Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal NHEBJE 55:8  "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
Psal ABP 55:8  I waited for the one delivering me from faint-heartedness and the gale.
Psal NHEBME 55:8  "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
Psal Rotherha 55:8  I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
Psal LEB 55:8  I would hurry to my refuge from the raging wind and storm.”
Psal RNKJV 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal Jubilee2 55:8  I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
Psal Webster 55:8  I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
Psal Darby 55:8  I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
Psal OEB 55:8  I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
Psal ASV 55:8  I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
Psal LITV 55:8  I would hasten to my escape from the rushing wind, from the tempest.
Psal Geneva15 55:8  Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.
Psal CPDV 55:8  because of this, nothing will save them. In your anger, you will crush the people.
Psal BBE 55:8  I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
Psal DRC 55:8  For nothing shalt thou save them: in thy anger thou shalt break the people in pieces. O God,
Psal GodsWord 55:8  I would hurry to find shelter from the raging wind and storm."
Psal JPS 55:8  Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
Psal KJVPCE 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal NETfree 55:8  I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."
Psal AB 55:8  I waited for Him that would deliver me from my distressed spirit, and from the tempest.
Psal AFV2020 55:8  I would hasten to a place of shelter from the windy storm and tempest."
Psal NHEB 55:8  "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
Psal OEBcth 55:8  I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
Psal NETtext 55:8  I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."
Psal UKJV 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal Noyes 55:8  I would hasten away to a shelter From the rushing wind and tempest.
Psal KJV 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal KJVA 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal AKJV 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal RLT 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal MKJV 55:8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Psal YLT 55:8  I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
Psal ACV 55:8  I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
Psal VulgSist 55:8  pro nihilo salvos facies illos: in ira populos confringes.
Psal VulgCont 55:8  pro nihilo salvos facies illos: in ira populos confringes.
Psal Vulgate 55:8  pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringes Deus quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet Deus
Psal VulgHetz 55:8  pro nihilo salvos facies illos: in ira populos confringes.
Psal VulgClem 55:8  pro nihilo salvos facies illos ; in ira populos confringes.
Psal Vulgate_ 55:8  quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet Deus
Psal CzeBKR 55:8  Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.
Psal CzeB21 55:8  Uchýlil bych se někam do dáli, v pustině bych se usadil. séla
Psal CzeCEP 55:8  Ano, daleko bych letěl, pobýval bych v poušti,
Psal CzeCSP 55:8  Ano, uletěl bych daleko a zůstal bych v pustině. Sela.
Psal PorBLivr 55:8  Eu me apressaria para escapar do vento violento e da tempestade.
Psal Mg1865 55:8  Eny, handositra lavitra aho ka hitoetra any an-efitra. [Sela.]
Psal FinPR 55:8  {55:9} Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta.
Psal FinRK 55:8  Minä pakenisin kauas ja yöpyisin autiomaassa. Sela.
Psal ChiSB 55:8  看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
Psal CopSahBi 55:8  ⲉⲕⲉⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ
Psal ChiUns 55:8  我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
Psal BulVeren 55:8  Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята.
Psal AraSVD 55:8  كُنْتُ أُسْرِعُ فِي نَجَاتِي مِنَ ٱلرِّيحِ ٱلْعَاصِفَةِ، وَمِنَ ٱلنَّوْءِ».
Psal Esperant 55:8  Mi rapidus al rifuĝejo For de ventego kaj fulmotondro.
Psal ThaiKJV 55:8  ข้าจะได้รีบหนีไปจากลมดุเดือดและพายุ”
Psal OSHB 55:8  הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
Psal BurJudso 55:8  ပြင်းစွာသော မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းနှင့် လွတ်ခြင်း ငှါ၊ အလျင်အမြန်ပြေးလိမ့်မည်ဟု အကျွန်ုပ်စိတ်ရှိပါ၏။
Psal FarTPV 55:8  پناهگاهی می‌جُستم و از توفان بلا در امان می‌ماندم.»
Psal UrduGeoR 55:8  maiṅ jaldī se kahīṅ panāh letā jahāṅ tez āṅdhī aur tūfān se mahfūz rahtā.” (Silāh)
Psal SweFolk 55:8  ja, fly långt bort och stanna i öknen. Sela
Psal GerSch 55:8  Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;
Psal TagAngBi 55:8  Ako'y magmamadaling sisilong mula sa malakas na hangin at bagyo.
Psal FinSTLK2 55:8  Katso, pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela.
Psal Dari 55:8  و بسوی پناهگاهی می شتافتم تا از باد تُند و طوفان شدید در امان باشم.»
Psal SomKQA 55:8  Waxaan gabbaad kaga carari lahaa Dabaysha hufada ah iyo duufaanka.
Psal NorSMB 55:8  Sjå, eg vilde fly langt burt, eg vilde finna herbyrge i øydemarki. Sela.
Psal Alb 55:8  Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna".
Psal UyCyr 55:8  Җазасиз қаларму улар гунайи турупму шунчә! Әй Худа, уларни гумран қилғайсән ғәзивиңдә.
Psal KorHKJV 55:8  내가 빨리 도망하여 거센 폭풍과 태풍에서 벗어나리로다, 하였나이다.
Psal SrKDIjek 55:8  Похитао бих да утечем од вихора и од буре.
Psal Wycliffe 55:8  As thei abiden my lijf, for nouyt schalt thou make hem saaf; in ire thou schalt breke togidre puplis.
Psal Mal1910 55:8  കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ടു ഞാൻ ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
Psal KorRV 55:8  내가 피난처에 속히 가서 푹풍과 광품을 피하리라 하였도다
Psal Azeri 55:8  شئدّتلي اَسَن يِلدن-کولکدن تزلئکله سيغيناق بئر يره پناه آپارارديم."
Psal KLV 55:8  “ jIH would hurry Daq a shelter vo' the stormy SuS je storm.”
Psal ItaDio 55:8  Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo.
Psal RusSynod 55:8  Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
Psal CSlEliza 55:8  Ни о чесомже отринеши я, гневом люди низведеши.
Psal ABPGRK 55:8  προσεδεχόμην τον σώζοντά με από ολιγοψυχίας και καταιγίδος
Psal FreBBB 55:8  A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Psal LinVB 55:8  Mbele nakimi mosika mpenza, mpe nakei kofanda o eliki.
Psal BurCBCM 55:8  ငါသည် လေပြင်းနှင့် မုန်တိုင်းတို့ထံမှဝေးသည့် ငါ၏ခိုလှုံရာဌာနသို့ လျင်မြန်စွာ သွားပေလိမ့်မည် ဟူ၍ဖြစ်၏။
Psal HunIMIT 55:8  íme, messze elbujdosnék, megszállnék a pusztában! Széla.
Psal ChiUnL 55:8  速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
Psal VietNVB 55:8  Tôi vội vàng tìm nơi ẩn núpTránh cơn cuồng phong bão tố.
Psal LXX 55:8  ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός
Psal CebPinad 55:8  Ako magdali sa paglikay ngadto sa usa ka salipdanan Gikan sa unos sa hangin ug bagyo.
Psal RomCor 55:8  Aş fugi în grabă la un adăpost de vântul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta.
Psal Pohnpeia 55:8  I men mwadang en diarada ei wasahn rukusang kisinieng laud oh engin melimel.
Psal HunUj 55:8  Messzire bujdosnék, a pusztában laknék. (Szela.)
Psal GerZurch 55:8  Ja, fernhin wollte ich flüchten, / wollte herbergen in der Wüste. /
Psal GerTafel 55:8  Siehe, ferne würde ich entfliehen, in der Wüste würde ich übernachten. Selah.
Psal PorAR 55:8  Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
Psal DutSVVA 55:8  [055:9] Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
Psal FarOPV 55:8  می‌شتافتم بسوی پناهگاهی، از باد تند و از طوفان شدید.
Psal Ndebele 55:8  Bengizaphangisisa ukuphunyuka kwami, ngisuke emoyeni ovunguzayo, esiphephweni.
Psal PorBLivr 55:8  Eu me apressaria para escapar do vento violento e da tempestade.
Psal SloStrit 55:8  Glej, kar najdalje bi pobegnil, prebivat v puščavi.
Psal Norsk 55:8  Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela.
Psal SloChras 55:8  Hitel bi, da si najdem zavetja pred besnečim vetrom, pred viharjem.
Psal Northern 55:8  Bu sərt yellərdən, qasırğalardan Daldalanmaq üçün tez bir yerə gedəydim».
Psal GerElb19 55:8  Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Psal PohnOld 55:8  I pan madanglang wasan moleilei mon melimel o katau.
Psal LvGluck8 55:8  Steigšus es izglābtos no bargas aukas un vētras.
Psal PorAlmei 55:8  Apressar-me-hia a escapar da furia do vento e da tempestade.
Psal SloOjaca 55:8  Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Podvizal bi se, da bi ušel in našel zavetje pred viharnim vetrom in orkanom."
Psal ChiUn 55:8  我必速速逃到避所,脫離狂風暴雨。
Psal SweKarlX 55:8  Si, så ville jag draga mig långt bort, och blifva i öknene. Sela.
Psal FreKhan 55:8  Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah!
Psal GerAlbre 55:8  Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. Sela.
Psal FrePGR 55:8  je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
Psal PorCap 55:8  *Sim, fugiria para bem longe,e viveria no deserto.
Psal JapKougo 55:8  わたしは急ぎ避難して、はやてとあらしをのがれよう」と。
Psal GerTextb 55:8  Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. Sela.
Psal SpaPlate 55:8  Devuélveles otro tanto por su iniquidad; oh Dios, abate los pueblos en tu ira.
Psal Kapingam 55:8  Au ga-halahala dagu gowaa hagalimalima e-bala-iei au i-di madangi damana mo-di madangi gono.
Psal WLC 55:8  הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
Psal LtKBB 55:8  Skubėčiau pasislėpti nuo viesulų ir audrų“.
Psal Bela 55:8  Няўжо яны ўнікнуць адплаты за няпраўду сваю? У гневе адкінь, Божа, народы.
Psal GerBoLut 55:8  Siehe, so wollt ich mich feme weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
Psal FinPR92 55:8  Pakenisin kauas, majailisin autiomaassa. (sela)
Psal SpaRV186 55:8  Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Psal NlCanisi 55:8  Vergeld ze hun misdaad, En werp in uw toorn de volkeren neer, o mijn God! In Jahweh’s belofte kan ik jubelen; Op God vertrouw ik, zonder te vrezen! Wat kunnen de mensen mij doen?
Psal GerNeUe 55:8  Weit weg würde ich fliehen, / in der Wüste hausen über Nacht. ♪
Psal UrduGeo 55:8  مَیں جلدی سے کہیں پناہ لیتا جہاں تیز آندھی اور طوفان سے محفوظ رہتا۔“ (سِلاہ)
Psal AraNAV 55:8  كُنْتُ أُسْرِعُ لِلنَّجَاةِ مِنَ الرِّيحِ الْعَاصِفَةِ، وَمِنَ نَوْءِ الْبَحْرِ».
Psal ChiNCVs 55:8  我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”
Psal ItaRive 55:8  m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
Psal Afr1953 55:8  Kyk, ek sou ver wegvlug; ek sou vernag in die woestyn! Sela.
Psal RusSynod 55:8  Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? В гневе низложи, Боже, народы.
Psal UrduGeoD 55:8  मैं जल्दी से कहीं पनाह लेता जहाँ तेज़ आँधी और तूफ़ान से महफ़ूज़ रहता।” (सिलाह)
Psal TurNTB 55:8  Sert rüzgara, kasırgaya karşı Hemen bir barınak bulurdum.”
Psal DutSVV 55:8  Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.
Psal HunKNB 55:8  Bizony messzire menekülnék, s a pusztában ütném fel lakóhelyemet!
Psal Maori 55:8  Ka hohoro toku rere atu i te hau, i te awha.
Psal HunKar 55:8  Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.
Psal Viet 55:8  Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.
Psal Kekchi 55:8  Tinxic raj saˈ a̱nil xsicˈbal junak naˈajej bar ta̱ru̱k tincol cuiˈ cuib chiru lix joskˈileb. Chanchan li cak-sut-ikˈ lix joskˈileb saˈ inbe̱n.
Psal Swe1917 55:8  Ja, långt bort skulle jag fly, jag skulle taga härbärge i öknen. Sela.
Psal CroSaric 55:8  Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio;
Psal VieLCCMN 55:8  Tôi sẽ lánh đi mãi tận chốn xa vời, vào ở trong sa mạc.
Psal FreBDM17 55:8  Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.
Psal FreLXX 55:8  Tu ne les sauveras pas ; tu briseras les peuples en ta colère, ô mon Dieu.
Psal Aleppo 55:8    הנה ארחיק נדד    אלין במדבר סלה
Psal MapM 55:8  הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
Psal HebModer 55:8  אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער׃
Psal Kaz 55:8  Уа, Құдай, сұм істерімен құтылтпашы,Сол қыңыр ұлттарды қаһарыңмен құлдыратшы.
Psal FreJND 55:8  Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
Psal GerGruen 55:8  In weite Ferne hin,zur Wüste in die Herberge! (Sela.)
Psal SloKJV 55:8  Sela. Pospešil bi svoj pobeg pred vetrovnim viharjem in neurjem.“
Psal Haitian 55:8  Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.
Psal FinBibli 55:8  Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.
Psal Geez 55:8  አምላኪየ ፡ እነግረከ ፡ ሕይወትየ ፤ ወአንበርኩ ፡ አንብዕየ ፡ ቅድሜከ ፡ በከመ ፡ አዘዝከ ።
Psal SpaRV 55:8  Apresuraríame á escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Psal WelBeibl 55:8  Byddwn i'n brysio i ffwrdd i guddio, ymhell o'r storm a'r cythrwfl i gyd.”
Psal GerMenge 55:8  Ja weithin wollt ich entfliehen, in der Wüste einen Rastort suchen;SELA.
Psal GreVamva 55:8  Ήθελον ταχύνει την φυγήν μου από της ορμής του ανέμου, από της θυέλλης.
Psal UkrOgien 55:8  так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
Psal SrKDEkav 55:8  Похитао бих да утечем од вихора и од буре.
Psal FreCramp 55:8  voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; — Séla.
Psal PolUGdan 55:8  Pospieszyłbym, aby ujść przed wichrem i nawałnicą.
Psal FreSegon 55:8  Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Psal SpaRV190 55:8  Apresuraríame á escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Psal HunRUF 55:8  Messzire bujdosnék, a pusztában laknék. (Szela.)
Psal FreSynod 55:8  Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
Psal DaOT1931 55:8  ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. — Sela.
Psal TpiKJPB 55:8  Sapos olsem bai mi inap hariap na ranawe long bikpela win na traipela win tru.
Psal DaOT1871 55:8  Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela.
Psal FreVulgG 55:8  vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu,
Psal PolGdans 55:8  Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
Psal JapBungo 55:8  われ速かにのがれて暴風と狂風とをはなれん
Psal GerElb18 55:8  Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.