Psal
|
RWebster
|
55:7 |
Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:7 |
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
|
Psal
|
ABP
|
55:7 |
Behold, I was far off being driven into exile, and was lodged in the wilderness.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:7 |
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:7 |
Lo! I would take a distant flight, I would tarry in the wilderness. [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
55:7 |
Look, I would flee far away. I would dwell in the wilderness. Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
55:7 |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:7 |
Behold, [then] I would flee far away [and] dwell in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
Webster
|
55:7 |
Lo, [then] I would wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
Darby
|
55:7 |
Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah;
|
Psal
|
OEB
|
55:7 |
I would wander far away, find refuge in the wilderness. (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
55:7 |
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
|
Psal
|
LITV
|
55:7 |
I would rove far away, fleeing; I would lodge in the desert. Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:7 |
Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah.
|
Psal
|
CPDV
|
55:7 |
They will dwell and hide themselves. They will watch my heel, just as they waited for my soul;
|
Psal
|
BBE
|
55:7 |
I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.)
|
Psal
|
DRC
|
55:7 |
They will dwell and hide themselves: they will watch my heel. As they have waited for my soul,
|
Psal
|
GodsWord
|
55:7 |
Indeed, I would run far away. I would stay in the desert. Selah
|
Psal
|
JPS
|
55:7 |
And I said: 'Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:7 |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
55:7 |
Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
|
Psal
|
AB
|
55:7 |
Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:7 |
Lo, then I would wander far off; I would lodge in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
55:7 |
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:7 |
I would wander far away, find refuge in the wilderness. (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
55:7 |
Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
|
Psal
|
UKJV
|
55:7 |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
55:7 |
Behold, I would wander far away, And take up my abode in a wilderness. [Pause.]
|
Psal
|
KJV
|
55:7 |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
55:7 |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
55:7 |
See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
RLT
|
55:7 |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
55:7 |
Lo, I would wander far off; I would lodge in the desert. Selah.
|
Psal
|
YLT
|
55:7 |
Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
|
Psal
|
ACV
|
55:7 |
Lo, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:7 |
Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
55:7 |
Ka hoy izaho: enga anie ka manana elatra tahaka ny voromailala aho, dia handositra aho ka hahita izay hitoerako;
|
Psal
|
FinPR
|
55:7 |
{55:8} Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
55:7 |
Minä sanon: Olisipa minulla siivet, niin lentäisin pois kuin kyyhkynen lepopaikkaan!
|
Psal
|
ChiSB
|
55:7 |
我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
|
Psal
|
CopSahBi
|
55:7 |
ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲥⲉϩⲱⲡ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϯⲃⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
55:7 |
我必远游,宿在旷野。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
55:7 |
Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
55:7 |
هَأَنَذَا كُنْتُ أَبْعُدُ هَارِبًا، وَأَبِيتُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:7 |
Malproksimen mi foriĝus, Mi ekloĝus en dezerto. Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:7 |
ดูเถิด ข้าจะได้พเนจรไปไกล ข้าจะได้พักอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
55:7 |
וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:7 |
ဝေးစွားသွား၍ တောမှာ နေရာကျလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:7 |
ای کاش به دوردستها پرواز میکردم، و خانهٔ خود را در بیابان میساختم،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:7 |
Tab maiṅ dūr tak bhāg kar registān meṅ baserā kartā,
|
Psal
|
SweFolk
|
55:7 |
och jag säger: Tänk om jag hade vingar som duvan! Då skulle jag flyga bort och söka mig ett bo,
|
Psal
|
GerSch
|
55:7 |
Und ich sprach: O hätte ich doch Taubenflügel, daß ich davonfliegen und irgendwo bleiben könnte!
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:7 |
Narito, kung magkagayo'y gagala ako sa malayo, ako'y titigil sa ilang. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:7 |
Sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin lentäisin pois ja pääsisin lepoon!
|
Psal
|
Dari
|
55:7 |
پس به یک جای دوردست رفته و ساکن صحرا می شدم،
|
Psal
|
SomKQA
|
55:7 |
Bal eeg, markaasaan iska warwareegi lahaa meel fog, Oo waxaan degganaan lahaa cidlada.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
55:7 |
Og eg segjer: «Å, hadde eg vengjer som duva, då skulde eg fljuga burt og finna ein bustad.
|
Psal
|
Alb
|
55:7 |
Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela)
|
Psal
|
UyCyr
|
55:7 |
Улар маңа йошурун һалда һуҗумға чиқмақта, Чүшүп мениң изимға һаятимға қәст қилмақта.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:7 |
보라, 그때에 내가 저 멀리 다니다가 광야에 머무르리로다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:7 |
Далеко бих побјегао, и настанио се у пустињи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
55:7 |
Thei schulen dwelle, and schulen hide; thei schulen aspie myn heele.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:7 |
അതേ, ഞാൻ ദൂരത്തു സഞ്ചരിച്ചു, മരുഭൂമിയിൽ പാൎക്കുമായിരുന്നു!സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
55:7 |
내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
55:7 |
دوغرودان دا اوزاق قاچارديم، کؤشنده قالارديم. سِلا
|
Psal
|
KLV
|
55:7 |
yIlegh, vaj jIH would wander Hop litHa'. jIH would juH Daq the ngem.” Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:7 |
Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:7 |
собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
|
Psal
|
CSlEliza
|
55:7 |
Вселятся и скрыют, тии пяту мою сохранят, якоже потерпеша душу мою.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:7 |
ιδού εμάκρυνα φυγαδεύων και ηυλίσθην εν τη ερήμω
|
Psal
|
FreBBB
|
55:7 |
Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
55:7 |
mpe nalobi : « Nani akopesa ngai mapapu lokola ebenga, bongo napimbwa mpe nazwa esika ya bopemi ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:7 |
ငါသည် အလွန်ဝေးသော အရပ်သို့ ပျံသန်းပြီး တောကန္တာရတွင် နားနေမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:7 |
Mondtam: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak, repülnék és megpihennék;
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:7 |
我必遠遊、棲於曠野、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:7 |
Này, tôi sẽ trốn đi xaVà ở trong sa mạc.Sê-la
|
Psal
|
LXX
|
55:7 |
παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου
|
Psal
|
CebPinad
|
55:7 |
Ania karon, unya makakalagiw ako sa halayo, Ako makapuyo sa kamingawan. (Selah)
|
Psal
|
RomCor
|
55:7 |
Da, aş fugi departe de tot şi m-aş duce să locuiesc în pustie.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:7 |
I pahn pihrlahng wasa me doh oh mihla nan sapwtehn.
|
Psal
|
HunUj
|
55:7 |
Ezért így szóltam: Miért is nincs szárnyam, mint a galambnak, hogy elrepülhetnék, és nyugton lehetnék?
|
Psal
|
GerZurch
|
55:7 |
Da sprach ich: O hätte ich Flügel wie die Taube! / Wie wollte ich fliegen, bis ich Ruhe fände! /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:7 |
Und ich spreche: Wer gibt mir Fittiche wie der Taube, ich flöge hin, wo ich wohnete.
|
Psal
|
PorAR
|
55:7 |
Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:7 |
[055:8] Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:7 |
هرآینه بجای دور میپریدم، و درصحرا ماوا میگزیدم، سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:7 |
Khangela, bengingabalekela khatshana ngihlale enkangala. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:7 |
Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
55:7 |
Tako da pravim: O da bi mi dal kdó perot kakor golobu; zletel bi, kjer bi mogel prebivati.
|
Psal
|
Norsk
|
55:7 |
Og jeg sier: Gid jeg hadde vinger som duen! Da vilde jeg flyve bort og feste bo.
|
Psal
|
SloChras
|
55:7 |
Glej, kar najdalje bi pobegnil, prebival bi v puščavi. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
55:7 |
Doğrudan da, uzaqlara qaçardım, Çöllərdə məskən salardım. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
55:7 |
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
55:7 |
I ap pan pirla wasa doo, o kaukauson sap tan. Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:7 |
Redzi, es tālu nobēgtu un apmestos tuksnesī. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:7 |
Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:7 |
Da, odtaval bi daleč proč, nastanil bi se v divjini.
|
Psal
|
ChiUn
|
55:7 |
我必遠遊,宿在曠野。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:7 |
Jag sade: O! hade jag vingar såsom dufvor, att jag måtte flyga, och någorstäds blifva;
|
Psal
|
FreKhan
|
55:7 |
"Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir ailleurs ma demeure.
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:7 |
Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:7 |
Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
55:7 |
E exclamo: «Quem me dera ter asas como a pomba,para poder voar e encontrar abrigo!»
|
Psal
|
JapKougo
|
55:7 |
わたしは遠くのがれ去って、野に宿ろう。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
55:7 |
Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
|
Psal
|
SpaPlate
|
55:7 |
Se conjuran, ponen asechanzas, observan mis pasos, buscando cómo quitarme la vida.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:7 |
Au ga-maangi gi-mogowaa-loo, gaa-hai dogu guongo i-lodo di anggowaa.
|
Psal
|
WLC
|
55:7 |
וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:7 |
Toli nuskrisčiau, dykumoje apsinakvočiau.
|
Psal
|
Bela
|
55:7 |
зьбіраюцца, тояцца, сьлед мой высочваюць, каб улавіць душу маю.
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:7 |
Ich sprach: 0, hatte ich Flugel wie Tauben, daß ich floge und etwa bliebe!
|
Psal
|
FinPR92
|
55:7 |
Jos saisin kyyhkysen siivet, lähtisin lentoon, etsisin lepopaikan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:7 |
Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
55:7 |
Ze loeren en spieden, en belagen mijn hielen, Omdat ze mij naar het leven staan.
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:7 |
Ich wünschte, ich hätte Flügel. / Wie eine Taube flöge ich fort / und suchte nach einem Ruheort.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:7 |
تب مَیں دُور تک بھاگ کر ریگستان میں بسیرا کرتا،
|
Psal
|
AraNAV
|
55:7 |
كُنْتُ أَشْرُدُ هَارِباً وَأبِيتُ فِي الْبَرِّيَّةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:7 |
看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
55:7 |
Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:7 |
Toe het ek gesê: Ag, had ek maar vlerke soos 'n duif, dan sou ek wegvlieg en wegbly!
|
Psal
|
RusSynod
|
55:7 |
собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:7 |
तब मैं दूर तक भागकर रेगिस्तान में बसेरा करता,
|
Psal
|
TurNTB
|
55:7 |
Uzaklara kaçar, Çöllerde konaklardım. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
55:7 |
Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:7 |
Így szóltam: »Bár szárnyam volna, mint a galambnak, hogy elszállhatnék s megpihenhetnék!
|
Psal
|
Maori
|
55:7 |
Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
55:7 |
Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.
|
Psal
|
Viet
|
55:7 |
Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:7 |
Tinxic raj chi najt nak tine̱lelik chiruheb ut tincua̱nk raj saˈ junak naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:7 |
Därför säger jag: Ack att jag hade vingar såsom duvan! Då skulle jag flyga bort och söka mig ett bo.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:7 |
Zavapih: "O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:7 |
Con tự nhủ : Phải chi được đôi cánh bồ câu để bay bổng tìm nơi an nghỉ !
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:7 |
Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
|
Psal
|
FreLXX
|
55:7 |
Ils s'établiront auprès de moi, s'embusqueront et guetteront mes pieds, comme ils ont cherché la perte de mon âme.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:7 |
ואמר—מי-יתן-לי אבר כיונה אעופה ואשכנה
|
Psal
|
MapM
|
55:7 |
וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:7 |
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
55:7 |
Жасырынып бір жерге жиналады,Бар қадамдарымды бақылап тұрады,Аңдып жанымды алуға ұмтылады.
|
Psal
|
FreJND
|
55:7 |
Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;
|
Psal
|
GerGruen
|
55:7 |
Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich,ich flöge fort und suchte Rast!
|
Psal
|
SloKJV
|
55:7 |
Glej, potem bi odtaval daleč proč in ostal v divjini.
|
Psal
|
Haitian
|
55:7 |
Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:7 |
Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!
|
Psal
|
Geez
|
55:7 |
ወዘልፈ ፡ ይጸንሕዋ ፡ ለነፍስየ ። ወኢታድኅኖሙ ፡ ወኢበምንትኒ ፤ ወታጸድፎሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ በመዐትከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
55:7 |
Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:7 |
Byddwn i'n hedfan yn bell i ffwrdd, ac yn aros yn yr anialwch. Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
55:7 |
So ruf ich denn aus: »O hätt’ ich doch Flügel wie die Taube! Ich wollte fliegen, bis ich irgendwo Ruhe fände.«
|
Psal
|
GreVamva
|
55:7 |
Ιδού, ήθελον απομακρυνθή φεύγων, ήθελον διατρίβει εν τη ερήμω. Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
55:7 |
слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:7 |
Далеко бих побегао, и настанио се у пустињи.
|
Psal
|
FreCramp
|
55:7 |
Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:7 |
Oto bym uleciał daleko i zamieszkał na pustyni. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:7 |
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:7 |
Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
55:7 |
Ezért így szóltam: Miért is nincs szárnyam, mint a galambnak, hogy elrepülhetnék, és nyugton lehetnék?
|
Psal
|
FreSynod
|
55:7 |
Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! Pause
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:7 |
Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:7 |
Harim, sapos olsem, mi inap wokabaut i go longwe na stap long ples i no gat man. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:7 |
Og jeg sagde: Gid jeg havde Vinger som en Due, da vilde jeg flyve bort og fæste Bo.
|
Psal
|
FreVulgG
|
55:7 |
Ils s’assembleront (habiteront près de moi) et se cacheront ; ils observeront mes démarches. De même qu’ils en ont voulu à ma vie (mon âme pour la perdre),
|
Psal
|
PolGdans
|
55:7 |
I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:7 |
みよ我はるかにのがれさりて野にすまん セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
55:7 |
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste.
|