krūtinėje, mirties siaubai apėmė mane.
|
Psal
|
Bela
|
55:4 |
Калі страх агартае мяне, я надзею кладу на Цябе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:4 |
daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dranget; denn sie wollen mir einen Tuck beweisen und sind mirheftig gram.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:4 |
kun vihollinen huutaa uhkauksia, kun jumalattomat ahdistavat minua. He kaatavat päälleni onnettomuutta, syyttävät minua vihassaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:4 |
Mi corazón está doloroso dentro de mí: y terrores de muerte han caído sobre mí.
|
Psal
|
NlCanisi
|
55:4 |
Maar verre van mij, dat ik ooit zou vrezen; Op U heb ik mijn vertrouwen gesteld.
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:4 |
Meine Feinde bedrohen mich, / die Gottlosen toben. / Sie wälzen Unheil auf mich, / verfolgen mich mit zornigem Hass.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:4 |
میرا دل میرے اندر تڑپ رہا ہے، موت کی دہشت مجھ پر چھا گئی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:4 |
قَلْبِي يَتَوَجَّعُ فِي دَاخِلِي، وَأَهْوَالُ الْمَوْتِ أَحَاطَتْ بِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:4 |
我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:4 |
Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:4 |
weens die geroep van die vyand, weens die geraas van die goddelose; want hulle stort onreg op my af, en in toorn behandel hulle my as vyand.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:4 |
Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:4 |
मेरा दिल मेरे अंदर तड़प रहा है, मौत की दहशत मुझ पर छा गई है।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:4 |
Yüreğim sızlıyor içimde, Ölüm dehşeti çöktü üzerime.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:4 |
Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:4 |
az ellenség kiáltozása, a bűnösök szorongatása. Hiszen veszedelmet zúdítanak rám, haragjukban ellenségeskednek velem.
|
Psal
|
Maori
|
55:4 |
Mamae pu toku ngakau i roto i ahau: kua taka ki runga ki ahau nga wehi whakamate.
|
Psal
|
HunKar
|
55:4 |
Az ellenségnek szaváért és a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és nagy dühösséggel ellenkeznek velem.
|
Psal
|
Viet
|
55:4 |
Lòng tôi rất đau đớn trong mình tôi, Sự kinh khiếp về sự chết đã áp lấy tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:4 |
Ta̱yotˈekˈ li cua̱m xban li raylal yo̱queb xba̱nunquil cue. Cˈajoˈ nak ninxucuac nak nacuabi nak tineˈxcamsi.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:4 |
vid fiendens rop, vid den ogudaktiges skri. Ty de vilja draga fördärv över mig, och i vrede ansätta de mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:4 |
zbuni me vika dušmanska i tlačenje grešničko. Navališe na me nesrećom, bijesno me progone.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:4 |
lòng xao xuyến bởi địch thù thét gào, bởi ác nhân hà hiếp. Trên thân này, chúng gieo tai giáng hoạ, nộ khí hằm hằm, xông đến hại con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:4 |
A cause du bruit que fait l’ennemi, et à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
|
Psal
|
FreLXX
|
55:4 |
Mais ils sentiront la crainte, et moi j'espérerai en toi.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:4 |
מקול אויב—מפני עקת רשע כי-ימיטו עלי און ובאף ישטמוני
|
Psal
|
MapM
|
55:4 |
מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִ֭פְּנֵי עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּֽי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:4 |
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי׃
|
Psal
|
Kaz
|
55:4 |
Қорыққанда Саған артам сенімімді.
|
Psal
|
FreJND
|
55:4 |
À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:4 |
dieweil der Feind so tobt,der Frevler drängt,und Unheil wälzen sie auf michund sind mir heftig gram. -
|
Psal
|
SloKJV
|
55:4 |
Moje srce znotraj mene je boleče zaskrbljeno in strahote smrti so padle name.
|
Psal
|
Haitian
|
55:4 |
Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:4 |
Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.
|
Psal
|
Geez
|
55:4 |
በእግዚአብሔር ፡ እሴብሕ ፡ ቃልየ ፤ ወበእግዚአብሔር ፡ ተወከልኩ ፡ ኢይፈርህ ፤ ምንተ ፡ ይሬስየኒ ፡ ዘሥጋ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
55:4 |
Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte sobre mí han caído.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:4 |
Mae fy nghalon yn rasio tu mewn i mi. Mae ofn marw wedi mynd yn drech na mi.
|
Psal
|
GerMenge
|
55:4 |
ob dem Lärmen der Feinde, ob dem Toben der Frevler; denn sie wälzen Unheil auf mich und befehden mich wütend.
|
Psal
|
GreVamva
|
55:4 |
Η καρδία μου καταθλίβεται εντός μου, και φόβος θανάτου έπεσεν επ' εμέ.
|
Psal
|
UkrOgien
|
55:4 |
Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:4 |
Срце је моје уздрхтало у мени, и страх смртни попаде ме;
|
Psal
|
FreCramp
|
55:4 |
devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:4 |
Moje serce boleje we mnie i dopadł mnie strach przed śmiercią.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:4 |
À cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:4 |
Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte sobre mí han caído.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:4 |
az ellenség hangoskodása, a bűnösök nyomorgatása miatt. Mert bajt zúdítanak rám, és haraggal támadnak rám.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:4 |
Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:4 |
jeg stønner ved Fjendernes Raab og de gudløses Skrig; thi Ulykke vælter de over mig, forfølger mig grumt;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:4 |
Bel bilong mi i pen nogut tru insait long mi. Na ol samting bilong i dai pinis i save pretim man, ol dispela i bin pundaun antap long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:4 |
over Fjendens Røst, over den ugudeliges Undertrykkelse; thi de vælte Uret paa mig og hade mig i Vrede.
|
Psal
|
FreVulgG
|
55:4 |
(Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j’espérerai en vous.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:4 |
Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:4 |
わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
|
Psal
|
GerElb18
|
55:4 |
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
|