Psal
|
RWebster
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:8 |
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
|
Psal
|
ABP
|
55:8 |
I waited for the one delivering me from faint-heartedness and the gale.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:8 |
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
|
Psal
|
Rotherha
|
55:8 |
I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
|
Psal
|
LEB
|
55:8 |
I would hurry to my refuge from the raging wind and storm.”
|
Psal
|
RNKJV
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
|
Psal
|
Webster
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
|
Psal
|
Darby
|
55:8 |
I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
|
Psal
|
OEB
|
55:8 |
I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
|
Psal
|
ASV
|
55:8 |
I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
|
Psal
|
LITV
|
55:8 |
I would hasten to my escape from the rushing wind, from the tempest.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:8 |
Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.
|
Psal
|
CPDV
|
55:8 |
because of this, nothing will save them. In your anger, you will crush the people.
|
Psal
|
BBE
|
55:8 |
I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
|
Psal
|
DRC
|
55:8 |
For nothing shalt thou save them: in thy anger thou shalt break the people in pieces. O God,
|
Psal
|
GodsWord
|
55:8 |
I would hurry to find shelter from the raging wind and storm."
|
Psal
|
JPS
|
55:8 |
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
NETfree
|
55:8 |
I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."
|
Psal
|
AB
|
55:8 |
I waited for Him that would deliver me from my distressed spirit, and from the tempest.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:8 |
I would hasten to a place of shelter from the windy storm and tempest."
|
Psal
|
NHEB
|
55:8 |
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
|
Psal
|
OEBcth
|
55:8 |
I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
|
Psal
|
NETtext
|
55:8 |
I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."
|
Psal
|
UKJV
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
Noyes
|
55:8 |
I would hasten away to a shelter From the rushing wind and tempest.
|
Psal
|
KJV
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
KJVA
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
AKJV
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
RLT
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
MKJV
|
55:8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
Psal
|
YLT
|
55:8 |
I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
|
Psal
|
ACV
|
55:8 |
I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:8 |
Eu me apressaria para escapar do vento violento e da tempestade.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:8 |
Eny, handositra lavitra aho ka hitoetra any an-efitra. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
55:8 |
{55:9} Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta.
|
Psal
|
FinRK
|
55:8 |
Minä pakenisin kauas ja yöpyisin autiomaassa. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:8 |
看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
|
Psal
|
CopSahBi
|
55:8 |
ⲉⲕⲉⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
55:8 |
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:8 |
Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:8 |
كُنْتُ أُسْرِعُ فِي نَجَاتِي مِنَ ٱلرِّيحِ ٱلْعَاصِفَةِ، وَمِنَ ٱلنَّوْءِ».
|
Psal
|
Esperant
|
55:8 |
Mi rapidus al rifuĝejo For de ventego kaj fulmotondro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:8 |
ข้าจะได้รีบหนีไปจากลมดุเดือดและพายุ”
|
Psal
|
OSHB
|
55:8 |
הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:8 |
ပြင်းစွာသော မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းနှင့် လွတ်ခြင်း ငှါ၊ အလျင်အမြန်ပြေးလိမ့်မည်ဟု အကျွန်ုပ်စိတ်ရှိပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:8 |
پناهگاهی میجُستم و از توفان بلا در امان میماندم.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:8 |
maiṅ jaldī se kahīṅ panāh letā jahāṅ tez āṅdhī aur tūfān se mahfūz rahtā.” (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
55:8 |
ja, fly långt bort och stanna i öknen. Sela
|
Psal
|
GerSch
|
55:8 |
Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:8 |
Ako'y magmamadaling sisilong mula sa malakas na hangin at bagyo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:8 |
Katso, pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
55:8 |
و بسوی پناهگاهی می شتافتم تا از باد تُند و طوفان شدید در امان باشم.»
|
Psal
|
SomKQA
|
55:8 |
Waxaan gabbaad kaga carari lahaa Dabaysha hufada ah iyo duufaanka.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:8 |
Sjå, eg vilde fly langt burt, eg vilde finna herbyrge i øydemarki. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
55:8 |
Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna".
|
Psal
|
UyCyr
|
55:8 |
Җазасиз қаларму улар гунайи турупму шунчә! Әй Худа, уларни гумран қилғайсән ғәзивиңдә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:8 |
내가 빨리 도망하여 거센 폭풍과 태풍에서 벗어나리로다, 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:8 |
Похитао бих да утечем од вихора и од буре.
|
Psal
|
Wycliffe
|
55:8 |
As thei abiden my lijf, for nouyt schalt thou make hem saaf; in ire thou schalt breke togidre puplis.
|
Psal
|
Mal1910
|
55:8 |
കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ടു ഞാൻ ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
|
Psal
|
KorRV
|
55:8 |
내가 피난처에 속히 가서 푹풍과 광품을 피하리라 하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
55:8 |
شئدّتلي اَسَن يِلدن-کولکدن تزلئکله سيغيناق بئر يره پناه آپارارديم."
|
Psal
|
KLV
|
55:8 |
“ jIH would hurry Daq a shelter vo' the stormy SuS je storm.”
|
Psal
|
ItaDio
|
55:8 |
Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:8 |
Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
|
Psal
|
CSlEliza
|
55:8 |
Ни о чесомже отринеши я, гневом люди низведеши.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:8 |
προσεδεχόμην τον σώζοντά με από ολιγοψυχίας και καταιγίδος
|
Psal
|
FreBBB
|
55:8 |
A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
|
Psal
|
LinVB
|
55:8 |
Mbele nakimi mosika mpenza, mpe nakei kofanda o eliki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:8 |
ငါသည် လေပြင်းနှင့် မုန်တိုင်းတို့ထံမှဝေးသည့် ငါ၏ခိုလှုံရာဌာနသို့ လျင်မြန်စွာ သွားပေလိမ့်မည် ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:8 |
íme, messze elbujdosnék, megszállnék a pusztában! Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:8 |
速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:8 |
Tôi vội vàng tìm nơi ẩn núpTránh cơn cuồng phong bão tố.
|
Psal
|
LXX
|
55:8 |
ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός
|
Psal
|
CebPinad
|
55:8 |
Ako magdali sa paglikay ngadto sa usa ka salipdanan Gikan sa unos sa hangin ug bagyo.
|
Psal
|
RomCor
|
55:8 |
Aş fugi în grabă la un adăpost de vântul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:8 |
I men mwadang en diarada ei wasahn rukusang kisinieng laud oh engin melimel.
|
Psal
|
HunUj
|
55:8 |
Messzire bujdosnék, a pusztában laknék. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
55:8 |
Ja, fernhin wollte ich flüchten, / wollte herbergen in der Wüste. /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:8 |
Siehe, ferne würde ich entfliehen, in der Wüste würde ich übernachten. Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
55:8 |
Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:8 |
[055:9] Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:8 |
میشتافتم بسوی پناهگاهی، از باد تند و از طوفان شدید.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:8 |
Bengizaphangisisa ukuphunyuka kwami, ngisuke emoyeni ovunguzayo, esiphephweni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:8 |
Eu me apressaria para escapar do vento violento e da tempestade.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:8 |
Glej, kar najdalje bi pobegnil, prebivat v puščavi.
|
Psal
|
Norsk
|
55:8 |
Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
55:8 |
Hitel bi, da si najdem zavetja pred besnečim vetrom, pred viharjem.
|
Psal
|
Northern
|
55:8 |
Bu sərt yellərdən, qasırğalardan Daldalanmaq üçün tez bir yerə gedəydim».
|
Psal
|
GerElb19
|
55:8 |
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
|
Psal
|
PohnOld
|
55:8 |
I pan madanglang wasan moleilei mon melimel o katau.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:8 |
Steigšus es izglābtos no bargas aukas un vētras.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:8 |
Apressar-me-hia a escapar da furia do vento e da tempestade.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:8 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Podvizal bi se, da bi ušel in našel zavetje pred viharnim vetrom in orkanom."
|
Psal
|
ChiUn
|
55:8 |
我必速速逃到避所,脫離狂風暴雨。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:8 |
Si, så ville jag draga mig långt bort, och blifva i öknene. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:8 |
Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:8 |
Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:8 |
je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
|
Psal
|
PorCap
|
55:8 |
*Sim, fugiria para bem longe,e viveria no deserto.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:8 |
わたしは急ぎ避難して、はやてとあらしをのがれよう」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:8 |
Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. Sela.
|
Psal
|
SpaPlate
|
55:8 |
Devuélveles otro tanto por su iniquidad; oh Dios, abate los pueblos en tu ira.
|
Psal
|
Kapingam
|
55:8 |
Au ga-halahala dagu gowaa hagalimalima e-bala-iei au i-di madangi damana mo-di madangi gono.
|
Psal
|
WLC
|
55:8 |
הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:8 |
Skubėčiau pasislėpti nuo viesulų ir audrų“.
|
Psal
|
Bela
|
55:8 |
Няўжо яны ўнікнуць адплаты за няпраўду сваю? У гневе адкінь, Божа, народы.
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:8 |
Siehe, so wollt ich mich feme weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:8 |
Pakenisin kauas, majailisin autiomaassa. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:8 |
Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
|
Psal
|
NlCanisi
|
55:8 |
Vergeld ze hun misdaad, En werp in uw toorn de volkeren neer, o mijn God! In Jahweh’s belofte kan ik jubelen; Op God vertrouw ik, zonder te vrezen! Wat kunnen de mensen mij doen?
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:8 |
Weit weg würde ich fliehen, / in der Wüste hausen über Nacht. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:8 |
مَیں جلدی سے کہیں پناہ لیتا جہاں تیز آندھی اور طوفان سے محفوظ رہتا۔“ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
55:8 |
كُنْتُ أُسْرِعُ لِلنَّجَاةِ مِنَ الرِّيحِ الْعَاصِفَةِ، وَمِنَ نَوْءِ الْبَحْرِ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:8 |
我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”
|
Psal
|
ItaRive
|
55:8 |
m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:8 |
Kyk, ek sou ver wegvlug; ek sou vernag in die woestyn! Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:8 |
Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? В гневе низложи, Боже, народы.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:8 |
मैं जल्दी से कहीं पनाह लेता जहाँ तेज़ आँधी और तूफ़ान से महफ़ूज़ रहता।” (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
55:8 |
Sert rüzgara, kasırgaya karşı Hemen bir barınak bulurdum.”
|
Psal
|
DutSVV
|
55:8 |
Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:8 |
Bizony messzire menekülnék, s a pusztában ütném fel lakóhelyemet!
|
Psal
|
Maori
|
55:8 |
Ka hohoro toku rere atu i te hau, i te awha.
|
Psal
|
HunKar
|
55:8 |
Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.
|
Psal
|
Viet
|
55:8 |
Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:8 |
Tinxic raj saˈ a̱nil xsicˈbal junak naˈajej bar ta̱ru̱k tincol cuiˈ cuib chiru lix joskˈileb. Chanchan li cak-sut-ikˈ lix joskˈileb saˈ inbe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:8 |
Ja, långt bort skulle jag fly, jag skulle taga härbärge i öknen. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:8 |
Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:8 |
Tôi sẽ lánh đi mãi tận chốn xa vời, vào ở trong sa mạc.
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:8 |
Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
55:8 |
Tu ne les sauveras pas ; tu briseras les peuples en ta colère, ô mon Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:8 |
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה
|
Psal
|
MapM
|
55:8 |
הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:8 |
אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער׃
|
Psal
|
Kaz
|
55:8 |
Уа, Құдай, сұм істерімен құтылтпашы,Сол қыңыр ұлттарды қаһарыңмен құлдыратшы.
|
Psal
|
FreJND
|
55:8 |
Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:8 |
In weite Ferne hin,zur Wüste in die Herberge! (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
55:8 |
Sela. Pospešil bi svoj pobeg pred vetrovnim viharjem in neurjem.“
|
Psal
|
Haitian
|
55:8 |
Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:8 |
Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.
|
Psal
|
Geez
|
55:8 |
አምላኪየ ፡ እነግረከ ፡ ሕይወትየ ፤ ወአንበርኩ ፡ አንብዕየ ፡ ቅድሜከ ፡ በከመ ፡ አዘዝከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
55:8 |
Apresuraríame á escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:8 |
Byddwn i'n brysio i ffwrdd i guddio, ymhell o'r storm a'r cythrwfl i gyd.”
|
Psal
|
GerMenge
|
55:8 |
Ja weithin wollt ich entfliehen, in der Wüste einen Rastort suchen;SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
55:8 |
Ήθελον ταχύνει την φυγήν μου από της ορμής του ανέμου, από της θυέλλης.
|
Psal
|
UkrOgien
|
55:8 |
так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:8 |
Похитао бих да утечем од вихора и од буре.
|
Psal
|
FreCramp
|
55:8 |
voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; — Séla.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:8 |
Pospieszyłbym, aby ujść przed wichrem i nawałnicą.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:8 |
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:8 |
Apresuraríame á escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:8 |
Messzire bujdosnék, a pusztában laknék. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
55:8 |
Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:8 |
ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:8 |
Sapos olsem bai mi inap hariap na ranawe long bikpela win na traipela win tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:8 |
Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
55:8 |
vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu,
|
Psal
|
PolGdans
|
55:8 |
Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:8 |
われ速かにのがれて暴風と狂風とをはなれん
|
Psal
|
GerElb18
|
55:8 |
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
|