Psal
|
PorBLivr
|
55:5 |
Temor e tremor vêm sobre mim, e o horror me toma por completo.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:5 |
Mangorohoro ato anatiko ny foko, ary mamely ahy ny tahotra ny fahafatesana.
|
Psal
|
FinPR
|
55:5 |
{55:6} Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut.
|
Psal
|
FinRK
|
55:5 |
Sydämeni vapisee rinnassani, kuoleman kauhut ovat langenneet päälleni.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:5 |
我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
|
Psal
|
CopSahBi
|
55:5 |
ϯⲛⲁⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
55:5 |
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:5 |
Страх и трепет ме връхлетяха и ужас ме покри.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:5 |
خَوْفٌ وَرَعْدَةٌ أَتَيَا عَلَيَّ، وَغَشِيَنِي رُعْبٌ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:5 |
Timo kaj tremo venis sur min, Kaj konsternego min kovris.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:5 |
ความกลัวและความสะทกสะท้านมาเหนือข้าพระองค์ ความหวาดเสียวท่วมข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
55:5 |
לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:5 |
ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ရောက်၍ အလွန် ထိတ်လန့်ခြင်း၌ မွန်းလျက်ရှိရပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:5 |
ترس و وحشت مرا احاطه کرده و از پا انداخته است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:5 |
Ḳhauf aur larzish mujh par tārī huī, haibat mujh par ġhālib ā gaī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:5 |
Mitt hjärta grips av ångest i mitt inre, dödens fasor faller över mig.
|
Psal
|
GerSch
|
55:5 |
Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:5 |
Katakutan at panginginig ay dumating sa akin, at tinakpan ako ng kakilabutan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:5 |
Sydämeni rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat päälleni.
|
Psal
|
Dari
|
55:5 |
ترس و لرز به من وارد شده و وحشتی هولناک احاطه ام کرده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
55:5 |
Baqdin iyo gariir ayaa igu soo degay, Oo naxdin baa i dabooshay.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:5 |
Mitt hjarta skjelv i meg, og daudens fæle hev falle på meg.
|
Psal
|
Alb
|
55:5 |
Frika dhe të drithma më kanë sulmuar dhe tmerri më ka mposhtur.
|
Psal
|
UyCyr
|
55:5 |
Ишәнч қилдим Саңа Худа қорққан чеғимда, Вәдилириң болғач мениң жүригимниң чоңқур қетида. Ишәнчим болғач Худа Саңа әзәлдинла, Қорқмидим, немиму қилалар дәп инсан маңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:5 |
두려움과 떨림이 내게 이르렀고 공포가 나를 눌렀나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:5 |
Страх и трепет дође на ме, и гроза подузе ме.
|
Psal
|
Wycliffe
|
55:5 |
In God Y schal preise my wordis; Y hopide in God, Y schal not drede what thing fleisch schal do to me.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:5 |
ഭയവും വിറയലും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; പരിഭ്രമം എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
55:5 |
두려움과 떨림이 내게 이르고 황공함이 나를 덮었도다
|
Psal
|
Azeri
|
55:5 |
قورخو و تئترهمه مني توتوب، وحشت مني اؤزونده بورويوب.
|
Psal
|
KLV
|
55:5 |
Fearfulness je trembling ghaj ghoS Daq jIH. Horror ghajtaH overwhelmed jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:5 |
Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:5 |
В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
|
Psal
|
CSlEliza
|
55:5 |
О Бозе похвалю словеса Моя: на Бога уповах, не убоюся: что сотворит мне плоть?
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:5 |
φόβος και τρόμος ήλθεν επ΄ εμέ και εκάλυψέ με σκότος
|
Psal
|
FreBBB
|
55:5 |
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
|
Psal
|
LinVB
|
55:5 |
Motema mwa ngai mokomi kolenge o bontolo bwa ngai, nsomo ya liwa ekangi ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:5 |
ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့် ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်ခြင်းတို့သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ သက်ရောက်နေကြပါ၏။ စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာတို့သည် လည်း အကျွန်ုပ်ကို ဖိစီးလျက်နေပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:5 |
Szívem reszket én bennem, s halálos ijedelmek estek reám;
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:5 |
恐怖戰慄及我、悚惶沒我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:5 |
Tôi sợ sệt và run rẩy,Nỗi kinh khiếp tràn ngập.
|
Psal
|
LXX
|
55:5 |
ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ
|
Psal
|
CebPinad
|
55:5 |
Ang kahadlok ug pagkurog miabut sa ibabaw nako, Ug ang kalisang midaug kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
55:5 |
mă apucă frica şi groaza, şi mă iau fiorii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:5 |
Masak kipeiedier oh I wie rerrerki; I patohwan milahr nan masepwehk mwuledek.
|
Psal
|
HunUj
|
55:5 |
Szívem vergődik keblemben, halálos rémület fogott el.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:5 |
Mein Herz ängstet sich in meiner Brust, / und die Schrecken des Todes befallen mich. /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:5 |
Mein Herz kreißet in mir; und Schrecken des Todes fallen über mich.
|
Psal
|
PorAR
|
55:5 |
Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:5 |
[055:6] Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;
|
Psal
|
FarOPV
|
55:5 |
ترس و لرز به من درآمده است. وحشتی هولناک مرا درگرفته است.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:5 |
Uvalo lokuthuthumela kungifikele, lokwesaba okukhulu kungigubuzele.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:5 |
Temor e tremor vêm sobre mim, e o horror me toma por completo.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:5 |
Srce moje me boli v meni, in smrtni strahovi me obhajajo.
|
Psal
|
Norsk
|
55:5 |
Mitt hjerte bever i mitt bryst, og dødens redsler er falt på mig.
|
Psal
|
SloChras
|
55:5 |
Strah in trepet me napadata, in groza me je prevladala.
|
Psal
|
Northern
|
55:5 |
Mənə qorxu və titrətmə gəlib, Canımı vicvicə bürüyüb.
|
Psal
|
GerElb19
|
55:5 |
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
|
Psal
|
PohnOld
|
55:5 |
Masak o rerer lel dong ia; wapon kadupal ia di.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:5 |
Trīcēšana un drebēšana man uzgājusi, un bailes man uzbrukušas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:5 |
Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:5 |
Strah in trepet sta prišla name; groza in strah sta me preplavila.
|
Psal
|
ChiUn
|
55:5 |
恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:5 |
Mitt hjerta ängslas i mitt lif, och dödsens fruktan är fallen uppå mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:5 |
Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:5 |
Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:5 |
la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
|
Psal
|
PorCap
|
55:5 |
O coração aperta-se no meu peitoe os terrores da morte caem sobre mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:5 |
恐れとおののきがわたしに臨み、はなはだしい恐れがわたしをおおいました。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:5 |
Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
55:5 |
Me gloriaré en la promesa de Dios, confiado en Dios no temo. ¿Qué podrá contra mí un hombre de carne?
|
Psal
|
Kapingam
|
55:5 |
Di madagu mo-di bolebole guu-honu i ogu lodo. Au gu-madagu huoloo.
|
Psal
|
WLC
|
55:5 |
לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:5 |
Mane užklupo baimė ir drebulys, siaubas užpuolė mane.
|
Psal
|
Bela
|
55:5 |
У Богу я ўслаўлю слова Ягонае; на Бога надзею кладу, не баюся; што зробіць мне цела?
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:5 |
Mein Herz angstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:5 |
Sydän hakkaa rinnassani, kuoleman kauhut hyökkäävät kimppuuni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:5 |
Temor y temblor vino sobre mí; y terror me ha cubierto.
|
Psal
|
NlCanisi
|
55:5 |
In Jahweh’s belofte kan ik jubelen; Op God vertrouw ik, zonder te vrezen! Wat kunnen de mensen mij doen?
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:5 |
Die Angst schnürt mir die Kehle zu, / Todesfurcht hat mich überfallen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:5 |
خوف اور لرزش مجھ پر طاری ہوئی، ہیبت مجھ پر غالب آ گئی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:5 |
اعْتَرَانِي الْخَوْفُ وَالارْتِعَادُ، وَطَغَى عَلَيَّ الرُّعْبُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:5 |
惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:5 |
Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
|
Psal
|
Afr1953
|
55:5 |
My hart krimp inmekaar in my binneste, en verskrikkinge van die dood het op my geval.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:5 |
В Боге восхвалю я слово Его. На Бога уповаю, не боюсь: что сделает мне плоть?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:5 |
ख़ौफ़ और लरज़िश मुझ पर तारी हुई, हैबत मुझ पर ग़ालिब आ गई है।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:5 |
Korku ve titreme sardı beni, Ürperti kapladı içimi.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:5 |
Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:5 |
Szívem remeg bennem, halálos félelem szállt meg engem.
|
Psal
|
Maori
|
55:5 |
Kua pa ki ahau te wehi me te wiri: a pokia iho ahau e te whakamataku.
|
Psal
|
HunKar
|
55:5 |
Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.
|
Psal
|
Viet
|
55:5 |
Nỗi sợ sệt và sự run rẩy đã giáng trên tôi, Sự hoảng hốt đã phủ lấy tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:5 |
Ma̱ caˈchˈin nak ninxucuac xbaneb ut ninsicsot xban inxiu. Osocˈ cue nak nacuecˈa.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:5 |
Mitt hjärta ängslas i mitt bröst, och dödens fasor hava fallit över mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:5 |
Srce mi je ustreptalo i strah me samrtni spopade.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:5 |
Nghe trong mình tim đau thắt lại, bóng tử thần khủng khiếp chụp xuống con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:5 |
Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
|
Psal
|
FreLXX
|
55:5 |
En Dieu je louerai mes paroles ; tout le jour j'ai espéré en Dieu ; je ne craindrai rien de ce que la chair fera contre moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:5 |
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי
|
Psal
|
MapM
|
55:5 |
לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:5 |
יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות׃
|
Psal
|
Kaz
|
55:5 |
Құдайға сеніп енді қорықпаймын,Берген сөзі үшін Оны мадақтаймын,Сонда пенде не жасай алады маған?
|
Psal
|
FreJND
|
55:5 |
★ Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
|
Psal
|
GerGruen
|
55:5 |
Mir bebt das Herz in meiner Brust;mich überfallen Todesängste.
|
Psal
|
SloKJV
|
55:5 |
Strah in trepet sta prišla name in groza me je preplavila.
|
Psal
|
Haitian
|
55:5 |
Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:5 |
Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.
|
Psal
|
Geez
|
55:5 |
ወኵሎ ፡ አሚረ ፡ ያስቆርሩኒ ፡ ዘነበብኩ ። ወላዕሌየ ፡ ይመክሩ ፡ ኵሎ ፡ እኩየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
55:5 |
Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:5 |
Mae ofn a dychryn wedi fy llethu i – dw i'n methu stopio crynu!
|
Psal
|
GerMenge
|
55:5 |
Das Herz ängstigt sich mir in der Brust, und die Schrecken des Todes haben mich befallen;
|
Psal
|
GreVamva
|
55:5 |
Φόβος και τρόμος ήλθεν επ' εμέ, και φρίκη με εκάλυψε.
|
Psal
|
UkrOgien
|
55:5 |
я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:5 |
Страх и трепет дође на ме, и гроза подузе ме.
|
Psal
|
FreCramp
|
55:5 |
Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:5 |
Przyszły na mnie bojaźń i drżenie i przejęła mnie trwoga.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:5 |
Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:5 |
Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:5 |
Szívem vergődik keblemben, halálos rémület fogott el.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:5 |
La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:5 |
Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:5 |
Pret na guria i bin i kamap long mi, na pret nogut tru i bin karamapim mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:5 |
Mit Hjerte er bange inden i mig, og Dødens Rædsler ere faldne paa mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
55:5 |
Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’espère en Dieu ; je ne craindrai point ce que la chair peut me faire.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:5 |
Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:5 |
おそれと戰慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
|
Psal
|
GerElb18
|
55:5 |
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
|