Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 55:7  Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal NHEBJE 55:7  Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
Psal ABP 55:7  Behold, I was far off being driven into exile, and was lodged in the wilderness.
Psal NHEBME 55:7  Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
Psal Rotherha 55:7  Lo! I would take a distant flight, I would tarry in the wilderness. [Selah.]
Psal LEB 55:7  Look, I would flee far away. I would dwell in the wilderness. Selah
Psal RNKJV 55:7  Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal Jubilee2 55:7  Behold, [then] I would flee far away [and] dwell in the wilderness. Selah.
Psal Webster 55:7  Lo, [then] I would wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.
Psal Darby 55:7  Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah;
Psal OEB 55:7  I would wander far away, find refuge in the wilderness. (Selah)
Psal ASV 55:7  Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
Psal LITV 55:7  I would rove far away, fleeing; I would lodge in the desert. Selah.
Psal Geneva15 55:7  Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah.
Psal CPDV 55:7  They will dwell and hide themselves. They will watch my heel, just as they waited for my soul;
Psal BBE 55:7  I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.)
Psal DRC 55:7  They will dwell and hide themselves: they will watch my heel. As they have waited for my soul,
Psal GodsWord 55:7  Indeed, I would run far away. I would stay in the desert. Selah
Psal JPS 55:7  And I said: 'Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
Psal KJVPCE 55:7  Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal NETfree 55:7  Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
Psal AB 55:7  Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause.
Psal AFV2020 55:7  Lo, then I would wander far off; I would lodge in the wilderness. Selah.
Psal NHEB 55:7  Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
Psal OEBcth 55:7  I would wander far away, find refuge in the wilderness. (Selah)
Psal NETtext 55:7  Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
Psal UKJV 55:7  Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal Noyes 55:7  Behold, I would wander far away, And take up my abode in a wilderness. [Pause.]
Psal KJV 55:7  Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal KJVA 55:7  Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal AKJV 55:7  See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal RLT 55:7  Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Psal MKJV 55:7  Lo, I would wander far off; I would lodge in the desert. Selah.
Psal YLT 55:7  Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
Psal ACV 55:7  Lo, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah.
Psal VulgSist 55:7  Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
Psal VulgCont 55:7  Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
Psal Vulgate 55:7  inhabitabunt et abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meam
Psal VulgHetz 55:7  Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
Psal VulgClem 55:7  Inhabitabunt, et abscondent ; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
Psal Vulgate_ 55:7  congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meam
Psal CzeBKR 55:7  Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah.
Psal CzeB21 55:7  Přál bych si mít křídla holubí – odlétl bych a našel klid!
Psal CzeCEP 55:7  Pravím: Kéž bych měl křídla jako holubice, uletěl bych, usadil se jinde.
Psal CzeCSP 55:7  Řeknu: ⌈Kéž bych měl⌉ holubičí křídla -- odletěl bych a měl bych klid.
Psal PorBLivr 55:7  Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)
Psal Mg1865 55:7  Ka hoy izaho: enga anie ka manana elatra tahaka ny voromailala aho, dia handositra aho ka hahita izay hitoerako;
Psal FinPR 55:7  {55:8} Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela.
Psal FinRK 55:7  Minä sanon: Olisipa minulla siivet, niin lentäisin pois kuin kyyhkynen lepopaikkaan!
Psal ChiSB 55:7  我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
Psal CopSahBi 55:7  ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲥⲉϩⲱⲡ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϯⲃⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
Psal ChiUns 55:7  我必远游,宿在旷野。(细拉)
Psal BulVeren 55:7  Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята.(Села.)
Psal AraSVD 55:7  هَأَنَذَا كُنْتُ أَبْعُدُ هَارِبًا، وَأَبِيتُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. سِلَاهْ.
Psal Esperant 55:7  Malproksimen mi foriĝus, Mi ekloĝus en dezerto. Sela.
Psal ThaiKJV 55:7  ดูเถิด ข้าจะได้พเนจรไปไกล ข้าจะได้พักอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซลาห์
Psal OSHB 55:7  וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
Psal BurJudso 55:7  ဝေးစွားသွား၍ တောမှာ နေရာကျလိမ့်မည်။
Psal FarTPV 55:7  ای کاش به دوردستها پرواز می‌کردم، و خانهٔ خود را در بیابان می‌ساختم،
Psal UrduGeoR 55:7  Tab maiṅ dūr tak bhāg kar registān meṅ baserā kartā,
Psal SweFolk 55:7  och jag säger: Tänk om jag hade vingar som duvan! Då skulle jag flyga bort och söka mig ett bo,
Psal GerSch 55:7  Und ich sprach: O hätte ich doch Taubenflügel, daß ich davonfliegen und irgendwo bleiben könnte!
Psal TagAngBi 55:7  Narito, kung magkagayo'y gagala ako sa malayo, ako'y titigil sa ilang. (Selah)
Psal FinSTLK2 55:7  Sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin lentäisin pois ja pääsisin lepoon!
Psal Dari 55:7  پس به یک جای دوردست رفته و ساکن صحرا می شدم،
Psal SomKQA 55:7  Bal eeg, markaasaan iska warwareegi lahaa meel fog, Oo waxaan degganaan lahaa cidlada.(Selaah)
Psal NorSMB 55:7  Og eg segjer: «Å, hadde eg vengjer som duva, då skulde eg fljuga burt og finna ein bustad.
Psal Alb 55:7  Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela)
Psal UyCyr 55:7  Улар маңа йошурун һалда һуҗумға чиқмақта, Чүшүп мениң изимға һаятимға қәст қилмақта.
Psal KorHKJV 55:7  보라, 그때에 내가 저 멀리 다니다가 광야에 머무르리로다. 셀라.
Psal SrKDIjek 55:7  Далеко бих побјегао, и настанио се у пустињи.
Psal Wycliffe 55:7  Thei schulen dwelle, and schulen hide; thei schulen aspie myn heele.
Psal Mal1910 55:7  അതേ, ഞാൻ ദൂരത്തു സഞ്ചരിച്ചു, മരുഭൂമിയിൽ പാൎക്കുമായിരുന്നു!സേലാ.
Psal KorRV 55:7  내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다(셀라)
Psal Azeri 55:7  دوغرودان دا اوزاق قاچارديم، کؤشنده قالارديم. سِلا
Psal KLV 55:7  yIlegh, vaj jIH would wander Hop litHa'. jIH would juH Daq the ngem.” Selah.
Psal ItaDio 55:7  Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela.
Psal RusSynod 55:7  собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
Psal CSlEliza 55:7  Вселятся и скрыют, тии пяту мою сохранят, якоже потерпеша душу мою.
Psal ABPGRK 55:7  ιδού εμάκρυνα φυγαδεύων και ηυλίσθην εν τη ερήμω
Psal FreBBB 55:7  Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
Psal LinVB 55:7  mpe nalobi : « Nani akopesa ngai mapapu lokola ebenga, bongo napimbwa mpe nazwa esika ya bopemi ?
Psal BurCBCM 55:7  ငါသည် အလွန်ဝေးသော အရပ်သို့ ပျံသန်းပြီး တောကန္တာရတွင် နားနေမည်။-
Psal HunIMIT 55:7  Mondtam: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak, repülnék és megpihennék;
Psal ChiUnL 55:7  我必遠遊、棲於曠野、
Psal VietNVB 55:7  Này, tôi sẽ trốn đi xaVà ở trong sa mạc.Sê-la
Psal LXX 55:7  παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου
Psal CebPinad 55:7  Ania karon, unya makakalagiw ako sa halayo, Ako makapuyo sa kamingawan. (Selah)
Psal RomCor 55:7  Da, aş fugi departe de tot şi m-aş duce să locuiesc în pustie.
Psal Pohnpeia 55:7  I pahn pihrlahng wasa me doh oh mihla nan sapwtehn.
Psal HunUj 55:7  Ezért így szóltam: Miért is nincs szárnyam, mint a galambnak, hogy elrepülhetnék, és nyugton lehetnék?
Psal GerZurch 55:7  Da sprach ich: O hätte ich Flügel wie die Taube! / Wie wollte ich fliegen, bis ich Ruhe fände! /
Psal GerTafel 55:7  Und ich spreche: Wer gibt mir Fittiche wie der Taube, ich flöge hin, wo ich wohnete.
Psal PorAR 55:7  Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
Psal DutSVVA 55:7  [055:8] Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.
Psal FarOPV 55:7  هرآینه بجای دور می‌پریدم، و درصحرا ماوا می‌گزیدم، سلاه.
Psal Ndebele 55:7  Khangela, bengingabalekela khatshana ngihlale enkangala. Sela*.
Psal PorBLivr 55:7  Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)
Psal SloStrit 55:7  Tako da pravim: O da bi mi dal kdó perot kakor golobu; zletel bi, kjer bi mogel prebivati.
Psal Norsk 55:7  Og jeg sier: Gid jeg hadde vinger som duen! Da vilde jeg flyve bort og feste bo.
Psal SloChras 55:7  Glej, kar najdalje bi pobegnil, prebival bi v puščavi. (Sela.)
Psal Northern 55:7  Doğrudan da, uzaqlara qaçardım, Çöllərdə məskən salardım. Sela
Psal GerElb19 55:7  Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)
Psal PohnOld 55:7  I ap pan pirla wasa doo, o kaukauson sap tan. Sela.
Psal LvGluck8 55:7  Redzi, es tālu nobēgtu un apmestos tuksnesī. (Sela.)
Psal PorAlmei 55:7  Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto (Selah).
Psal SloOjaca 55:7  Da, odtaval bi daleč proč, nastanil bi se v divjini.
Psal ChiUn 55:7  我必遠遊,宿在曠野。(細拉)
Psal SweKarlX 55:7  Jag sade: O! hade jag vingar såsom dufvor, att jag måtte flyga, och någorstäds blifva;
Psal FreKhan 55:7  "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir ailleurs ma demeure.
Psal GerAlbre 55:7  Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
Psal FrePGR 55:7  Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
Psal PorCap 55:7  E exclamo: «Quem me dera ter asas como a pomba,para poder voar e encontrar abrigo!»
Psal JapKougo 55:7  わたしは遠くのがれ去って、野に宿ろう。[セラ
Psal GerTextb 55:7  Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
Psal SpaPlate 55:7  Se conjuran, ponen asechanzas, observan mis pasos, buscando cómo quitarme la vida.
Psal Kapingam 55:7  Au ga-maangi gi-mogowaa-loo, gaa-hai dogu guongo i-lodo di anggowaa.
Psal WLC 55:7  וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
Psal LtKBB 55:7  Toli nuskrisčiau, dykumoje apsinakvočiau.
Psal Bela 55:7  зьбіраюцца, тояцца, сьлед мой высочваюць, каб улавіць душу маю.
Psal GerBoLut 55:7  Ich sprach: 0, hatte ich Flugel wie Tauben, daß ich floge und etwa bliebe!
Psal FinPR92 55:7  Jos saisin kyyhkysen siivet, lähtisin lentoon, etsisin lepopaikan.
Psal SpaRV186 55:7  Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. Selah.
Psal NlCanisi 55:7  Ze loeren en spieden, en belagen mijn hielen, Omdat ze mij naar het leven staan.
Psal GerNeUe 55:7  Ich wünschte, ich hätte Flügel. / Wie eine Taube flöge ich fort / und suchte nach einem Ruheort.
Psal UrduGeo 55:7  تب مَیں دُور تک بھاگ کر ریگستان میں بسیرا کرتا،
Psal AraNAV 55:7  كُنْتُ أَشْرُدُ هَارِباً وَأبِيتُ فِي الْبَرِّيَّةِ.
Psal ChiNCVs 55:7  看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)
Psal ItaRive 55:7  Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.
Psal Afr1953 55:7  Toe het ek gesê: Ag, had ek maar vlerke soos 'n duif, dan sou ek wegvlieg en wegbly!
Psal RusSynod 55:7  собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
Psal UrduGeoD 55:7  तब मैं दूर तक भागकर रेगिस्तान में बसेरा करता,
Psal TurNTB 55:7  Uzaklara kaçar, Çöllerde konaklardım. Sela
Psal DutSVV 55:7  Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.
Psal HunKNB 55:7  Így szóltam: »Bár szárnyam volna, mint a galambnak, hogy elszállhatnék s megpihenhetnék!
Psal Maori 55:7  Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera.
Psal HunKar 55:7  Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.
Psal Viet 55:7  Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng.
Psal Kekchi 55:7  Tinxic raj chi najt nak tine̱lelik chiruheb ut tincua̱nk raj saˈ junak naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
Psal Swe1917 55:7  Därför säger jag: Ack att jag hade vingar såsom duvan! Då skulle jag flyga bort och söka mig ett bo.
Psal CroSaric 55:7  Zavapih: "O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem!
Psal VieLCCMN 55:7  Con tự nhủ : Phải chi được đôi cánh bồ câu để bay bổng tìm nơi an nghỉ !
Psal FreBDM17 55:7  Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
Psal FreLXX 55:7  Ils s'établiront auprès de moi, s'embusqueront et guetteront mes pieds, comme ils ont cherché la perte de mon âme.
Psal Aleppo 55:7    ואמר—מי-יתן-לי אבר כיונה    אעופה ואשכנה
Psal MapM 55:7  וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
Psal HebModer 55:7  הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃
Psal Kaz 55:7  Жасырынып бір жерге жиналады,Бар қадамдарымды бақылап тұрады,Аңдып жанымды алуға ұмтылады.
Psal FreJND 55:7  Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;
Psal GerGruen 55:7  Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich,ich flöge fort und suchte Rast!
Psal SloKJV 55:7  Glej, potem bi odtaval daleč proč in ostal v divjini.
Psal Haitian 55:7  Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo.
Psal FinBibli 55:7  Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!
Psal Geez 55:7  ወዘልፈ ፡ ይጸንሕዋ ፡ ለነፍስየ ። ወኢታድኅኖሙ ፡ ወኢበምንትኒ ፤ ወታጸድፎሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ በመዐትከ ።
Psal SpaRV 55:7  Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. (Selah.)
Psal WelBeibl 55:7  Byddwn i'n hedfan yn bell i ffwrdd, ac yn aros yn yr anialwch. Saib
Psal GerMenge 55:7  So ruf ich denn aus: »O hätt’ ich doch Flügel wie die Taube! Ich wollte fliegen, bis ich irgendwo Ruhe fände.«
Psal GreVamva 55:7  Ιδού, ήθελον απομακρυνθή φεύγων, ήθελον διατρίβει εν τη ερήμω. Διάψαλμα.
Psal UkrOgien 55:7  слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
Psal SrKDEkav 55:7  Далеко бих побегао, и настанио се у пустињи.
Psal FreCramp 55:7  Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
Psal PolUGdan 55:7  Oto bym uleciał daleko i zamieszkał na pustyni. Sela.
Psal FreSegon 55:7  Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Psal SpaRV190 55:7  Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. (Selah.)
Psal HunRUF 55:7  Ezért így szóltam: Miért is nincs szárnyam, mint a galambnak, hogy elrepülhetnék, és nyugton lehetnék?
Psal FreSynod 55:7  Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! Pause
Psal DaOT1931 55:7  Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly,
Psal TpiKJPB 55:7  Harim, sapos olsem, mi inap wokabaut i go longwe na stap long ples i no gat man. Sela.
Psal DaOT1871 55:7  Og jeg sagde: Gid jeg havde Vinger som en Due, da vilde jeg flyve bort og fæste Bo.
Psal FreVulgG 55:7  Ils s’assembleront (habiteront près de moi) et se cacheront ; ils observeront mes démarches. De même qu’ils en ont voulu à ma vie (mon âme pour la perdre),
Psal PolGdans 55:7  I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
Psal JapBungo 55:7  みよ我はるかにのがれさりて野にすまん セラ
Psal GerElb18 55:7  Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste.