Psal
|
RWebster
|
55:9 |
Destroy, O Lord, anddivide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
NHEBJE
|
55:9 |
Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
ABP
|
55:9 |
Sink them, O lord, and divide their tongues! for I saw lawlessness and dispute in the city.
|
Psal
|
NHEBME
|
55:9 |
Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
Rotherha
|
55:9 |
Confuse, O My Lord, divide their speech, For I have seen violence and contention in the city;
|
Psal
|
LEB
|
55:9 |
Confuse, O Lord; divide their speech, because I see violence and strife in the city.
|
Psal
|
RNKJV
|
55:9 |
Destroy, O יהוה, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
Jubilee2
|
55:9 |
Destroy, O Lord, [and] divide their tongues, for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
Webster
|
55:9 |
Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
Darby
|
55:9 |
Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
OEB
|
55:9 |
Confuse them, Lord, upset their plans; for I see violence and strife in the city.
|
Psal
|
ASV
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
LITV
|
55:9 |
Swallow up, O Lord; divide their tongue; for I see violence and strife in the city.
|
Psal
|
Geneva15
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
|
Psal
|
CPDV
|
55:9 |
O God, I have announced my life to you. You have placed my tears in your sight, and even in your promise.
|
Psal
|
BBE
|
55:9 |
Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
|
Psal
|
DRC
|
55:9 |
I have declared to thee my life: thou hast set me tears in thy sight, As also in thy promise.
|
Psal
|
GodsWord
|
55:9 |
Completely confuse their language, O Lord, because I see violence and conflict in the city.
|
Psal
|
JPS
|
55:9 |
I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
NETfree
|
55:9 |
Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
|
Psal
|
AB
|
55:9 |
Destroy, O LORD, and divide their tongues, for I have seen iniquity and gainsaying in the city.
|
Psal
|
AFV2020
|
55:9 |
Destroy, O LORD, and divide their tongues; for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
NHEB
|
55:9 |
Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
OEBcth
|
55:9 |
Confuse them, Lord, upset their plans; for I see violence and strife in the city.
|
Psal
|
NETtext
|
55:9 |
Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
|
Psal
|
UKJV
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
Noyes
|
55:9 |
Confound, O Lord! divide their counsels! For I behold violence and strife in the city.
|
Psal
|
KJV
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
KJVA
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
AKJV
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
RLT
|
55:9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
MKJV
|
55:9 |
Swallow up, O LORD, and divide their tongues; for I have seen violence and fighting in the city.
|
Psal
|
YLT
|
55:9 |
Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
|
Psal
|
ACV
|
55:9 |
Destroy, O Lord, divide their tongue, for I have seen violence and strife in the city.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:9 |
Devora-os, Senhor, divide a língua deles; porque tenho visto violência e briga na cidade.
|
Psal
|
Mg1865
|
55:9 |
Handeha faingana aho hamonjy fialofana, mba tsy ho azon’ ny tafio-drivotra sy ny ranonoram-baratra.
|
Psal
|
FinPR
|
55:9 |
{55:10} Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa.
|
Psal
|
FinRK
|
55:9 |
Rientäisin pakopaikkaani myrskytuulen ja rajuilman alta.
|
Psal
|
ChiSB
|
55:9 |
從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
|
Psal
|
CopSahBi
|
55:9 |
ⲁⲓϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲕⲕⲱ ⲛⲛⲁⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲉⲣⲏⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
55:9 |
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。
|
Psal
|
BulVeren
|
55:9 |
Унищожи, Господи, и раздели езика им, защото в града видях насилие и свада.
|
Psal
|
AraSVD
|
55:9 |
أَهْلِكْ يَارَبُّ، فَرِّقْ أَلْسِنَتَهُمْ، لِأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ ظُلْمًا وَخِصَامًا فِي ٱلْمَدِينَةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
55:9 |
Pereigu, ho mia Sinjoro, disigu ilian langon; Ĉar mi vidas rabadon kaj malpacon en la urbo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
55:9 |
โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำลายเสีย และให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความทารุณและการโกลาหลที่ในนคร
|
Psal
|
OSHB
|
55:9 |
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
55:9 |
အိုထာဝရဘုရား၊ သူတို့စကားကို ပပျောက် အောင် ကွဲပြားစေတော်မူပါ။ မြို့တော်တွင် အနိုင်အထက် ပြုခြင်းနှင့် လုယူခြင်းကို အကျွန်ုပ် မြင်ပါပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
55:9 |
خداوندا، زبان شریران را مغشوش گردان، زیرا آنها شهر را به آشوب کشیدهاند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
55:9 |
Ai Rab, un meṅ abtarī paidā kar, un kī zabān meṅ iḳhtilāf ḍāl! Kyoṅki mujhe shahr meṅ har taraf zulm aur jhagaṛe nazar āte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
55:9 |
Jag skulle skynda mig att söka skydd mot vinande vind och storm.
|
Psal
|
GerSch
|
55:9 |
ich wollte zu meinem Zufluchtsort eilen vor dem sausenden Wind und Sturm. (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
55:9 |
Ipahamak mo, Oh Panginoon, at guluhin mo ang kanilang wika: sapagka't ako'y nakakita ng pangdadahas at pagaaway sa bayan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
55:9 |
Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta.
|
Psal
|
Dari
|
55:9 |
ای خداوند شریران را چنان سراسیمه گردان که زبان یکدیگر را نفهمند، زیرا در شهر ظلم و جنگ می بینم.
|
Psal
|
SomKQA
|
55:9 |
Sayidow, iyaga baabbi'i, oo afafkoodana kala duw Waayo, waxaan magaalada ku arkay dulmi iyo dirir.
|
Psal
|
NorSMB
|
55:9 |
Eg vilde skunda meg i livd for den føykjande vinden, for stormen.»
|
Psal
|
Alb
|
55:9 |
Shkatërroji, o Zot, ngatërro gjuhët e tyre, sepse kam parë dhunë dhe kacafytje në qytet.
|
Psal
|
UyCyr
|
55:9 |
Хатириләп қойғансән бу сәрсанчилиқлиримни, Тулумға қачилап қойғансән көз яшлиримни, Йезип қойғансән дәптириңгә буларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
55:9 |
내가 도시 안에서 폭력과 분쟁을 보았사오니, 오 주여, 그들의 혀를 멸하시고 찢으소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
55:9 |
Порази, Господе, и раздијели језике њихове, јер видим насиље и свађу у граду;
|
Psal
|
Wycliffe
|
55:9 |
God, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord;
|
Psal
|
Mal1910
|
55:9 |
കൎത്താവേ, സംഹരിച്ചു അവരുടെ നാവുകളെ ചീന്തിക്കളയേണമേ. ഞാൻ നഗരത്തിൽ അതിക്രമവും കലഹവും കണ്ടിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
55:9 |
내가 성내에서 강포와 분쟁을 보았사오니 주여 저희를 멸하소서 저희 혀를 나누소서
|
Psal
|
Azeri
|
55:9 |
اونلاري گئجلَت، اي پروردئگار، دئللرئني قاريشدير، چونکي شهرده قدّارليق گؤرورم، داعوا گؤرورم.
|
Psal
|
KLV
|
55:9 |
Confuse chaH, joH, je confound chaj language, vaD jIH ghaj leghpu' violence je strife Daq the veng.
|
Psal
|
ItaDio
|
55:9 |
Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:9 |
У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, - не в книге ли они Твоей?
|
Psal
|
CSlEliza
|
55:9 |
Боже, живот мой возвестих Тебе: положил еси слезы моя пред Тобою, яко и во обетовании Твоем.
|
Psal
|
ABPGRK
|
55:9 |
καταπόντισον κύριε και καταδίελε τας γλώσσας αυτών ότι είδον ανομίαν και αντιλογίαν εν τη πόλει
|
Psal
|
FreBBB
|
55:9 |
Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
|
Psal
|
LinVB
|
55:9 |
Mbele nazwi noki esika ya kobika o ntango mompepe mwa ekumbaki mongali. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
55:9 |
အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ဆိုးယုတ်သောသူတို့၏ အကြံအစည်များကို ဖျက်ဆီးတော်မူပါ။ သူတို့၏စကားများကို ရှုပ်ထွေးစေတော်မူပါ။ အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်သည် မြို့တွင်း၌ အကြမ်းဖက်မှုနှင့် ဘက်ပြိုင်မှုများကို မြင်တွေ့ရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
55:9 |
Oda sietnék, a hol menedékem van rohanó szél elől, vikar elől.
|
Psal
|
ChiUnL
|
55:9 |
主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
55:9 |
Lạy Chúa, xin hãy làm rối loạn, làm lẫn lộn tiếng nói chúng nó.Vì tôi thấy bạo lực và xung đột trong thành.
|
Psal
|
LXX
|
55:9 |
τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου
|
Psal
|
CebPinad
|
55:9 |
Laglaga, Oh Ginoo, ug bahina ang ilang dila; Kay nakita ko ang pagpanlupig ug panag-away didto sa ciudad.
|
Psal
|
RomCor
|
55:9 |
Nimiceşte-i, Doamne, împarte-le limbile, căci în cetate văd silă şi certuri;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
55:9 |
Maing ei Kaun, komw ketin kapingada lokaia en ei imwintihti kan! I kilikilang tiahk en kamaramas oh moromor nan kahnimwo,
|
Psal
|
HunUj
|
55:9 |
Sietve keresnék menedéket a szélvész és a vihar elől.
|
Psal
|
GerZurch
|
55:9 |
Ich wollte hineilen, wo ich sicher wäre / vor dem Sturmwind, vor dem Wetter. /
|
Psal
|
GerTafel
|
55:9 |
Schleunigst würde ich entkommen vom Sturme des Windes, vom Wetter.
|
Psal
|
PorAR
|
55:9 |
Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
55:9 |
[055:10] Verslind hen, Heere! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad.
|
Psal
|
FarOPV
|
55:9 |
ای خداوند آنها را هلاک کن و زبانهایشان راتفریق نما زیرا که در شهر ظلم و جنگ دیدهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
55:9 |
Sanganisa, Nkosi, yehlukanisa ulimi lwabo. Ngoba ngibone udlakela lokuxabana emzini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
55:9 |
Devora-os, Senhor, divide a língua deles; porque tenho visto violência e briga na cidade.
|
Psal
|
SloStrit
|
55:9 |
Hitreje bi pobegnil od vetra viharnega, od vrtinca.
|
Psal
|
Norsk
|
55:9 |
Jeg vilde i hast søke mig et tilfluktssted for den rasende vind, for stormen.
|
Psal
|
SloChras
|
55:9 |
Pogúbi, Gospod, razdeli njih jezik; ker silovitost in prepir vidim v mestu.
|
Psal
|
Northern
|
55:9 |
Ey Xudavənd, bu şəhəri alt-üst et, Oradakıların dillərinə ayrılıq sal. Orada zorakılıq, dava gördüm;
|
Psal
|
GerElb19
|
55:9 |
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! Denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
|
Psal
|
PohnOld
|
55:9 |
Maing Ieowa, kom kotin kawuk pasang lo arail, o kotin kasore ir ala, pwe i kilekilang, me toun kanim o kin weit o akamai pena.
|
Psal
|
LvGluck8
|
55:9 |
Aprij tos, Kungs, sajauc viņu mēles; jo es redzu varas darbus un ķildas pilsētā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
55:9 |
Despedaça, Senhor, e divide as suas linguas, pois tenho visto violencia e contenda na cidade.
|
Psal
|
SloOjaca
|
55:9 |
Uniči [njihove načrte], o Gospod, zmedi njihove jezike, kajti videl sem nasilje in prepir v mestu.
|
Psal
|
ChiUn
|
55:9 |
主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭!因為我在城中見了強暴爭競的事。
|
Psal
|
SweKarlX
|
55:9 |
Jag ville skynda mig, att jag måtte undkomma för storm och oväder.
|
Psal
|
FreKhan
|
55:9 |
Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
55:9 |
Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
|
Psal
|
FrePGR
|
55:9 |
Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
|
Psal
|
PorCap
|
55:9 |
Iria apressar-me em busca de refúgiocontra o furacão e a tempestade.
|
Psal
|
JapKougo
|
55:9 |
主よ、彼らのはかりごとを打ち破ってください。彼らの舌を混乱させてください。わたしは町のうちに暴力と争いとを見るからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
55:9 |
Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!
|
Psal
|
SpaPlate
|
55:9 |
Tú cuentas los pasos de mi vida errante; recoges mis lágrimas en tu redoma. ¿No están acaso escritos en tu libro?
|
Psal
|
Kapingam
|
55:9 |
Meenei Tagi, hagahinihini-ina nia helekai o ogu hagadaumee! Au e-mmada gi-nia daangada e-hai be digau e-dadaaligi nadau daangada, ge hagalongoaa i-lodo di waahale.
|
Psal
|
WLC
|
55:9 |
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
55:9 |
Viešpatie, suardyk ir sumaišyk jų kalbas! Mieste mačiau tik smurtą ir vaidus.
|
Psal
|
Bela
|
55:9 |
Палічыў Ты туляньні мае; пакладзі мае сьлёзы ў сасуд прад Табою, — ці ня ў кнізе яны Тваёй?
|
Psal
|
GerBoLut
|
55:9 |
Ich wollt eilen, daß ich entronne vor dem Sturmwind und Wetter.
|
Psal
|
FinPR92
|
55:9 |
Kiiruhtaisin turvapaikkaan, suojaan myrskytuulelta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
55:9 |
¶ Deshace, o! Señor, divide la lengua de ellos: porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
|
Psal
|
NlCanisi
|
55:9 |
Gij hebt mijn ellende geteld, Mijn tranen in uw kruik verzameld. Hebt Gij het zelf niet beloofd,
|
Psal
|
GerNeUe
|
55:9 |
Ich suchte schnellstens eine Bleibe, / eine Sicherheit vor Starkwind und Sturm.
|
Psal
|
UrduGeo
|
55:9 |
اے رب، اُن میں ابتری پیدا کر، اُن کی زبان میں اختلاف ڈال! کیونکہ مجھے شہر میں ہر طرف ظلم اور جھگڑے نظر آتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
55:9 |
بَلْبِلْ أَلْسِنَةَ (أَعْدَائِي) يَارَبُّ وَأَبْكِمْهُمْ، فَإِنِّي أَرَى فِي الْمَدِينَةِ عُنْفاً وَعُدْوَاناً،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
55:9 |
主啊!扰乱恶人的计谋,使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧,因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
|
Psal
|
ItaRive
|
55:9 |
Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.
|
Psal
|
Afr1953
|
55:9 |
Gou sou ek vir my 'n skuilplek soek teen die onstuimige wind, teen die storm.
|
Psal
|
RusSynod
|
55:9 |
У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя – не в книге ли они Твоей?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
55:9 |
ऐ रब, उनमें अबतरी पैदा कर, उनकी ज़बान में इख़्तिलाफ़ डाल! क्योंकि मुझे शहर में हर तरफ़ ज़ुल्म और झगड़े नज़र आते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
55:9 |
Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini, Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
55:9 |
Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
|
Psal
|
HunKNB
|
55:9 |
Ott várnám azt, aki megszabadít a szélvésztől és a vihartól.«
|
Psal
|
Maori
|
55:9 |
Whakangaromia, e te Ariki, wehia o ratou arero; kua kitea hoki e ahau te tukino me te tutu o roto o te pa.
|
Psal
|
HunKar
|
55:9 |
Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből.
|
Psal
|
Viet
|
55:9 |
Hỡi Chúa, hãy nuốt chúng nó, khiến cho lộn xộn tiếng chúng nó; Vì tôi thấy sự hung bạo và sự tranh giành trong thành.
|
Psal
|
Kekchi
|
55:9 |
At Ka̱cuaˈ, chasacheb taxak ruheb ut incˈaˈ ta chic teˈxtau ru li cˈaˈru nequeˈxye chi ribileb rib xban nak ac xinqˈue retal nak junes pletic nequeˈraj. Kˈaxal nabal li raylal yo̱queb chixba̱nunquil saˈ li tenamit.
|
Psal
|
Swe1917
|
55:9 |
Jag skulle skynda att söka mig en tillflykt undan stormvind och oväder.
|
Psal
|
CroSaric
|
55:9 |
brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora."
|
Psal
|
VieLCCMN
|
55:9 |
Tôi sẽ vội tìm nơi ẩn trú, tránh khỏi cơn dông tố bão bùng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
55:9 |
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
|
Psal
|
FreLXX
|
55:9 |
Je t'ai dévoilé ma vie ; tu as mis devant toi mes larmes, selon ta promesse.
|
Psal
|
Aleppo
|
55:9 |
אחישה מפלט לי— מרוח סעה מסער
|
Psal
|
MapM
|
55:9 |
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
|
Psal
|
HebModer
|
55:9 |
בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר׃
|
Psal
|
Kaz
|
55:9 |
Шарасыздығымды ұмытпай ескересің,«Құтыңа» жинап қой көз жасымның бәрін,Жазылған жоқ па олар кітабыңда Сенің?
|
Psal
|
FreJND
|
55:9 |
Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
|
Psal
|
GerGruen
|
55:9 |
Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstattals Sturm und Wirbelwind.
|
Psal
|
SloKJV
|
55:9 |
Uniči, oh Gospod in razdeli njihove jezike, kajti videl sem nasilje in prepir v mestu.
|
Psal
|
Haitian
|
55:9 |
Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.
|
Psal
|
FinBibli
|
55:9 |
Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.
|
Psal
|
Geez
|
55:9 |
ለይግብኡ ፡ ፀርየ ፡ ድኅሬሆሙ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
55:9 |
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
55:9 |
Dinistria nhw, ARGLWYDD, a drysu eu cynlluniau nhw! Dw i'n gweld dim byd ond trais a chweryla yn y ddinas.
|
Psal
|
GerMenge
|
55:9 |
nach einem Zufluchtsorte für mich wollt’ ich eilen schneller als reißender Wind, als Sturm!
|
Psal
|
GreVamva
|
55:9 |
Καταπόντισον αυτούς, Κύριε· διαίρεσον τας γλώσσας αυτών· διότι είδον καταδυναστείαν και έριδα εν τη πόλει.
|
Psal
|
UkrOgien
|
55:9 |
Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
55:9 |
Порази, Господе, и раздели језике њихове, јер видим насиље и свађу у граду;
|
Psal
|
FreCramp
|
55:9 |
je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
|
Psal
|
PolUGdan
|
55:9 |
Zniszcz, Panie, rozdziel ich język, bo widzę przemoc i niezgodę w mieście.
|
Psal
|
FreSegon
|
55:9 |
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
|
Psal
|
SpaRV190
|
55:9 |
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
|
Psal
|
HunRUF
|
55:9 |
Sietve keresnék menedéket a szélvész és a vihar elől.
|
Psal
|
FreSynod
|
55:9 |
Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
|
Psal
|
DaOT1931
|
55:9 |
Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
55:9 |
¶ O Bikpela, Yu mas bagarapim ol na brukim ol tang bilong ol. Long wanem mi bin lukim pasin bilong bagarapim narapela na tok pait insait long biktaun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
55:9 |
Jeg vilde haste til et Tilflugtssted for mig, fra Hvirvelvinden og Stormen.
|
Psal
|
FreVulgG
|
55:9 |
je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse.
|
Psal
|
PolGdans
|
55:9 |
Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
|
Psal
|
JapBungo
|
55:9 |
われ都のうちに強暴とあらそひとをみたり 主よねがはくは彼等をほろぼしたまへ かれらの舌をわかれしめたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
55:9 |
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
|