Psal
|
RWebster
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
NHEBJE
|
72:17 |
His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
|
Psal
|
ABP
|
72:17 |
[2will be 1His name] a blessing into the eons. [3before 4the 5sun 2shall abide 1His name], and [6shall be blessed 7by 8him 1all 2the 3tribes 4of the 5earth]. All the nations shall declare him blessed.
|
Psal
|
NHEBME
|
72:17 |
His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
|
Psal
|
Rotherha
|
72:17 |
May his Name be age-abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish,—And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
|
Psal
|
LEB
|
72:17 |
May his name endure forever. May his name increase ⌞as long as the sun shines⌟, and let them be blessed in him. Let all nations call him blessed.
|
Psal
|
RNKJV
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
Jubilee2
|
72:17 |
His name shall endure for ever; before the sun his name shall be disseminated, and all Gentiles shall be blessed in him; they shall call him blessed.
|
Psal
|
Webster
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
Darby
|
72:17 |
His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
OEB
|
72:17 |
May his name be blessed forever, may his fame endure as the sun. May all nations envy his blessedness, all tribes of the earth call him happy.
|
Psal
|
ASV
|
72:17 |
His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.
|
Psal
|
LITV
|
72:17 |
His name shall be forever; His name shall continue before the sun; and they shall bless themselves by Him; all nations shall call Him blessed.
|
Psal
|
Geneva15
|
72:17 |
His name shall be for euer: his name shall indure as long as the sunne: all nations shall blesse him, and be blessed in him.
|
Psal
|
CPDV
|
72:17 |
until I may enter into the Sanctuary of God, and understand it to its last part.
|
Psal
|
BBE
|
72:17 |
May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name.
|
Psal
|
DRC
|
72:17 |
Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends.
|
Psal
|
GodsWord
|
72:17 |
May his name endure forever. May his name continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and call him blessed.
|
Psal
|
JPS
|
72:17 |
May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
|
Psal
|
KJVPCE
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
NETfree
|
72:17 |
May his fame endure! May his dynasty last as long as the sun remains in the sky! May they use his name when they formulate their blessings! May all nations consider him to be favored by God!
|
Psal
|
AB
|
72:17 |
Let His name be blessed forever; His name shall endure longer than the sun, and all the tribes of the earth shall be blessed in Him: all nations shall call Him blessed.
|
Psal
|
AFV2020
|
72:17 |
His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed.
|
Psal
|
NHEB
|
72:17 |
His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
|
Psal
|
OEBcth
|
72:17 |
May his name be blessed forever, may his fame endure as the sun. May all nations envy his blessedness, all tribes of the earth call him happy.
|
Psal
|
NETtext
|
72:17 |
May his fame endure! May his dynasty last as long as the sun remains in the sky! May they use his name when they formulate their blessings! May all nations consider him to be favored by God!
|
Psal
|
UKJV
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
Noyes
|
72:17 |
His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun. By him shall men bless themselves; All nations shall call him blessed.
|
Psal
|
KJV
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
KJVA
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
AKJV
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
RLT
|
72:17 |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
Psal
|
MKJV
|
72:17 |
His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed.
|
Psal
|
YLT
|
72:17 |
His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.
|
Psal
|
ACV
|
72:17 |
His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed.
|
Psal
|
PorBLivr
|
72:17 |
Seu nome permanecerá para sempre; enquanto o sol durar, seu nome continuará; e se bendirão nele; todas as nações o chamarão de bem-aventurado.
|
Psal
|
Mg1865
|
72:17 |
Ho mandrakizay ny anarany; raha mbola maharitra koa ny masoandro, dia hanorobona ny anarany; ary izy ho fitahiana ny olona; ny firenena rehetra hanao azy ho sambatra.
|
Psal
|
FinPR
|
72:17 |
Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi.
|
Psal
|
FinRK
|
72:17 |
Pysyköön hänen nimensä ikuisesti. Niin kauan kuin aurinko paistaa, olkoon hänen nimensä Jinnoon. Hänessä siunatkoot itsensä kaikki kansat ja ylistäkööt häntä onnelliseksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
72:17 |
祂的名號常存,永受讚揚;祂的名號永留,與日爭光。萬邦要因祂而得福,萬民要稱祂為有福。
|
Psal
|
CopSahBi
|
72:17 |
ϣⲁⲛϯⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛϩⲁⲉⲉⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
72:17 |
他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福;万国要称他有福。
|
Psal
|
BulVeren
|
72:17 |
Името му ще пребъдва вечно, името му ще пребъдва, докато е слънцето. И в него ще се благославят, блажен ще го наричат всичките народи.
|
Psal
|
AraSVD
|
72:17 |
يَكُونُ ٱسْمُهُ إِلَى ٱلدَّهْرِ. قُدَّامَ ٱلشَّمْسِ يَمْتَدُّ ٱسْمُهُ، وَيَتَبَارَكُونَ بِهِ. كُلُّ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ يُطَوِّبُونَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
72:17 |
Lia nomo estu eterna; Tiel longe, kiel ekzistas la suno, kresku lia nomo; Ĉiuj popoloj sin benu per li kaj gloru lin.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
72:17 |
นามของท่านจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ ชื่อเสียงของท่านจะยั่งยืนอย่างดวงอาทิตย์ คนจะอวยพรกันเองโดยใช้ชื่อท่าน ประชาชาติทั้งปวงจะเรียกท่านว่าผู้ได้รับพระพร
|
Psal
|
OSHB
|
72:17 |
יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ֮ ינין שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
72:17 |
နာမတော်သည် အစဉ်အမြဲတည်လိမ့်မည်။ နေ သည် တည်သမျှသော ကာလပတ်လုံး နာမတော်တိုးပွား လိမ့်မည်။ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကိုခံရကြ၏၊ မင်္ဂလာရှိတော်မူသည်ဟု ချီးမွမ်းကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
72:17 |
نام او تا ابد پاینده و شهرتش همچون آفتاب برقرار باد. همهٔ مردم از او برکت ببینند و او را متبارک خوانند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
72:17 |
Bādshāh kā nām abad tak qāym rahe, jab tak sūraj chamke us kā nām phale-phūle. Tamām aqwām us se barkat pāeṅ, aur wuh use mubārak kaheṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
72:17 |
Må hans namn leva för evigt, må hans namn blomstra så länge solen skiner. I honom ska man välsigna sig, alla hednafolk ska prisa honom salig.
|
Psal
|
GerSch
|
72:17 |
Sein Name bleibt ewiglich, sein Ruhm wachse an der Sonne; alle Völker sollen sich segnen in seinem Namen und sollen ihn glücklich preisen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
72:17 |
Ang kaniyang pangalan ay mananatili kailan man; ang kaniyang pangalan ay magluluwat na gaya ng araw: at ang mga tao ay pagpapalain sa kaniya; tatawagin siyang maginhawa ng lahat ng mga bansa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
72:17 |
Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseään siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä autuaaksi.
|
Psal
|
Dari
|
72:17 |
نام او تا ابد پاینده باد و اسم او همچون آفتاب عالمگیر باشد. آدمیان در او با یکدیگر برکت ببینند و جمیع امت های زمین او را متبارک خوانند.
|
Psal
|
SomKQA
|
72:17 |
Magiciisu weligiis buu waari doonaa, Magiciisu waa sii jiri doonaa in alla intay qorraxdu jirto; Oo dadku way ku barakoobi doonaan isaga, Quruumaha oo dhammuna waxay ugu yeedhi doonaan farxaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
72:17 |
Hans namn skal vara i all æva, so lenge soli skin, skal hans namn setja nye renningar, og ved honom skal dei velsigna seg, alle heidningefolk skal prisa honom sæl.
|
Psal
|
Alb
|
72:17 |
Emri i tij do të vazhdojë përjetë, emri i tij do të përhapet deri sa të ketë diell; dhe tërë kombet do të bekohen në të dhe do ta shpallin të lumtur.
|
Psal
|
UyCyr
|
72:17 |
Худаниң ибадәтханисиға киришимгә чүшәндим, Немиләрниң барлиғини уларниң тәғдиридә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
72:17 |
그의 이름은 영원토록 지속되며 그의 이름은 해와 같이 오랫동안 계속해서 있으리이다. 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 모든 민족들이 그를 복되다 하리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
72:17 |
Име ће његово бити увијек; докле тече сунца, име ће његово расти. Благословиће се у њему, сви ће га народи звати блаженим.
|
Psal
|
Wycliffe
|
72:17 |
Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
72:17 |
അവന്റെ നാമം എന്നേക്കും ഇരിക്കും; അവന്റെ നാമം സൂൎയ്യൻ ഉള്ളേടത്തോളം നിലനില്ക്കും; മനുഷ്യർ അവന്റെ പേർ ചൊല്ലി അന്യോന്യം അനുഗ്രഹിക്കും; സകലജാതികളും അവനെ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറയും.
|
Psal
|
KorRV
|
72:17 |
그 이름이 영구함이여 그 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 열방이 다 그를 복되다 하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
72:17 |
قوي اونون آدي ابده کئمي قالسين؛ گون ائشيغي دوردوقجا، اونون آدي دا قالسين. بوتون ائنسانلار اوندا برکت تاپسينلار؛ بوتون مئلّتلر اونو موبارک چاغيرسينلار.
|
Psal
|
KLV
|
72:17 |
Daj pong SIQtaH reH. Daj pong continues as tIq as the pemHov. loDpu' DIchDaq taH ghurtaH Sum ghaH. Hoch tuqpu' DichDaq ja' ghaH ghurtaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
72:17 |
Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato.
|
Psal
|
RusSynod
|
72:17 |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
|
Psal
|
CSlEliza
|
72:17 |
дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
72:17 |
έσται το όνομα αυτού ευλογημένον εις τους αιώνας προ του ηλίου διαμένει το όνομα αυτού και ενευλογηθήσονται εν αυτώ πάσαι αι φυλαί της γης πάντα τα έθνη μακαριούσιν αυτόν
|
Psal
|
FreBBB
|
72:17 |
Que son nom subsiste à toujours ; Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;Que l'on se bénisse en lui, Et que toutes les nations le proclament heureux !
|
Psal
|
LinVB
|
72:17 |
Bakumisa nkombo ya ye seko, nkombo ya ye eyebana o nse mobimba ! Bato banso bazwa bolamu mpo ya ye, o bikolo binso batanga ye moto wa esengo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
72:17 |
သူ၏နာမသည် အစဉ်အမြဲတည်ပါစေသော်။ သူ၏ဂုဏ်သတင်းသည်လည်း နေမင်းကြီးတည်သရွေ့ ဆက်လက်တည်တံ့ ပါစေ။ လူအပေါင်းတို့သည် သူ့အားဖြင့် ကောင်းချီးမင်္ဂလာခံကြရပါစေ။ လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် သူ့ကို မင်္ဂလာရှိသူဟုခေါ်ဝေါ် ကြပါစေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
72:17 |
Legyen neve örökre, a míg nap lesz, aarjadozzék never és áldják magukat vele, mind a nemzetek boldognak mondják!
|
Psal
|
ChiUnL
|
72:17 |
其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
72:17 |
Nguyện danh người còn lại mãi mãi,Hễ mặt trời còn tồn tại bao lâu thì danh người tồn tại bấy lâu.Người ta sẽ nhờ người mà được phước,Nguyện mọi nước chúc phước cho người hạnh phúc.
|
Psal
|
LXX
|
72:17 |
ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
72:17 |
Ang iyang ngalan molungtad sa walay katapusan; Ang iyang ngalan magapadayon ingon nga nagapadayon pa ang adlaw: Ug ang mga tawo mabulahan diha kaniya; Ug ang tanang kanasuran motawag kaniya nga malipayon.
|
Psal
|
RomCor
|
72:17 |
Numele Lui va dăinui pe vecie: cât soarele Îi va ţine numele. Cu El se vor binecuvânta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
72:17 |
Mware en kin poatopoat kohkohlahte; oh en ndand erein ketipin eh kin dakedaker wasa. Wehi koaros en kin peki rehn Koht en ketin kupwuramwahwih irail duwen eh ketin kupwuramwahwiher nanmwarkio.
|
Psal
|
HunUj
|
72:17 |
Maradjon meg neve örökké, terjedjen híre, amíg a nap ragyog! Nevével mondjanak egymásra áldást; mondja őt boldognak minden nép!
|
Psal
|
GerZurch
|
72:17 |
Sein Name soll ewiglich bleiben, / soll sprossen, solange die Sonne scheint. / Mit seinem Namen sollen sich Segen wünschen / alle Geschlechter der Erde, / alle Völker sollen ihn glücklich preisen.
|
Psal
|
GerTafel
|
72:17 |
Sein Name wird sein in Ewigkeit, vor der Sonne wird Er den Namen eines Sohnes haben, und segnen werden sich in Ihm alle Völkerschaften; sie werden Ihn seligpreisen.
|
Psal
|
PorAR
|
72:17 |
Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
72:17 |
Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden ; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.
|
Psal
|
FarOPV
|
72:17 |
نام او تا ابدالاباد باقی خواهد ماند. اسم او پیش آفتاب دوام خواهد کرد. آدمیان در او برای یکدیگر برکت خواهند خواست و جمیع امت های زمین او را خوشحال خواهند خواند.
|
Psal
|
Ndebele
|
72:17 |
Ibizo layo lizakuba khona kuze kube phakade, lebizo layo lizakwanda lisekhona ilanga. Njalo bazabusiswa kuyo; izizwe zonke zizakuthi ibusisiwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
72:17 |
Seu nome permanecerá para sempre; enquanto o sol durar, seu nome continuará; e se bendirão nele; todas as nações o chamarão de bem-aventurado.
|
Psal
|
SloStrit
|
72:17 |
Imé njegovo bode vekomaj; dokler bode solnce, poganjalo bode ime njegovo; in blagoslavljajoč se v njem bodo ga blagrovali vsi narodi.
|
Psal
|
Norsk
|
72:17 |
Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig.
|
Psal
|
SloChras
|
72:17 |
Ime njegovo bode vekomaj; dokler bo trajalo solnce, bo poganjalo ime njegovo, in blagoslavljali se bodo v njem in ga blagrovali vsi narodi. —
|
Psal
|
Northern
|
72:17 |
Qoy padşahın adı əbədi qalsın, Günəşin ömrü tək adı var olsun. Onun vasitəsilə insanlar xeyir-dua alsın, Onu bütün millətlər bəxtiyar adlandırsın!
|
Psal
|
GerElb19
|
72:17 |
Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden ihn glücklich preisen.
|
Psal
|
PohnOld
|
72:17 |
Mar a pan duedueta kokolata; arain katipin a pan mimieta, iduen warai en mar a, o re pan kapaikida i; men liki kan karos pan kapinga i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
72:17 |
Viņa vārds paliks mūžīgi; kamēr saule būs, Viņa vārds augļosies, un iekš Viņa svētīsies; visi pagāni Viņu slavēs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
72:17 |
O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de paes a filhos emquanto o sol durar, e os homens serão abençoados n'elle; todas as nações lhe chamarão bemaventurado.
|
Psal
|
SloOjaca
|
72:17 |
Njegovo ime bo trajalo za vedno; Njegovo ime se bo nadaljevalo tako dolgo kakor sonce, [zares, Njegovo ime se nadaljuje pred soncem]. In ljudje bodo blagoslovljeni in se bodo blagoslavljali po Njem; vsi narodi Ga bodo klicali blagoslovljen!
|
Psal
|
ChiUn
|
72:17 |
他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。
|
Psal
|
SweKarlX
|
72:17 |
Hans Namn skall blifva evinnerliga; så länge solen varar, skall hans Namn räcka intill efterkommanderna; och genom honom skola de välsignade varda; alle Hedningar skola prisa honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
72:17 |
Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
72:17 |
Sein Name bleibe auf ewig! / Solange die Sonne scheint, möge sein Name bestehn! / Es mögen sich alle segnen mit ihm, / Alle Völker ihn glücklich preisen!
|
Psal
|
FrePGR
|
72:17 |
Son nom sera éternel ; tant que le soleil luira, son nom se propagera, on le nommera pour se bénir mutuellement ; tous les peuples le proclameront heureux. \csp{
|
Psal
|
PorCap
|
72:17 |
*O seu nome permanecerá pelos séculose durará enquanto o Sol brilhar;todos nele se sentirão abençoados;todos os povos o hão de bendizer!
|
Psal
|
JapKougo
|
72:17 |
彼の名はとこしえに続き、その名声は日のあらん限り、絶えることのないように。人々は彼によって祝福を得、もろもろの国民は彼をさいわいなる者ととなえるように。
|
Psal
|
GerTextb
|
72:17 |
Sein Name wird ewig währen; im Angesichte der Sonne wird sein Name sprossen. Mit ihm werden sich alle Geschlechter der Erde einander Segen wünschen, alle Völker werden ihn glücklich preisen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
72:17 |
Hasta que penetré en los santos arcanos de Dios, y consideré la suerte final de aquellos hombres.
|
Psal
|
Kapingam
|
72:17 |
Di ingoo di king gi-noho-hua beelaa dono hagaodi ai. Ono humalia gii-noho-beelaa i-di waalooloo o-di laa dela e-maahina. Nia henua huogodoo gi-tangi-anga gi God gi-hagahumalia-ina ginaadou, gii-hai be dana hagahumalia di king.
|
Psal
|
WLC
|
72:17 |
יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ֮ ינין יִנּ֢וֹן שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
72:17 |
Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu.
|
Psal
|
Bela
|
72:17 |
пакуль не ўвайшоў я ў сьвятыню Божую, і не зразумеў іхняга канца.
|
Psal
|
GerBoLut
|
72:17 |
Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne wahret, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
|
Psal
|
FinPR92
|
72:17 |
Pysyköön hänen nimensä ikuisesti, muistettakoon se aina auringon alla. Tuokoon se kaikille siunausta, ja kansat ylistäkööt hänen onneaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
72:17 |
Será su nombre para siempre, delante del sol será propagado su nombre; y bendecirse han en él todas las naciones; llamarle han bienaventurado.
|
Psal
|
NlCanisi
|
72:17 |
Totdat ik in Gods raadsbesluiten drong, En op hun einde ging letten:
|
Psal
|
GerNeUe
|
72:17 |
Sein Name soll ewig bestehen, / an der Sonne wachse sein Ruhm. / In seinem Namen segnet man sich, / glücklich preist ihn jede Nation.
|
Psal
|
UrduGeo
|
72:17 |
بادشاہ کا نام ابد تک قائم رہے، جب تک سورج چمکے اُس کا نام پھلے پھولے۔ تمام اقوام اُس سے برکت پائیں، اور وہ اُسے مبارک کہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
72:17 |
يَخْلُدُ اسْمُهُ إِلَى الدَّهْرِ، وَيَدُومُ اسْمُهُ كَدَيْمُومَةِ الشَّمْسِ، وَيَتَبَارَكُ النَّاسُ بِهِ، وَتُطَوِّبُهُ كُلُّ الأُمَمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
72:17 |
愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。
|
Psal
|
ItaRive
|
72:17 |
Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato!
|
Psal
|
Afr1953
|
72:17 |
Mag sy naam vir ewig wees; mag sy naam uitspruit solank as die son daar is! En mag al die nasies in hom geseën word, hom gelukkig prys!
|
Psal
|
RusSynod
|
72:17 |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
72:17 |
बादशाह का नाम अबद तक क़ायम रहे, जब तक सूरज चमके उसका नाम फले-फूले। तमाम अक़वाम उससे बरकत पाएँ, और वह उसे मुबारक कहें।
|
Psal
|
TurNTB
|
72:17 |
Kralın adı sonsuza dek yaşasın, Güneş durdukça adı var olsun, Onun aracılığıyla insanlar kutsansın, Bütün uluslar “Ne mutlu ona” desin!
|
Psal
|
DutSVV
|
72:17 |
Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.
|
Psal
|
HunKNB
|
72:17 |
Áldott legyen neve mindörökre, maradjon meg neve, amíg a nap ragyog; Benne nyerjen áldást a föld minden nemzetsége, dicsérje őt minden nemzet!
|
Psal
|
Maori
|
72:17 |
Ka mau tonu tona ingoa ake ake; ka rite tona ingoa ki te ra te pumau: kei roto i a ia te manaaki mo te tangata; ka korerotia tona koa e nga iwi katoa.
|
Psal
|
HunKar
|
72:17 |
Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják őt.
|
Psal
|
Viet
|
72:17 |
Danh người sẽ còn mãi mãi, Hễ mặt trời còn đến chừng nào, danh người sẽ noi theo chừng nầy: Người ta sẽ nhơn danh người mà chúc phước nhau! Các nước đều sẽ xưng người là có phước.
|
Psal
|
Kekchi
|
72:17 |
Chicua̱nk ta xyuˈam li rey chi junelic ut naˈno̱k taxak ru chi junelic joˈ najtil ta̱cua̱nk li sakˈe saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ. Cheˈosobtesi̱k taxak chixjunileb li tenamit xban aˈan. Ut chixjunileb taxak li tenamit teˈyehok re: Us xak re aˈan.
|
Psal
|
Swe1917
|
72:17 |
Hans namn förblive evinnerligen; så länge solen skiner, fortplante sig hans namn. Och i honom välsigne man sig[1]; alla hedningar prise honom säll.
|
Psal
|
CroSaric
|
72:17 |
Bilo ime njegovo blagoslovljeno dovijeka! Dok je sunca, živjelo mu ime! Njim se blagoslivljala sva plemena zemlje, svi narodi nazivali blaženima!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
72:17 |
Danh thơm Người sẽ trường tồn vạn kỷ, nức tiếng gần xa dưới ánh mặt trời. Ước gì mọi sắc tộc trần gian, nhờ Người được chúc lành, và muôn dân thiên hạ ngợi khen Người có phúc.
|
Psal
|
FreBDM17
|
72:17 |
Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien- heureux.
|
Psal
|
FreLXX
|
72:17 |
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu ; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
|
Psal
|
Aleppo
|
72:17 |
יהי שמו לעולם— לפני-שמש ינין (ינון) שמוויתברכו בו כל-גוים יאשרוהו
|
Psal
|
MapM
|
72:17 |
יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ֮ ינין יִנּ֢וֹן שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כׇּל־גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
72:17 |
יהי שמו לעולם לפני שמש ינין שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו׃
|
Psal
|
Kaz
|
72:17 |
Соңында мен Құдайдың үйіне кірдім,Ақыры солармен не боларын білдім:
|
Psal
|
FreJND
|
72:17 |
Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
|
Psal
|
GerGruen
|
72:17 |
Sein Name währe ewiglich!Solange eine Sonne ist, so währe auch sein Name!Daß alle Heiden ihn beim Segnen nennenund glücklich preisen! -
|
Psal
|
SloKJV
|
72:17 |
Njegovo ime bo ostalo na veke, njegovo ime se bo razširjalo dokler [bo] sonce in ljudje bodo blagoslovljeni v njem; vsi narodi ga bodo imenovali blagoslovljen.
|
Psal
|
Haitian
|
72:17 |
Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
|
Psal
|
FinBibli
|
72:17 |
Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä.
|
Psal
|
Geez
|
72:17 |
እስከ ፡ እበውእ ፡ ውስተ ፡ መቅደሱ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ከመ ፡ ኣእምር ፡ ደኃሪቶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
72:17 |
Será su nombre para siempre, perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: y benditas serán en él todas las gentes: llamarlo han bienaventurado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
72:17 |
Boed iddo fod yn enwog am byth; a boed i'w linach aros tra bod haul yn yr awyr. Boed i bobl gael eu bendithio drwyddo, ac i genhedloedd weld mor hapus ydy e.
|
Psal
|
GerMenge
|
72:17 |
Sein Name möge ewig bestehn: solange die Sonne scheint, lebe sein Name fort, so daß man in ihm sich Segen wünscht und alle Völker ihn glücklich preisen!
|
Psal
|
GreVamva
|
72:17 |
Το όνομα αυτού θέλει διαμένει εις τον αιώνα· το όνομα αυτού θέλει διαρκεί ενόσω διαμένει ο ήλιος· και οι άνθρωποι θέλουσιν ευλογείσθαι εν αυτώ· πάντα τα έθνη θέλουσι μακαρίζει αυτόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
72:17 |
аж прийшов я в Божу святиню, — і кінець їхній побачив:
|
Psal
|
SrKDEkav
|
72:17 |
Име ће његово бити увек; докле тече сунца, име ће његово расти. Благословиће се у њему, сви ће га народи звати блаженим.
|
Psal
|
FreCramp
|
72:17 |
Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !
|
Psal
|
PolUGdan
|
72:17 |
Jego imię trwać będzie na wieki; póki słońce trwa, trwać będzie jego imię; ludzie będą błogosławieni w nim, a wszystkie narody nazwą go błogosławionym.
|
Psal
|
FreSegon
|
72:17 |
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
|
Psal
|
SpaRV190
|
72:17 |
Será su nombre para siempre, perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: y benditas serán en él todas las gentes: llamarlo han bienaventurado.
|
Psal
|
HunRUF
|
72:17 |
Maradjon meg neve örökké, terjedjen híre, amíg a nap ragyog! Nevével mondjanak egymásra áldást; mondja őt boldognak minden nép!
|
Psal
|
FreSynod
|
72:17 |
Que son nom subsiste à toujours! Que son nom se perpétue tant que brillera le soleil! Que l'on se bénisse mutuellement en son nom; Que toutes les nations le proclament heureux!
|
Psal
|
DaOT1931
|
72:17 |
Velsignet være hans Navn evindelig, hans Navn skal leve, mens Solen skinner. Ved ham skal man velsigne sig, alle Folk skal prise ham lykkelig!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
72:17 |
Nem bilong em bai i stap oltaim oltaim. Nem bilong em bai i stap inap long taim san i stap. Na ol man bai kisim blesing long em. Olgeta kantri bai i kolim em man i gat blesing.
|
Psal
|
DaOT1871
|
72:17 |
Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig!
|
Psal
|
FreVulgG
|
72:17 |
jusqu’à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j’eusse compris ce que sera leur fin (dernière).
|
Psal
|
PolGdans
|
72:17 |
Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą.
|
Psal
|
JapBungo
|
72:17 |
かれの名はつねにたえず かれの名は日の久しきごとくに絶ることなし 人はかれによりて福祉をえん もろもろの國はかれをさいはひなる者ととなへん
|
Psal
|
GerElb18
|
72:17 |
Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden ihn glücklich preisen.
|