Psal
|
RWebster
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do to me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
56:11 |
I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
|
Psal
|
ABP
|
56:11 |
Unto God I hoped; I will not be afraid in what [2shall do 3to me 1man].
|
Psal
|
NHEBME
|
56:11 |
I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
|
Psal
|
Rotherha
|
56:11 |
In God, have I trusted, I will not fear, What can a son of earth do unto me!
|
Psal
|
LEB
|
56:11 |
God I trust; I do not fear. What can mere humankind do to me?
|
Psal
|
RNKJV
|
56:11 |
In Elohim have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
56:11 |
In God I have put my trust; I will not be afraid [of] what man can do unto me.
|
Psal
|
Webster
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do to me.
|
Psal
|
Darby
|
56:11 |
InGod have I put my confidence: I will not fear; what can man do unto me?
|
Psal
|
OEB
|
56:11 |
In God I fearlessly trust, what can people do to me?
|
Psal
|
ASV
|
56:11 |
In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
|
Psal
|
LITV
|
56:11 |
In God I have trusted; I will not fear; what will man do to me?
|
Psal
|
Geneva15
|
56:11 |
In God doe I trust: I will not be afrayd what man can doe vnto me.
|
Psal
|
CPDV
|
56:11 |
For your mercy has been magnified, even to the heavens, and your truth, even to the clouds.
|
Psal
|
BBE
|
56:11 |
In God have I put my hope, I will have no fear of what man may do to me.
|
Psal
|
DRC
|
56:11 |
For thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds.
|
Psal
|
GodsWord
|
56:11 |
I trust God. I am not afraid. What can mortals do to me?
|
Psal
|
JPS
|
56:11 |
In G-d--I will praise His word--in HaShem--I will praise His word--
|
Psal
|
KJVPCE
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
|
Psal
|
NETfree
|
56:11 |
in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
|
Psal
|
AB
|
56:11 |
I have hoped in God; I will not be afraid; what shall man do to me?
|
Psal
|
AFV2020
|
56:11 |
In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
|
Psal
|
NHEB
|
56:11 |
I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
|
Psal
|
OEBcth
|
56:11 |
In God I fearlessly trust, what can people do to me?
|
Psal
|
NETtext
|
56:11 |
in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
|
Psal
|
UKJV
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
|
Psal
|
Noyes
|
56:11 |
In God do I put my trust; I will not fear: What can man do to me?
|
Psal
|
KJV
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
|
Psal
|
KJVA
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
|
Psal
|
AKJV
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do to me.
|
Psal
|
RLT
|
56:11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
|
Psal
|
MKJV
|
56:11 |
In God I have put my trust; I will not be afraid of what man can do to me.
|
Psal
|
YLT
|
56:11 |
In God I trusted, I fear not what man doth to me,
|
Psal
|
ACV
|
56:11 |
In God I have put my trust. I will not be afraid. What can man do to me?
|
Psal
|
PorBLivr
|
56:11 |
Em Deus eu confio, não temerei; o que o homem pode me fazer?
|
Psal
|
Mg1865
|
56:11 |
Andriamanitra no iderako ny teniny; Jehovah no iderako ny teniny.
|
Psal
|
FinPR
|
56:11 |
{56:12} Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä ihminen minulle tekisi?
|
Psal
|
FinRK
|
56:11 |
Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Herraan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa.
|
Psal
|
ChiSB
|
56:11 |
我全心倚賴天主,歌頌祂的許諾;
|
Psal
|
CopSahBi
|
56:11 |
ϫⲉ ⲁⲡⲉⲕⲛⲁϫⲓⲥⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
56:11 |
我倚靠 神,必不惧怕。人能把我怎么样呢?
|
Psal
|
BulVeren
|
56:11 |
в Бога съм положил упованието си. Няма да се уплаша, какво ще ми стори човек?
|
Psal
|
AraSVD
|
56:11 |
عَلَى ٱللهِ تَوَكَّلْتُ فَلَا أَخَافُ. مَاذَا يَصْنَعُهُ بِي ٱلْإِنْسَانُ؟
|
Psal
|
Esperant
|
56:11 |
Dion mi fidas, mi ne timas: Kion faros al mi homo?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
56:11 |
ในพระเจ้า ข้าพระองค์วางใจอยู่ ข้าพระองค์จะไม่กลัวว่ามนุษย์อาจกระทำอะไรแก่ข้าพระองค์ได้
|
Psal
|
OSHB
|
56:11 |
בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
56:11 |
ငါသည် ဘုရားသခင်ကို ခိုလှုံသည်ဖြစ်၍ ကြောက်စရာမရှိ။ လူသည် ငါ၌အဘယ်သို့ ပြုနိုင် သနည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
56:11 |
بر او توکّل میکنم و نخواهم ترسید. پس انسان فانی به من چه میتواند بکند؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
56:11 |
Allāh par merā bharosā hai. Maiṅ ḍarūṅga nahīṅ, kyoṅki fānī insān mujhe kyā nuqsān pahuṅchā saktā hai?
|
Psal
|
SweFolk
|
56:11 |
På Gud, vars ord jag prisar, på Herren, vars ord jag prisar,
|
Psal
|
GerSch
|
56:11 |
In Gott will ich rühmen das Wort, im HERRN will ich rühmen das Wort;
|
Psal
|
TagAngBi
|
56:11 |
Sa Dios ay inilagak ko ang aking tiwala, hindi ako matatakot; anong magagawa ng tao sa akin?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
56:11 |
Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Herraan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa.
|
Psal
|
Dari
|
56:11 |
بر خدا توکل می کنم پس نمی ترسم. انسان فانی به من چه می تواند کرد؟
|
Psal
|
SomKQA
|
56:11 |
Ilaah baan isku halleeyey, oo innaba baqi maayo, Haddaba bal dad muxuu igu samayn karaa?
|
Psal
|
NorSMB
|
56:11 |
Ved Gud skal eg lova ordet; ved Herren skal eg lova ordet.
|
Psal
|
Alb
|
56:11 |
Kam vënë besimin tim te Perëndia, nuk do të kem frikë. Çfarë mund të më bëjë njeriu?
|
Psal
|
UyCyr
|
56:11 |
Чүнки мәңгүлүк муһәббитиң асман кәби бепаян, Садақитиң шунчә молдур булутларға тақашқан.
|
Psal
|
KorHKJV
|
56:11 |
내가 하나님을 신뢰하였은즉 사람이 내게 할 수 있는 것을 내가 무서워하지 아니하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
56:11 |
У Бога се уздам, не бојим се; шта ће ми учинити човјек?
|
Psal
|
Wycliffe
|
56:11 |
For thi merci is magnified til to heuenes; and thi treuthe til to cloudis.
|
Psal
|
Mal1910
|
56:11 |
ഞാൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭയപ്പെടുകയില്ല. മനുഷ്യന്നു എന്നോടു എന്തു ചെയ്വാൻ കഴിയും?
|
Psal
|
KorRV
|
56:11 |
내가 하나님을 의지하였은즉 두려워 아니하리니 사람이 내게 어찌 하리이까
|
Psal
|
Azeri
|
56:11 |
تارييا توکّول ادئرم، هچ بئر شيدن قورخوم يوخدور. ائنسان منه نه اده بئلر؟
|
Psal
|
KLV
|
56:11 |
jIH ghaj lan wIj voq Daq joH'a'. jIH DichDaq ghobe' taH vIp. nuq laH loD ta' Daq jIH?
|
Psal
|
ItaDio
|
56:11 |
Io mi confido in Dio; Io non temerò cosa che mi possa far l’uomo.
|
Psal
|
RusSynod
|
56:11 |
ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
56:11 |
яко возвеличися до небес милость Твоя и даже до облак истина Твоя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
56:11 |
επί τω θεώ ήλπισα ου φοβηθήσομαι τι ποιήσει μοι άνθρωπος
|
Psal
|
FreBBB
|
56:11 |
En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien ; Que me ferait l'homme ?
|
Psal
|
LinVB
|
56:11 |
Nakokumisa Nzambe mpo ya liloba lya ye, ye Mokonzi, nakokumisa maloba ma ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
56:11 |
ဘုရားသခင်ကို ငါယုံကြည်အားကိုးပါ၏။ ငါသည် ကြောက်လန့်လိမ့်မည် မဟုတ်။ လူသည် ငါ့ကိုမည်သို့ပြုနိုင်မည်နည်း။
|
Psal
|
HunIMIT
|
56:11 |
Isten által dicsérhetem az igét, az Örökkévaló által dicsérhetem az igét! -
|
Psal
|
ChiUnL
|
56:11 |
我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
56:11 |
Tôi sẽ tin cậy nơi Đức Chúa Trời và không sợ hãi.Loài người sẽ làm chi tôi?
|
Psal
|
LXX
|
56:11 |
ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου
|
Psal
|
CebPinad
|
56:11 |
Sa Dios gipahaluna ko ang akong pagsalig, dili ako mahadlok; Unsay mabuhat sa tawo alang kanako?
|
Psal
|
RomCor
|
56:11 |
Mă încred în Dumnezeu şi nu mă tem de nimic. Ce pot să-mi facă nişte oameni?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
56:11 |
I kin likih, oh I sohte pahn masak mehkot. Pwe dahme aramas kak wiahiong ie?
|
Psal
|
HunUj
|
56:11 |
Istenben, akinek igéjét dicsérem, az ÚRban, akinek igéjét dicsérem,
|
Psal
|
GerZurch
|
56:11 |
Gott will ich preisen ob seines Wortes, / ob seines Wortes preisen den Herrn. /
|
Psal
|
GerTafel
|
56:11 |
In Gott rühme ich das Wort, in Jehovah rühme ich das Wort.
|
Psal
|
PorAR
|
56:11 |
em Deus ponho a minha confiança, e não terei medo; que me pode fazer o homem?
|
Psal
|
DutSVVA
|
56:11 |
[056:12] Ik vertrouw op God, ik zal niet vrezen; wat zou mij de mens doen?
|
Psal
|
FarOPV
|
56:11 |
بر خدا توکل دارم پس نخواهم ترسید. آدمیان به من چه میتوانند کرد؟
|
Psal
|
Ndebele
|
56:11 |
KuNkulunkulu ngiyathemba, angiyikwesaba. Umuntu angenzani kimi?
|
Psal
|
PorBLivr
|
56:11 |
Em Deus eu confio, não temerei; o que o homem pode me fazer?
|
Psal
|
SloStrit
|
56:11 |
V Bogu bodem hvalil besedo, v Gospodu hvalil besedo.
|
Psal
|
Norsk
|
56:11 |
Ved Gud priser jeg ordet; ved Herren priser jeg ordet.
|
Psal
|
SloChras
|
56:11 |
V Boga upam, ne bom se bal: Kaj mi more storiti človek?
|
Psal
|
Northern
|
56:11 |
Allaha güvənirəm və qorxmuram; Fani insan mənə nə edə bilər?
|
Psal
|
GerElb19
|
56:11 |
Auf Gott vertraue ich; ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun?
|
Psal
|
PohnOld
|
56:11 |
I kaporoporeki Kot, ap sota masak, pwe da me aramas akan pan kak wiai ong ia?
|
Psal
|
LvGluck8
|
56:11 |
Es paļaujos uz Dievu, es nebīšos; ko cilvēki man var darīt?
|
Psal
|
PorAlmei
|
56:11 |
Em Deus tenho posto a minha confiança; não temerei o que me possa fazer o homem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
56:11 |
v Boga sem položil svoje zaupanje in prepričano zanašanje; ne bom se bal. Kaj mi more storiti človek?
|
Psal
|
ChiUn
|
56:11 |
我倚靠 神,必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?
|
Psal
|
SweKarlX
|
56:11 |
Jag vill prisa Guds ord; Herrans ord vill jag prisa.
|
Psal
|
FreKhan
|
56:11 |
Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt; grâce à l’Eternel, je puis célébrer son arrêt.
|
Psal
|
GerAlbre
|
56:11 |
Elohim stärkt mich, das Wort zu rühmen, / Jahwe stärkt mich, das Wort zu rühmen.
|
Psal
|
FrePGR
|
56:11 |
je me confie en Dieu, je ne crains rien : que me feraient des mortels ?
|
Psal
|
PorCap
|
56:11 |
Celebro a palavra de Deus,celebro a palavra do Senhor.
|
Psal
|
JapKougo
|
56:11 |
わたしは神に信頼するゆえ、恐れることはありません。人はわたしに何をなし得ましょうか。
|
Psal
|
GerTextb
|
56:11 |
Gott macht, daß ich sein Wort rühmen kann!
|
Psal
|
SpaPlate
|
56:11 |
Porque tu misericordia es grande hasta el cielo, y tu fidelidad, hasta las nubes.
|
Psal
|
Kapingam
|
56:11 |
Ma go Mee dela e-hagadagadagagee ginai au, gei au ga-hagalee madagu. Ma di-aha e-mee di hai go tangada mai gi-di-au?!
|
Psal
|
WLC
|
56:11 |
בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
56:11 |
aš pasitikiu. Nebijosiu, ką gali padaryti man žmogus?
|
Psal
|
Bela
|
56:11 |
бо да нябёсаў вялікая ласка Твая і ў пазахмар'і праўда Твая.
|
Psal
|
GerBoLut
|
56:11 |
Ich will ruhmen Gottes Wort, ich will ruhmen des HERRN Wort.
|
Psal
|
FinPR92
|
56:11 |
Jumala, minä ylistän sanaasi, Herra, minä ylistän sinun sanaasi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
56:11 |
En Dios he confiado, no temeré lo que el hombre me hará.
|
Psal
|
NlCanisi
|
56:11 |
Want uw goedheid reikt tot de hemel, En tot de wolken uw trouw!
|
Psal
|
GerNeUe
|
56:11 |
Auf Gott – ich lobe sein Wort –, / auf Jahwe – ich lobe sein Wort –,
|
Psal
|
UrduGeo
|
56:11 |
اللہ پر میرا بھروسا ہے۔ مَیں ڈروں گا نہیں، کیونکہ فانی انسان مجھے کیا نقصان پہنچا سکتا ہے؟
|
Psal
|
AraNAV
|
56:11 |
عَلَى اللهِ تَوَكَّلْتُ فَلاَ أَخَافُ. مَاذَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَصْنَعَ بِي الإِنْسَانُ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
56:11 |
我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢?
|
Psal
|
ItaRive
|
56:11 |
In Dio confido e non temerò; che mi può far l’uomo?
|
Psal
|
Afr1953
|
56:11 |
Deur God sal ek die woord prys; deur die HERE sal ek die woord prys.
|
Psal
|
RusSynod
|
56:11 |
ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
56:11 |
अल्लाह पर मेरा भरोसा है। मैं डरूँगा नहीं, क्योंकि फ़ानी इनसान मुझे क्या नुक़सान पहुँचा सकता है?
|
Psal
|
TurNTB
|
56:11 |
Tanrı'ya güvenirim ben, korkmam; İnsan bana ne yapabilir?
|
Psal
|
DutSVV
|
56:11 |
In God zal ik het woord prijzen; in den HEERE zal ik het woord prijzen.
|
Psal
|
HunKNB
|
56:11 |
Az Istenben, akinek dicsőítem szavát, az Úrban, akinek dicsőítem szavát,
|
Psal
|
Maori
|
56:11 |
E whakawhirinaki ana ahau ki te Atua: e kore ahau e wehi. He aha ta te tangata e mea ai ki ahau?
|
Psal
|
HunKar
|
56:11 |
Dicsérem Istent, az ő ígéretéért, dicsérem az Urat az ő igéretéért.
|
Psal
|
Viet
|
56:11 |
Tôi đã để lòng tin cậy nơi Ðức Chúa Trời, ắt sẽ chẳng sợ chi; Người đời sẽ làm chi tôi?
|
Psal
|
Kekchi
|
56:11 |
La̱in cau inchˈo̱l riqˈuin li Dios. Incˈaˈ ninxucuac. ¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru ta̱ru̱k tixba̱nu cue li cui̱nk?
|
Psal
|
Swe1917
|
56:11 |
Med Guds hjälp skall jag få prisa hans ord; med HERRENS hjälp skall jag få prisa hans ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
56:11 |
Božje obećanje slavim,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
56:11 |
Tôi tin tưởng vào Thiên Chúa và ca tụng lời Người ; tôi ca tụng lời CHÚA.
|
Psal
|
FreBDM17
|
56:11 |
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l’Eternel sa parole.
|
Psal
|
FreLXX
|
56:11 |
Car ta miséricorde s'élève jusque au-dessus des cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
|
Psal
|
Aleppo
|
56:11 |
באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר
|
Psal
|
MapM
|
56:11 |
בֵּ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהֹוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
56:11 |
באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה אדם לי׃
|
Psal
|
Kaz
|
56:11 |
Себебі берік рақымың заңғар аспандай,Әрі сенімділігің асқар бұлттардай.
|
Psal
|
FreJND
|
56:11 |
★ En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
|
Psal
|
GerGruen
|
56:11 |
Ich rühme mich der Gotteszusage;ich rühme mich der Zusage des Herrn.
|
Psal
|
SloKJV
|
56:11 |
V Boga sem položil svoje trdno upanje, ne bom se bal, kaj mi lahko stori človek.
|
Psal
|
Haitian
|
56:11 |
M'ap fè lwanj pawòl Bondye. Wi, m'ap fè lwanj pawòl Seyè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
56:11 |
Jumalaan minä toivon, en minä pelkää: mitä ihminen tekis?
|
Psal
|
Geez
|
56:11 |
ወይትንሣእ ፡ ክብርየ ፤ ወይትንሣእ ፡ በመዝሙር ፡ ወበመሰንቆ ፤ ወእትንሣእ ፡ በጽባሕ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
56:11 |
En Dios he confiado: no temeré lo que me hará el hombre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
56:11 |
Dw i'n trystio Duw, does gen i ddim ofn. Beth all dynion meidrol ei wneud i mi?
|
Psal
|
GerMenge
|
56:11 |
Mit Gottes Hilfe werde sein Wort ich rühmen, mit Hilfe des HERRN werde sein Wort ich rühmen.
|
Psal
|
GreVamva
|
56:11 |
Επί τον Θεόν ελπίζω· δεν θέλω φοβηθή· τι να μοι κάμη άνθρωπος;
|
Psal
|
UkrOgien
|
56:11 |
бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
56:11 |
У Бога се уздам, не бојим се; шта ће ми учинити човек?
|
Psal
|
FreCramp
|
56:11 |
Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse.
|
Psal
|
PolUGdan
|
56:11 |
Bogu ufam, nie będę się bał tego, co mi może uczynić człowiek.
|
Psal
|
FreSegon
|
56:11 |
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;
|
Psal
|
SpaRV190
|
56:11 |
En Dios he confiado: no temeré lo que me hará el hombre.
|
Psal
|
HunRUF
|
56:11 |
Istenben, akinek igéjét dicsérem, az Úrban, akinek igéjét dicsérem,
|
Psal
|
FreSynod
|
56:11 |
En Dieu je me confie; je ne crains rien; Que pourrait me faire l'homme mortel?
|
Psal
|
DaOT1931
|
56:11 |
Med Guds Hjælp skal jeg prise hans Ord, med HERRENS Hjælp skal jeg prise hans Ord.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
56:11 |
Mi bin putim bilip bilong mi long God. Bai mi no pret long samting man inap mekim long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
56:11 |
I Gud vil jeg prise Ordet; i Herren vil jeg prise Ordet.
|
Psal
|
FreVulgG
|
56:11 |
car votre miséricorde s’est élevée jusqu’aux cieux, et votre vérité jusqu’aux nues.
|
Psal
|
PolGdans
|
56:11 |
Boga wysławiać będę z słowa; Pana chwalić będę z słowa jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
56:11 |
われ神によりたのみたれば懼るることあらじ 人はわれに何をなしえんや
|
Psal
|
GerElb18
|
56:11 |
Auf Gott vertraue ich; ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun?
|