Psal
|
RWebster
|
56:8 |
Thou numberest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
|
Psal
|
NHEBJE
|
56:8 |
You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book?
|
Psal
|
ABP
|
56:8 |
O God, my life I declared to you; you put my tears before you, as even according to your promise.
|
Psal
|
NHEBME
|
56:8 |
You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book?
|
Psal
|
Rotherha
|
56:8 |
My wandering, hast, thou, recorded,—Put thou my tears in thy bottle, Are they not in thy record?
|
Psal
|
LEB
|
56:8 |
You have kept count of my wonderings. Put my tears in your bottle; are they not in your book?
|
Psal
|
RNKJV
|
56:8 |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
|
Psal
|
Jubilee2
|
56:8 |
Thou tellest my wanderings; put my tears into thy bottle; [are they] not in thy book?
|
Psal
|
Webster
|
56:8 |
Thou numberest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: [are they] not in thy book?
|
Psal
|
Darby
|
56:8 |
Thou countest my wanderings; put my tears into thy bottle: are they not in thy book?
|
Psal
|
OEB
|
56:8 |
You yourself count my wanderings. Put in your bottle my tears are they not in your book?
|
Psal
|
ASV
|
56:8 |
Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
|
Psal
|
LITV
|
56:8 |
You have counted my wandering; O put my tears in Your bottle; are they not in Your Book?
|
Psal
|
Geneva15
|
56:8 |
Thou hast counted my wandrings: put my teares into thy bottel: are they not in thy register?
|
Psal
|
CPDV
|
56:8 |
My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing, and I will compose a psalm.
|
Psal
|
BBE
|
56:8 |
You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle; are they not in your record?
|
Psal
|
DRC
|
56:8 |
My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and rehearse a psalm.
|
Psal
|
GodsWord
|
56:8 |
(You have kept a record of my wanderings. Put my tears in your bottle. They are already in your book.)
|
Psal
|
JPS
|
56:8 |
Because of iniquity cast them out; in anger bring down the peoples, O G-d.
|
Psal
|
KJVPCE
|
56:8 |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
|
Psal
|
NETfree
|
56:8 |
You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
|
Psal
|
AB
|
56:8 |
O God, I have declared my life to You; You have set my tears before You, even according to Your promise.
|
Psal
|
AFV2020
|
56:8 |
You number my wanderings, O put my tears into Your bottle; are they not in Your book?
|
Psal
|
NHEB
|
56:8 |
You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book?
|
Psal
|
OEBcth
|
56:8 |
You yourself count my wanderings. Put in your bottle my tears are they not in your book?
|
Psal
|
NETtext
|
56:8 |
You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
|
Psal
|
UKJV
|
56:8 |
You tell my wanderings: put you my tears into your bottle: are they not in your book?
|
Psal
|
Noyes
|
56:8 |
Count thou my wanderings; Put my tears into thy bottle! Are they not recorded in thy book?
|
Psal
|
KJV
|
56:8 |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
|
Psal
|
KJVA
|
56:8 |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
|
Psal
|
AKJV
|
56:8 |
You tell my wanderings: put you my tears into your bottle: are they not in your book?
|
Psal
|
RLT
|
56:8 |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
|
Psal
|
MKJV
|
56:8 |
You number my wandering; O put my tears into Your bottle; are they not in Your Book?
|
Psal
|
YLT
|
56:8 |
My wandering Thou hast counted, Thou--place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book?
|
Psal
|
ACV
|
56:8 |
Thou number my wanderings. Put thou my tears into thy bottle. Are they not in thy book?
|
Psal
|
PorBLivr
|
56:8 |
Tu contaste as voltas que dei por causa de meu sofrimento; põe minhas lágrimas em teu odre; não estão elas em teu livro?
|
Psal
|
Mg1865
|
56:8 |
Amin’ izany faharatsiany izany moa hisy hahafahany va? Aripaho amin’ ny fahatezeranao ny firenena. Andriamanitra ô.
|
Psal
|
FinPR
|
56:8 |
{56:9} Sinä olet lukenut minun pakolaispäiväni; pane leiliisi minun kyyneleeni, ovathan ne sinun kirjassasi.
|
Psal
|
FinRK
|
56:8 |
Hekö pahuudessaan pelastuisivat? Syökse, Jumala, vihassasi kansat maahan.
|
Psal
|
ChiSB
|
56:8 |
天主,求你審判他們的罪行;求你在盛怒中將異民敉平。
|
Psal
|
CopSahBi
|
56:8 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲃⲧⲱⲧ ϯⲛⲁϫⲱ ⲧⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
56:8 |
我几次流离,你都记数;求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗?
|
Psal
|
BulVeren
|
56:8 |
Ти скитанията ми преброил си, сълзите ми си сложил в меха Си, не са ли те в Твоята книга?
|
Psal
|
AraSVD
|
56:8 |
تَيَهَانِي رَاقَبْتَ. ٱجْعَلْ أَنْتَ دُمُوعِي فِي زِقِّكَ. أَمَا هِيَ فِي سِفْرِكَ؟
|
Psal
|
Esperant
|
56:8 |
Mian vagadon Vi kalkulis; Metu miajn larmojn en Vian felsakon, Ili estas ja en Via libro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
56:8 |
พระองค์ทรงนับการระหกระเหินของข้าพระองค์ ทรงเก็บน้ำตาของข้าพระองค์ใส่ขวดของพระองค์ไว้ น้ำตานั้นไม่อยู่ในบัญชีของพระองค์หรือ พระเจ้าข้า
|
Psal
|
OSHB
|
56:8 |
עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
56:8 |
အကျွန်ုပ်သည် အရပ်ရပ်လည်ရသော အခြင်း အရာတို့ကို ကိုယ်တော်မှတ်၍ အကျွန်ုပ်မျက်ရည်တို့ကို ဘူးတော်ထဲမှာ ထည့်တော်မူပါ။ စာရင်းတော်၌ ရှိပါသည် မဟုတ်လော။
|
Psal
|
FarTPV
|
56:8 |
تو از پریشانی من آگاهی، حساب اشکهایم را داری آیا آنها در دفتر تو نوشته نشدهاند؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
56:8 |
Jitne bhī din maiṅ beghar phirā hūṅ un kā tū ne pūrā hisāb rakhā hai. Ai Allāh, mere āṅsū apne mashkīze meṅ ḍāl le! Kyā wuh pahle se terī kitāb meṅ qalamband nahīṅ haiṅ? Zarūr!
|
Psal
|
SweFolk
|
56:8 |
Skulle de räddas i sin ondska? Nej, slå ner folken i din vrede, Gud!
|
Psal
|
GerSch
|
56:8 |
Sollten sie bei ihrer Bosheit entrinnen? O Gott, stürze die Völker im Zorn!
|
Psal
|
TagAngBi
|
56:8 |
Iyong isinasaysay ang aking mga paggagala: ilagay mo ang aking mga luha sa iyong botelya; wala ba sila sa iyong aklat?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
56:8 |
Hekö pahuudessaan pelastuisivat? Syökse, Jumala, vihassasi kansat maahan.
|
Psal
|
Dari
|
56:8 |
تو روزهای آوارگی مرا شمرده و حساب اشکهایم را می دانی و در دفترت ثبت کرده ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
56:8 |
Waad og tahay warwareeggayga, Bal ilmadayda qaruuraddaada ku shub, Waayo, miyaanay buuggaaga ku qorrayn?
|
Psal
|
NorSMB
|
56:8 |
Skulde dei med sin vondskap koma seg undan? Gud, støyt folkeslag ned i vreide!
|
Psal
|
Alb
|
56:8 |
Ti i ke numëruar hapat e bredhjes sime; vendosi lotët e mia në calikun tënd; a nuk i ke regjistruar në librin tënd?
|
Psal
|
UyCyr
|
56:8 |
Ишәнчим камил Худа, ишәнчим камил Саңа, Шуңа мәдһийә оқуп ейтимән Саңа нахша.
|
Psal
|
KorHKJV
|
56:8 |
내가 떠도는 것을 주께서 세시오니 내 눈물들을 주의 병에 담으소서. 그것들이 주의 책에 있지 아니하나이까?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
56:8 |
У тебе је избројено моје потуцање, сузе се моје чувају у суду код тебе, оне су у књизи твојој.
|
Psal
|
Wycliffe
|
56:8 |
God, myn herte is redi, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm.
|
Psal
|
Mal1910
|
56:8 |
നീ എന്റെ ഉഴൽചകളെ എണ്ണുന്നു; എന്റെ കണ്ണുനീർ നിന്റെ തുരുത്തിയിൽ ആക്കിവെക്കേണമേ; അതു നിന്റെ പുസ്തകത്തിൽ ഇല്ലയോ?
|
Psal
|
KorRV
|
56:8 |
나의 유리함을 주께서 계수하셨으니 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 이것이 주의 책에 기록되지 아니하였나이까
|
Psal
|
Azeri
|
56:8 |
دردلرئمي سايدين، گؤزياشلاريمي طولوغونا ييغ؛ مگر اونلار سنئن کئتابيندا يازيلي ديئل؟
|
Psal
|
KLV
|
56:8 |
SoH mI' wIj wanderings. SoH lan wIj tears Daq lIj bal. Aren't chaH Daq lIj paq?
|
Psal
|
ItaDio
|
56:8 |
Tu hai contate le mie fughe; Riponi le mie lagrime ne’ tuoi barili; Non sono elleno nel tuo registro?
|
Psal
|
RusSynod
|
56:8 |
Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.
|
Psal
|
CSlEliza
|
56:8 |
Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: воспою и пою во славе моей.
|
Psal
|
ABPGRK
|
56:8 |
ο θεός την ζωήν μου εξήγγειλά σοι έθου τα δάκρυά μου ενώπιόν σου ως και εν τη επαγγελία σου
|
Psal
|
FreBBB
|
56:8 |
Tu sais combien de fois j'ai dû fuir ; Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux ; Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
|
Psal
|
LinVB
|
56:8 |
Awa basali mabe bongo, bakoki nde kobika ? E Nzambe, nkanda ya yo eboma bango !
|
Psal
|
BurCBCM
|
56:8 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ငိုကြွေးမြည်တမ်းသံကို မှတ်ထားတော်မူပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ မျက်ရည်များကို ကိုယ်တော်၏ ပေရွက်လိပ်ပေါ်တွင် စာရင်းပြုတော်မူပါ။ ထိုမျက်ရည်များသည် ကိုယ်တော်၏ မှတ်တမ်းတွင် ရှိသည်မဟုတ်လော။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
56:8 |
Jogtalanságért szabadulásuk legyen? Haragban döntsd le a népeket, Isten!
|
Psal
|
ChiUnL
|
56:8 |
我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
56:8 |
Ngài ghi chép các đoạn đường đi lại của tôi.Xin Ngài đựng nước mắt tôi trong bình của Chúa.Nước mắt tôi không được ghi trong sách Ngài sao?
|
Psal
|
LXX
|
56:8 |
ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ
|
Psal
|
CebPinad
|
56:8 |
Nagaisip ikaw sa akong mga pagsuroy-suroy: Ibutang mo ang akong mga luha sa imong botella; Wala ba sila diha sa imong basahon?
|
Psal
|
RomCor
|
56:8 |
Tu numeri paşii vieţii mele de pribeag; pune-mi lacrimile în burduful Tău. Nu sunt ele scrise în cartea Ta?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
56:8 |
Komw mwahngih uwen apwal laud me I patopato loale; komw ketin kileledier uwen tohtohn pilen mesei. E seu ntingdier nan sapwellimomwi pwuhk?
|
Psal
|
HunUj
|
56:8 |
Megmenekülhetnek-e gazságuk ellenére? Taszítsd el haragodban e népséget, Istenem!
|
Psal
|
GerZurch
|
56:8 |
Ob des Frevels gibt es für sie kein Entrinnen. / Im Zorne stürze die Völker, o Gott! /
|
Psal
|
GerTafel
|
56:8 |
Wegen ihres Unrechts sollen sie entkommen? Im Zorne unterwirf Dir die Völker, o Gott!
|
Psal
|
PorAR
|
56:8 |
Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
|
Psal
|
DutSVVA
|
56:8 |
[056:9] Gij hebt mijn omzwerven geteld; leg mijn tranen in uw fles; zijn zij niet in Uw register?
|
Psal
|
FarOPV
|
56:8 |
تو آوارگیهای مرا تقریر کردهای. اشکهایم را در مشک خود بگذار. آیا این در دفتر تو نیست؟
|
Psal
|
Ndebele
|
56:8 |
Ukuzulazula kwami ukubalile; wena faka izinyembezi zami embodleleni yakho; kazikho ogwalweni lwakho yini?
|
Psal
|
PorBLivr
|
56:8 |
Tu contaste as voltas que dei por causa de meu sofrimento; põe minhas lágrimas em teu odre; não estão elas em teu livro?
|
Psal
|
SloStrit
|
56:8 |
Poleg krivičnosti jim stóri, v jezi pahni ljudstva, Bog.
|
Psal
|
Norsk
|
56:8 |
Skulde de undslippe tross sin ondskap? Støt folkeslag ned i vrede, Gud!
|
Psal
|
SloChras
|
56:8 |
Ti imaš seštete ure tavanja mojega. Deni v lagvico svojo vsako solzo mojo, ali bi jih ne imel v zaznamku svojem?
|
Psal
|
Northern
|
56:8 |
Dərdlərimi saydın, Göz yaşlarımı tuluğuna yığ. Bunlar Sənin kitabında yazılmayıbmı?
|
Psal
|
GerElb19
|
56:8 |
Mein Umherirren zählst du. Lege in deinen Schlauch meine Tränen; sind sie nicht in deinem Buche?
|
Psal
|
PohnOld
|
56:8 |
Kom kotin wadok pena al en ai pitilar akan, o kotin kolekol pena pil en mas ai nan sapwilim omui dal o. Pwe kaidin karos kileledier nan sapwilim omui puk o?
|
Psal
|
LvGluck8
|
56:8 |
Tu skaiti manas bēgšanas, saņem traukā manas asaras; vai tās nav Tavā grāmatā?
|
Psal
|
PorAlmei
|
56:8 |
Tu contas as minhas vagueações; põe as minhas lagrimas no teu odre: não estão ellas no teu livro?
|
Psal
|
SloOjaca
|
56:8 |
Ti šteješ in zapisuješ moja pohajanja; moje solze daješ v Svojo steklenico – ali niso v Tvoji knjigi?
|
Psal
|
ChiUn
|
56:8 |
我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你冊子上嗎?
|
Psal
|
SweKarlX
|
56:8 |
Hvad de ondt göra, det är allaredo tillgifvet (säga de). Gud störte sådana menniskor neder utan alla nåde.
|
Psal
|
FreKhan
|
56:8 |
Pour cette injustice, rejette-les; avec indignation jette à bas ces peuples.
|
Psal
|
GerAlbre
|
56:8 |
Doch umsonst! Ich entrinne —. / Im Zorn, Elohim, wirf Leute danieder!
|
Psal
|
FrePGR
|
56:8 |
Tu comptes mes fuites ! Recueille mes larmes dans ton urne ! Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
|
Psal
|
PorCap
|
56:8 |
Rejeita-os, ó Deus, por causa da sua maldade;derruba os povos na tua ira.
|
Psal
|
JapKougo
|
56:8 |
あなたはわたしのさすらいを数えられました。わたしの涙をあなたの皮袋にたくわえてください。これは皆あなたの書にしるされているではありませんか。
|
Psal
|
GerTextb
|
56:8 |
Ob des Frevels vergilt ihnen; stürze, o Gott, im Zorne die Völker!
|
Psal
|
SpaPlate
|
56:8 |
Mi corazón está pronto, oh Dios; firme está mi corazón; quiero cantar y entonar salmos.
|
Psal
|
Kapingam
|
56:8 |
Goe e-iloo-hua be au e-haingadaa behee. Goe gu-hagailongo di logo o ogu wai dangi. Nia maa digi hihia Kooe gi-lodo dau beebaa?
|
Psal
|
WLC
|
56:8 |
עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
56:8 |
Tu mano vargo dienas skaičiuoji, renki mano ašaras į odinę. Argi jų nėra Tavo knygoje?
|
Psal
|
Bela
|
56:8 |
Гатовае сэрца маё, Божа, гатовае сэрца маё: буду сьпяваць і славіць.
|
Psal
|
GerBoLut
|
56:8 |
Was sie Boses tun, das ist schon vergeben. Gott, stofte solche Leute ohne alle Gnade hinunter!
|
Psal
|
FinPR92
|
56:8 |
Maksa heille heidän rikostensa mukaan! Syökse kansat tuhoon vihassasi, Jumala.
|
Psal
|
SpaRV186
|
56:8 |
Mis huidas has contado tú; pon mis lágrimas en tu odre, ciertamente en tu libro.
|
Psal
|
NlCanisi
|
56:8 |
Mijn hart is gerust, o mijn God; mijn hart is gerust; Ik wil zingen en spelen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
56:8 |
Sollen sie wirklich mit solcher Bosheit entkommen? / Schmettere sie zornig zu Boden, Gott!
|
Psal
|
UrduGeo
|
56:8 |
جتنے بھی دن مَیں بےگھر پھرا ہوں اُن کا تُو نے پورا حساب رکھا ہے۔ اے اللہ، میرے آنسو اپنے مشکیزے میں ڈال لے! کیا وہ پہلے سے تیری کتاب میں قلم بند نہیں ہیں؟ ضرور!
|
Psal
|
AraNAV
|
56:8 |
أَنْتَ رَاقَبْتَ تَشَرُّدِي. فَاحْفَظْ دُمُوعِي فِي خَزَانَتِكَ. أَمَا هِيَ فِي كِتَابِكَ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
56:8 |
我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗?
|
Psal
|
ItaRive
|
56:8 |
Tu conti i passi della mia vita errante; raccogli le mie lacrime negli otri tuoi; non sono esse nel tuo registro?
|
Psal
|
Afr1953
|
56:8 |
Ondanks hul ongeregtigheid — sal hulle ontvlug? Werp volke neer in toorn, o God!
|
Psal
|
RusSynod
|
56:8 |
Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое, буду петь и славить.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
56:8 |
जितने भी दिन मैं बेघर फिरा हूँ उनका तूने पूरा हिसाब रखा है। ऐ अल्लाह, मेरे आँसू अपने मशकीज़े में डाल ले! क्या वह पहले से तेरी किताब में क़लमबंद नहीं हैं? ज़रूर!
|
Psal
|
TurNTB
|
56:8 |
Çektiğim acıları kaydettin, Gözyaşlarımı tulumunda biriktirdin! Bunlar defterinde yazılı değil mi?
|
Psal
|
DutSVV
|
56:8 |
Zouden zij om hun ongerechtigheid vrijgaan? Stort de volken neder in toorn, o God!
|
Psal
|
HunKNB
|
56:8 |
úgy fizess vissza gonoszságukért, törd össze haragodban e népeket, Isten!
|
Psal
|
Maori
|
56:8 |
E taua ana e koe oku kopikopikotanga: rongoatia oku roimata ki roto ki tau ipu: kahore ianei i tau pukapuka?
|
Psal
|
HunKar
|
56:8 |
Gonoszsággal menekedhetnének? Haraggal rontsd meg, oh Isten, a népeket!
|
Psal
|
Viet
|
56:8 |
Chúa đếm các bước đi qua đi lại của tôi: Xin Chúa để nước mắt tôi trong ve của Chúa, Nước mắt tôi há chẳng được ghi vào sổ Chúa sao?
|
Psal
|
Kekchi
|
56:8 |
La̱at nacanau jarub sut xine̱lelic chiruheb. La̱at nacanau jarub sut xinya̱bac cha̱cuu xban li raylal xincˈul. La̱in ninnau nak tzˈi̱banbil retalil saˈ la̱ hu.
|
Psal
|
Swe1917
|
56:8 |
Skulle de räddas med all sin ondska? Nej, slå ned folken, Gud, i din vrede.
|
Psal
|
CroSaric
|
56:8 |
Plati im prema bezakonju, u gnjevu, o Bože, obori pogane!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
56:8 |
Vì tội ác chúng làm, xin loại trừ chúng. Lạy Thiên Chúa, trong cơn lôi đình, xin quật ngã chư dân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
56:8 |
Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !
|
Psal
|
FreLXX
|
56:8 |
Mon cœur est prêt, ô mon Dieu, mon cœur est prêt ; je chanterai, je chanterai des psaumes.
|
Psal
|
Aleppo
|
56:8 |
על-און פלט-למו באף עמים הורד אלהים
|
Psal
|
MapM
|
56:8 |
עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
56:8 |
נדי ספרתה אתה שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך׃
|
Psal
|
Kaz
|
56:8 |
Уа, Құдай, жүрегім Саған сенімді,Өзіңе арнаймын мен ән-күйімді.
|
Psal
|
FreJND
|
56:8 |
Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
|
Psal
|
GerGruen
|
56:8 |
Verstoße sie des Frevels wegen!Die Scharen stürze hin im Grimme, Gott!
|
Psal
|
SloKJV
|
56:8 |
Ti pripoveduješ o mojem tavanju, moje solze si polagaš v svoj meh. Mar niso v tvoji knjigi?
|
Psal
|
Haitian
|
56:8 |
Pa gen sove pou yo, paske yo fè twòp. Lè ou an kòlè, Bondye, fè pèp yo vin ba devan ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
56:8 |
Sinä olet lukenut minun kulkemukseni: sinä panet minun kyyneleeni leiliis: eikö ne ole sinun kirjassas?
|
Psal
|
Geez
|
56:8 |
መሥገርተ ፡ አስተዳለዉ ፡ ለእገርየ ፡ ወቀጽዕዋ ፡ ለነፍስየ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
56:8 |
Mis huídas has tú contado: pon mis lágrimas en tu redoma: ¿no están ellas en tu libro?
|
Psal
|
WelBeibl
|
56:8 |
Ti'n cadw cofnod bob tro dw i'n ochneidio. Ti'n casglu fy nagrau mewn costrel. Mae'r cwbl wedi'i ysgrifennu yn dy lyfr.
|
Psal
|
GerMenge
|
56:8 |
Ob der Bosheit zahle ihnen heim, im Zorn laß die Völker niedersinken, o Gott!
|
Psal
|
GreVamva
|
56:8 |
Συ αριθμείς τας αποπλανήσεις μου· θες τα δάκρυά μου εις την φιάλην σου· δεν είναι ταύτα εν τω βιβλίω σου;
|
Psal
|
UkrOgien
|
56:8 |
Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
56:8 |
У Тебе је избројано моје потуцање, сузе се моје чувају у суду код Тебе, оне су у књизи Твојој.
|
Psal
|
FreCramp
|
56:8 |
Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
|
Psal
|
PolUGdan
|
56:8 |
Ty policzyłeś dni mojej tułaczki, zbierz też moje łzy do swego bukłaka; czyż nie są spisane w twojej księdze?
|
Psal
|
FreSegon
|
56:8 |
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
|
Psal
|
SpaRV190
|
56:8 |
Mis huídas has tú contado: pon mis lágrimas en tu redoma: ¿no están ellas en tu libro?
|
Psal
|
HunRUF
|
56:8 |
Megmenekülhetnek-e gazságuk ellenére? Taszítsd el haragodban e népséget, Istenem!
|
Psal
|
FreSynod
|
56:8 |
Tu comptes mes pas dans ma vie d'exil; Recueille mes larmes dans tes urnes: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
|
Psal
|
DaOT1931
|
56:8 |
Gengæld du dem det onde, stød Folkene ned i Vrede, o Gud!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
56:8 |
¶ Yu save long ol wokabaut raun bilong mi. Yu mas putim ol ai wara bilong mi long botol bilong Yu. Ating ol i no stap long buk bilong Yu, a?
|
Psal
|
DaOT1871
|
56:8 |
Skulde de undkomme ved deres Uretfærdighed? Gud! nedstød disse Folk i Vrede!
|
Psal
|
FreVulgG
|
56:8 |
Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai.
|
Psal
|
PolGdans
|
56:8 |
Izali za nieprawość pomsty ujdą? strąć te narody, o Boże! w popędliwości twojej.
|
Psal
|
JapBungo
|
56:8 |
汝わがあまた土の流離をかぞへたまへり なんぢの革嚢にわが涙をたくはへたまへ こは皆なんぢの冊にしるしあるにあらずや
|
Psal
|
GerElb18
|
56:8 |
Mein Umherirren zählst du. Lege in deinen Schlauch meine Tränen; sind sie nicht in deinem Buche?
|