Psal
|
RWebster
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
72:6 |
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
|
Psal
|
ABP
|
72:6 |
He shall come down as rain upon fleece, and as drops dripping upon the earth.
|
Psal
|
NHEBME
|
72:6 |
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
|
Psal
|
Rotherha
|
72:6 |
Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped.
|
Psal
|
LEB
|
72:6 |
May he descend like rain on mown grass, like showers watering the earth.
|
Psal
|
RNKJV
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass as the dew [that] waters the earth.
|
Psal
|
Webster
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
|
Psal
|
Darby
|
72:6 |
He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
|
Psal
|
OEB
|
72:6 |
May he be like the rain on the meadow, like showers that water the earth.
|
Psal
|
ASV
|
72:6 |
He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
|
Psal
|
LITV
|
72:6 |
He shall descend like rain on the mown grass, like showers that water the earth.
|
Psal
|
Geneva15
|
72:6 |
He shall come downe like the rayne vpon the mowen grasse, and as the showres that water the earth.
|
Psal
|
CPDV
|
72:6 |
Therefore, arrogance has held on to them. They have been covered with their iniquity and impiety.
|
Psal
|
BBE
|
72:6 |
May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.
|
Psal
|
DRC
|
72:6 |
Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness.
|
Psal
|
GodsWord
|
72:6 |
May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land.
|
Psal
|
JPS
|
72:6 |
May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
NETfree
|
72:6 |
He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
|
Psal
|
AB
|
72:6 |
He shall come down as rain upon a fleece, and as drops falling upon the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass, like showers that water the earth.
|
Psal
|
NHEB
|
72:6 |
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
|
Psal
|
OEBcth
|
72:6 |
May he be like the rain on the meadow, like showers that water the earth.
|
Psal
|
NETtext
|
72:6 |
He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
|
Psal
|
UKJV
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
Noyes
|
72:6 |
He shall be like rain descending on the mown field,—Like showers which water the earth.
|
Psal
|
KJV
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
KJVA
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
AKJV
|
72:6 |
He shall come down like rain on the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
RLT
|
72:6 |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
Psal
|
MKJV
|
72:6 |
He shall come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth.
|
Psal
|
YLT
|
72:6 |
He cometh down as rain on mown grass, As showers--sprinkling the earth.
|
Psal
|
ACV
|
72:6 |
He will come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
72:6 |
Ele descerá como chuva sobre a erva cortada, como as chuvas que regam a terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
72:6 |
Hidina tahaka ny ranonorana amin’ ny saha voajinja izy, tahaka ny ranonorana mivatravatra amin’ ny tany.
|
Psal
|
FinPR
|
72:6 |
Hän olkoon niinkuin sade, joka nurmikolle vuotaa, niinkuin sadekuuro, joka kostuttaa maan.
|
Psal
|
FinRK
|
72:6 |
Olkoon hän kuin sade, joka lankeaa nurmikolle, kuin sadekuuro, joka kostuttaa maan.
|
Psal
|
ChiSB
|
72:6 |
祂降臨如落在草原上的喜雨,又如潤澤田地的甘露。
|
Psal
|
CopSahBi
|
72:6 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲧⲉⲩⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
72:6 |
他必降临,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋润田地。
|
Psal
|
BulVeren
|
72:6 |
Той ще слезе като дъжд върху окосената ливада, като дъждове, които напояват земята.
|
Psal
|
AraSVD
|
72:6 |
يَنْزِلُ مِثْلَ ٱلْمَطَرِ عَلَى ٱلْجُزَازِ، وَمِثْلَ ٱلْغُيُوثِ ٱلذَّارِفَةِ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Psal
|
Esperant
|
72:6 |
Li malleviĝu, kiel pluvo sur falĉitan herbejon; Kiel gutoj, kiuj malsekigas la teron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
72:6 |
ท่านจะเป็นเหมือนฝนที่ตกบนหญ้าที่ตัดแล้ว เหมือนห่าฝนที่รดแผ่นดินโลก
|
Psal
|
OSHB
|
72:6 |
יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
72:6 |
ထိုမင်း၏ သက်ရောက်ခြင်းသည် ရိတ်သော မြက်ပင်ပေါ်မှာ ရွာသောမိုဃ်းကဲ့သို့၎င်း၊ မြေကို စိုစေ သော မိုဃ်းပေါက်များကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
72:6 |
پادشاه مانند بارانی باشد که بر مزارع میبارد و همچون رگباری که زمین را سیراب میکند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
72:6 |
Wuh kaṭī huī ghās ke khet par barasne wālī bārish kī tarah utar āe, zamīn ko tar karne wālī bauchhāṛoṅ kī tarah nāzil ho jāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
72:6 |
Han ska komma som regn över nyslagen äng, en regnskur som vattnar jorden.
|
Psal
|
GerSch
|
72:6 |
Er wird herabkommen wie Regen auf die kahle Flur, wie Regenschauer, die das Land erweichen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
72:6 |
Siya'y babagsak na parang ulan sa tuyong damo: gaya ng ambon na dumidilig sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
72:6 |
Hän olkoon kuin sade, joka nurmikolle vuotaa, kuin sadekuuro, joka kostuttaa maan.
|
Psal
|
Dari
|
72:6 |
او مثل بارانی خواهد بود که بر علف زار می بارد و مانند بارش های که زمین را سیراب می کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
72:6 |
Isagu wuxuu u soo degi doonaa sida roob caws la jaray ku dul hoora, Iyo sida tiixyo dhulka biyeeya.
|
Psal
|
NorSMB
|
72:6 |
Han skal koma ned som regn på nyslegen voll, lik ei regnskur som væter jordi.
|
Psal
|
Alb
|
72:6 |
Ai do të zbresë si shiu mbi barin e kositur, si një rrebesh që vadit tokën.
|
Psal
|
UyCyr
|
72:6 |
Тәкәббурлуқ бойнидики маҗинидур, Зораванлиқ орунувалған тонлиридур.
|
Psal
|
KorHKJV
|
72:6 |
그가 베어 낸 풀 위에 내리는 비같이, 땅을 적시는 소나기같이 내려오리니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
72:6 |
Сићи ће као дажд на покошену ливаду, као капље које порашају земљу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
72:6 |
Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
|
Psal
|
Mal1910
|
72:6 |
അരിഞ്ഞ പുല്പുറത്തു പെയ്യുന്ന മഴപോലെയും ഭൂമിയെ നനെക്കുന്ന വന്മഴപോലെയും അവൻ ഇറങ്ങിവരട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
72:6 |
저는 벤 풀에 내리는 비 같이 땅을 적시는 소낙비 같이 임하리니
|
Psal
|
Azeri
|
72:6 |
قوي پادشاه بئچئلمئش چمن اوستونه ياغيش کئمي اولسون؛ شئدّتلي ياغان ياغيش کئمي اولسون کي، تورپاغي ائسلادير.
|
Psal
|
KLV
|
72:6 |
ghaH DichDaq ghoS bIng rur rain Daq the mown grass, as showers vetlh bIQ the tera'.
|
Psal
|
ItaDio
|
72:6 |
Egli scenderà come pioggia sopra erba segata; Come pioggia minuta che adacqua la terra.
|
Psal
|
RusSynod
|
72:6 |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
|
Psal
|
CSlEliza
|
72:6 |
Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.
|
Psal
|
ABPGRK
|
72:6 |
καταβήσεται ως υετός επί πόκον και ωσεί σταγόνες στάζουσαι επί την γην
|
Psal
|
FreBBB
|
72:6 |
Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché, Comme les averses qui arrosent la terre.
|
Psal
|
LinVB
|
72:6 |
Aulana na mbula ekonokelaka bilanga, mpe na mai makopolisaka mabelé.
|
Psal
|
BurCBCM
|
72:6 |
သူသည် ရိတ်ထားသောမြက်ခင်းပေါ်သို့ ကျရောက်သော မိုးပေါက်များကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ရွာသွန်းသော မိုးကဲ့သို့လည်းကောင်းဖြစ်ပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
72:6 |
Szálljon le, mint eső a kaszáló rétre, mint zápor, mely áztatja a földet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
72:6 |
彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
72:6 |
Nguyện vua đến như mưa trên đồng ruộng,Như mưa rào tưới đất.
|
Psal
|
LXX
|
72:6 |
διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
72:6 |
Mokunsad siya ingon sa ulan sa ibabaw sa balili nga nagalab, Ingon sa taligsik nga nagabisibis sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
72:6 |
va fi ca o ploaie, care cade pe un pământ cosit, ca o ploaie repede, care udă câmpia.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
72:6 |
Nanmwarkio en rasehng keteu me kin mwerediong pohn pwehl, rasehng pilen keteu me kin pwupwudiong nansapw.
|
Psal
|
HunUj
|
72:6 |
Mint amikor eső hull a rétre, és zápor áztatja meg a földet:
|
Psal
|
GerZurch
|
72:6 |
Er ist wie Regen, der herabströmt auf die Au, / wie die Tropfen, die die Erde netzen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
72:6 |
Wie Regen kommt Er auf Wiesenschur herab, wie Regengüsse auf rissiges Land.
|
Psal
|
PorAR
|
72:6 |
Desça como a chuva sobre o prado, como os chuveiros que regam a terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
72:6 |
Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen.
|
Psal
|
FarOPV
|
72:6 |
او مثل باران برعلف زار چیده شده فرود خواهدآمد، و مثل بارشهایی که زمین را سیراب میکند.
|
Psal
|
Ndebele
|
72:6 |
Izakwehla njengezulu etshanini obugundiweyo, njengezihlambo ezithambisa umhlaba.
|
Psal
|
PorBLivr
|
72:6 |
Ele descerá como chuva sobre a erva cortada, como as chuvas que regam a terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
72:6 |
Kakor ko pride dež nad travo pokošeno, ko deževje, moča zemlji,
|
Psal
|
Norsk
|
72:6 |
Han skal komme ned som regn på en nyslått eng, lik en regnskur, som væter jorden.
|
Psal
|
SloChras
|
72:6 |
Pride kakor vlaga na pokošen travnik, kakor deževje, ki namaka zemljo.
|
Psal
|
Northern
|
72:6 |
Biçilən tarlaya yağış kimi, Torpağı suvaran gur yağış kimi tökülsün.
|
Psal
|
GerElb19
|
72:6 |
Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land.
|
Psal
|
PohnOld
|
72:6 |
A pan kotidi dueta katau ong mat kap, dueta katau me kawusokesok sap o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
72:6 |
Viņš nolaidīsies kā lietus uz zāli, kā lāses, kas zemi slacina.
|
Psal
|
PorAlmei
|
72:6 |
Elle descerá como a chuva sobre a herva ceifada, como os chuveiros que humedecem a terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
72:6 |
Naj bo on, [Salomon kot pripadnik večjega Sina Kralja Davida], kakor dež, ki pride zjutraj na pokošeno travo, kakor nalivi, ki zalivajo zemljo.
|
Psal
|
ChiUn
|
72:6 |
他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。
|
Psal
|
SweKarlX
|
72:6 |
Han skall nederkomma såsom regn uppå ullskinn; såsom droppar, de der markena fukta.
|
Psal
|
FreKhan
|
72:6 |
Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
|
Psal
|
GerAlbre
|
72:6 |
Er sei wie Regen, der Wiesen benetzt, / Wie reiche Güsse, die Felder befeuchten.
|
Psal
|
FrePGR
|
72:6 |
Il descendra, comme une pluie sur un champ dépouillé, comme une rosée qui humecte la terre.
|
Psal
|
PorCap
|
72:6 |
*Que o rei seja como a chuva sobre os campos,como os aguaceiros que regam a terra.
|
Psal
|
JapKougo
|
72:6 |
彼は刈り取った牧草の上に降る雨のごとく、地を潤す夕立ちのごとく臨むように。
|
Psal
|
GerTextb
|
72:6 |
Er wird sich herabsenken wie Regen auf die frischgemähte Aue, wie Regenschauer, die das Land befeuchten.
|
Psal
|
SpaPlate
|
72:6 |
Por eso la soberbia los envuelve como un collar; y la violencia los cubre como un manto.
|
Psal
|
Kapingam
|
72:6 |
Di king la-gii-hai gadoo be-di uwa dela e-doo gi-hongo di gelegele, gei gii-hai gadoo be nia wai o-di uwa ala ma-gaa-too gi-hongo tenua.
|
Psal
|
WLC
|
72:6 |
יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
72:6 |
Jis ateis kaip lietus ant nupjautos lankos, kaip lietus, drėkinantis žemę.
|
Psal
|
Bela
|
72:6 |
Вось таму іхняя пыха, як нашыйнік, абклала іх, і дзёрзкасьць, як убор, аблягае іх;
|
Psal
|
GerBoLut
|
72:6 |
Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
|
Psal
|
FinPR92
|
72:6 |
Olkoon hän kuin sade kuivalle nurmelle, kuin maahan lankeava kevätsade.
|
Psal
|
SpaRV186
|
72:6 |
Descenderá como la lluvia sobre la yerba cortada: como el rocío que destila sobre la tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
72:6 |
Daarom hangen ze hoogmoed om als een keten, Bedekt hen geweld als een mantel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
72:6 |
Er gleiche dem Regen, der auf gemähte Wiesen fällt, / dem Regenschauer, der das Land erfrischt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
72:6 |
وہ کٹی ہوئی گھاس کے کھیت پر برسنے والی بارش کی طرح اُتر آئے، زمین کو تر کرنے والی بوچھاڑوں کی طرح نازل ہو جائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
72:6 |
لِيَكُنِ الْمَلِكُ كَالْمَطَرِ الْمُنْهَمِرِ عَلَى الْمَرَاعِي الْمَجْزُوزَةِ، كَالْغُيُوثِ الَّتِي تَسْقِي الأَرْضَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
72:6 |
他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋润大地。
|
Psal
|
ItaRive
|
72:6 |
Ei scenderà come pioggia sul prato segato, come acquazzone che adacqua la terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
72:6 |
Hy sal neerdaal soos reën op die grasveld, soos buie — 'n swaar reën op die aarde.
|
Psal
|
RusSynod
|
72:6 |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
72:6 |
वह कटी हुई घास के खेत पर बरसनेवाली बारिश की तरह उतर आए, ज़मीन को तर करनेवाली बौछाड़ों की तरह नाज़िल हो जाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
72:6 |
Yeni biçilmiş çayıra düşen yağmur gibi, Toprağı sulayan bereketli yağmurlar gibi olsun!
|
Psal
|
DutSVV
|
72:6 |
Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen.
|
Psal
|
HunKNB
|
72:6 |
Úgy szálljon le, mint az eső a rétre, s mint ahogy az esőcsepp öntözi a földet.
|
Psal
|
Maori
|
72:6 |
E heke iho ia ano he ua ki runga ki te kotinga tarutaru, me nga ua e whakamakuku nei i te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
72:6 |
Szálljon alá, mint eső a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet.
|
Psal
|
Viet
|
72:6 |
Vua sẽ giáng xuống như mưa trên cỏ mới phát, Khác nào giọt của trận mưa tưới đất vậy.
|
Psal
|
Kekchi
|
72:6 |
Chitakla̱nk ta saˈ ti̱quilal saˈ xbe̱neb li tenamit. Chanchanak ta li hab li natˈakresin re li chˈochˈ ut li ichaj.
|
Psal
|
Swe1917
|
72:6 |
Han vare lik regnet som faller på ängen, lik en regnskur som vattnar jorden.
|
Psal
|
CroSaric
|
72:6 |
Sići će kao rosa na travu, kao kiša što natapa zemlju!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
72:6 |
Mong Người xuống tựa mưa sa nội cỏ, ơn vũ lộ thấm nhuần cả đất đai.
|
Psal
|
FreBDM17
|
72:6 |
Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l’herbe fauchée de la terre.
|
Psal
|
FreLXX
|
72:6 |
A cause de cela l'orgueil les possède ; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
|
Psal
|
Aleppo
|
72:6 |
ירד כמטר על-גז כרביבים זרזיף ארץ
|
Psal
|
MapM
|
72:6 |
יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
72:6 |
ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
72:6 |
Содан моншақтай тағып алып мақтанышты,Әрі киімдей жамылған зорлық-зомбылықты.
|
Psal
|
FreJND
|
72:6 |
★ Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terre.
|
Psal
|
GerGruen
|
72:6 |
Er komme wie der Regen auf die abgemähte Flur,wie Regengüsse auf das Land!
|
Psal
|
SloKJV
|
72:6 |
Prišel bo dol kakor dež na pokošeno travo, kakor nalivi, ki namakajo zemljo.
|
Psal
|
Haitian
|
72:6 |
Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
72:6 |
Hän laskee alas niinkuin sade heinän sängelle, niinkuin pisarat, jotka maan lioittavat.
|
Psal
|
Geez
|
72:6 |
ወበእንተዝ ፡ አኀዞሙ ፡ ትዕቢት ፤ ወተዐጸፍዋ ፡ ለኀጢአቶሙ ፡ ወለዐመፃሆሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
72:6 |
Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila sobre la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
72:6 |
Bydd fel glaw mân yn disgyn ar dir ffrwythlon, neu gawodydd trwm yn dyfrhau'r tir.
|
Psal
|
GerMenge
|
72:6 |
Er möge sein wie Regen für frischgemähte Wiesen, wie Regenschauer, die das Land besprengen!
|
Psal
|
GreVamva
|
72:6 |
Θέλει καταβή ως βροχή επί θερισμένον λειβάδιον· ως ρανίδες σταλάζουσαι επί την γην.
|
Psal
|
UkrOgien
|
72:6 |
Тому́ то пиха їхню шию оздо́блює, зодяга́є їх ша́та наси́лля,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
72:6 |
Сићи ће као дажд на покошену ливаду, као капље које порашају земљу.
|
Psal
|
FreCramp
|
72:6 |
Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !
|
Psal
|
PolUGdan
|
72:6 |
Zstąpi jak deszcz na skoszoną trawę, jak krople deszczu nawadniające ziemię.
|
Psal
|
FreSegon
|
72:6 |
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
|
Psal
|
SpaRV190
|
72:6 |
Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila sobre la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
72:6 |
Mint amikor eső hull a rétre, és zápor áztatja a földet:
|
Psal
|
FreSynod
|
72:6 |
Le roi sera semblable à la pluie Qui tombe sur la prairie fraîchement coupée. Semblable à une ondée qui arrose la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
72:6 |
Han kommer som Regn paa slagne Enge, som Regnskyl, der væder Jorden;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
72:6 |
Bai em i kam daun olsem ren antap long gras ol i bin katim, na olsem ol naispela ren i kapsaitim wara long dispela graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
72:6 |
Han stige ned som Regn paa den slaaede Eng, som Draaber, der væde Jorden!
|
Psal
|
FreVulgG
|
72:6 |
Aussi l’orgueil les a-t-il saisis ; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
|
Psal
|
PolGdans
|
72:6 |
Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię:
|
Psal
|
JapBungo
|
72:6 |
かれは苅とれる牧にふる雨のごとく地をうるほす白雨のごとくのぞまん
|
Psal
|
GerElb18
|
72:6 |
Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land.
|