|
Psal
|
AB
|
74:5 |
ignorantly as it were in the entrance above;
|
|
Psal
|
ABP
|
74:5 |
And they knew not as in the conclusion above, as [2in 3the forest 4of woods 5with axes 1they cut down],
|
|
Psal
|
ACV
|
74:5 |
They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
74:5 |
They seem like men who lifted up their axes against the thick trees.
|
|
Psal
|
AKJV
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees.
|
|
Psal
|
ASV
|
74:5 |
They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
|
|
Psal
|
BBE
|
74:5 |
They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.
|
|
Psal
|
CPDV
|
74:5 |
I said to the iniquitous: “Do not act unjustly,” and to the offenders: “Do not exalt the horn.”
|
|
Psal
|
DRC
|
74:5 |
I said to the wicked: Do not act wickedly: and to the sinners: Lift not up the horn.
|
|
Psal
|
Darby
|
74:5 |
[A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
|
|
Psal
|
Geneva15
|
74:5 |
He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:
|
|
Psal
|
GodsWord
|
74:5 |
Starting from its entrance, they hacked away like a woodcutter in a forest.
|
|
Psal
|
JPS
|
74:5 |
It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
74:5 |
Renowned, as one on the way to heaven, he who lifted up axes upon the thick trees [for the work of the sanctuary].
|
|
Psal
|
KJV
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
KJVA
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
LEB
|
74:5 |
They are known to be like those who ⌞wield⌟ axes in a thicket of trees.
|
|
Psal
|
LITV
|
74:5 |
He is known as one bringing axes in on high, against the thick trees.
|
|
Psal
|
MKJV
|
74:5 |
He is known as one bringing axes on high, on the thick trees.
|
|
Psal
|
NETfree
|
74:5 |
They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
|
|
Psal
|
NETtext
|
74:5 |
They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
|
|
Psal
|
NHEB
|
74:5 |
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
74:5 |
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
74:5 |
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
|
|
Psal
|
Noyes
|
74:5 |
They appear like those who raise the axe against a thicket;
|
|
Psal
|
OEB
|
74:5 |
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
|
|
Psal
|
OEBcth
|
74:5 |
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
|
|
Psal
|
RLT
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
RWebster
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
74:5 |
One used to be known according as he carried up high—into the thicket of trees—the axes;
|
|
Psal
|
UKJV
|
74:5 |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
Webster
|
74:5 |
[A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
|
|
Psal
|
YLT
|
74:5 |
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood--axes.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
74:5 |
και ουκ έγνωσαν ως εις την έξοδον υπεράνω ως εν δρυμώ ξύλων αξίναις εξέκοψαν
|
|
Psal
|
Afr1953
|
74:5 |
Dit lyk soos wanneer iemand byle omhoog hef in 'n digte plek bome.
|
|
Psal
|
Alb
|
74:5 |
Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
74:5 |
יודע כמביא למעלה בסבך-עץ קרדמות
|
|
Psal
|
AraNAV
|
74:5 |
يَظْهَرُ الْعَدُوُّ كَأَنَّهُ يَهْوِي بِالْفُؤُوسِ عَلَى الأَشْجَارِ الْكَثِيفَةِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
74:5 |
يَبَانُ كَأَنَّهُ رَافِعُ فُؤُوسٍ عَلَى ٱلْأَشْجَارِ ٱلْمُشْتَبِكَةِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
74:5 |
او آداملارا اوخشاييرديلار کي، آغاجلاري کسمک اوچون بالتا قالديريرلار.
|
|
Psal
|
Bela
|
74:5 |
Кажу ліхамысным: не шалейце, і бязбожным: не падымайце рога,
|
|
Psal
|
BulVeren
|
74:5 |
Показват се като един, който вдига брадва сред гъста гора.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
74:5 |
သူတို့သည် သစ်တောထူထပ်ရာအရပ်တွင် ပုဆိန်များဖြင့် ခုတ်လှဲသောလူတို့ကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
74:5 |
လိမ္မာသောသူသည် ထူထပ်သော တောကို ပုဆိန်နှင့် ခုတ်သကဲ့သို့၊
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
74:5 |
Рех беззаконнующым, не беззаконнуйте: и согрешающым, не возносите рога.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
74:5 |
Sila nanag-ingon sa mga tawo nga nanagpahitaas Mga wasay sa ibabaw sa usa ka masiut nga kakahoyan.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
74:5 |
他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
74:5 |
他們相似高舉斧子的樵夫,在森林中砍伐堅硬的樹木。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
74:5 |
他們好像人揚起斧子,砍伐林中的樹。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
74:5 |
勢如舉斧、以伐叢林兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
74:5 |
他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
74:5 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲡ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
74:5 |
Bijahu kao oni koji mašu sjekirom po guštari,
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
74:5 |
Det ser ud, som naar een hæver Økserne højt imod Træets tætte Grene.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
74:5 |
Det saa ud, som naar man løfter Økser i Skovens Tykning.
|
|
Psal
|
Dari
|
74:5 |
مثل کسانی به نظر می رسند که تبرها را برای قطع کردن درختان جنگل بلند می کنند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
74:5 |
Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
74:5 |
Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
|
|
Psal
|
Esperant
|
74:5 |
Oni vidas, kiel ili levas la hakilojn Kontraŭ la lignajn plektaĵojn.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
74:5 |
و ظاهرمی شوند چون کسانی که تبرها را بر درختان جنگل بلند میکنند.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
74:5 |
مانند هیزمشکنانی که با تبر برای قطع درختان آمده باشند،
|
|
Psal
|
FinBibli
|
74:5 |
Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,
|
|
Psal
|
FinPR
|
74:5 |
Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
74:5 |
Kerran he olivat kirveillä kaataneet vuorten tiheät metsät,
|
|
Psal
|
FinRK
|
74:5 |
Näytti kuin tiheässä metsässä olisi heilutettu kirveitä korkealle.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
74:5 |
Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
74:5 |
On croyait voir des hommes levant la cognée, Dans l'épaisseur d'un bois.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
74:5 |
Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
74:5 |
On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
|
|
Psal
|
FreJND
|
74:5 |
Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ;
|
|
Psal
|
FreKhan
|
74:5 |
Ils y ont paru comme des gens qui brandissent la hache en plein fourré;
|
|
Psal
|
FreLXX
|
74:5 |
J'ai dit aux pervers : Gardez-vous de faire le mal ; et aux pécheurs : Ne levez pas le front.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
74:5 |
On dirait des hommes qui lèvent et font retomber les haches dans l'épaisseur d'un bois.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
74:5 |
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
|
|
Psal
|
FreSynod
|
74:5 |
On les voit pareils à des gens qui lèvent la cognée Dans une épaisse forêt.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
74:5 |
J’ai dit aux méchants : Ne commettez plus l’iniquité ; et aux pécheurs : N’élevez plus un front superbe (pas votre corne).
|
|
Psal
|
Geez
|
74:5 |
ወኢያንሥኡ ፤ ቀርኖሙ ፡ ውስተ ፡ አርያም ፤ ወኢይንብቡ ፡ ዐመፃ ፡ ላዕለ ፡ እግዚአብሔር ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
74:5 |
Es war, als schwängen Holzhauer die Äxte / Hoch in dem Dickicht des Waldes.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
74:5 |
Man siehet die Axte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
|
|
Psal
|
GerElb18
|
74:5 |
Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
|
|
Psal
|
GerElb19
|
74:5 |
Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
|
|
Psal
|
GerGruen
|
74:5 |
So ist's, wie wenn man hohen Schwungesauf Waldgehölz die Äxte hebt.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
74:5 |
Es sieht sich an, als ob man die Äxte hoch geschwungen hätte im Dickicht des Waldes.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
74:5 |
Sie haben sich benommen wie die Axt im Walddickicht.
|
|
Psal
|
GerSch
|
74:5 |
Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
|
|
Psal
|
GerTafel
|
74:5 |
Er wird erkannt, als einer, der die Axt schwingt empor in des Holzes Dickicht.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
74:5 |
Er thut sich kund, wie einer, der im Dickicht der Bäume die Äxte emporhebt.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
74:5 |
Es war anzusehen, wie wenn man die Axt / hochschwingt im Dickicht des Waldes; /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
74:5 |
Γνωστόν έγεινεν· ως εάν τις σηκόνων πέλεκυν καταφέρη επί πυκνά δένδρα,
|
|
Psal
|
Haitian
|
74:5 |
Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
|
|
Psal
|
HebModer
|
74:5 |
יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
74:5 |
Úgy tünik föl, mint a ki fölfelé viszi a fák sűrűjébe a fejszéket;
|
|
Psal
|
HunKNB
|
74:5 |
Olyanok, mint aki magasra emelt fejszéjét lengeti a sűrű erdőben.
|
|
Psal
|
HunKar
|
74:5 |
Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdőnek sűrű fáira.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
74:5 |
Olyanok voltak, mint akik a sűrű fák közt fejszét emelnek magasra.
|
|
Psal
|
HunUj
|
74:5 |
Olyanok voltak, mint akik a sűrű fák közt fejszét emelnek magasra.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
74:5 |
Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne;
|
|
Psal
|
ItaRive
|
74:5 |
Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
74:5 |
かれらは林のしげみにて斧をあぐる人の状にみゆ
|
|
Psal
|
JapKougo
|
74:5 |
彼らは上の入口では、おのをもって木の格子垣を切り倒しました。
|
|
Psal
|
KLV
|
74:5 |
chaH behaved rur loDpu' wielding axes, cutting vegh a thicket vo' Sormey.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
74:5 |
Digaula guu-hai gadoo be digau hele laagau, e-duuduu nadau laagau gi-nia dalai.
|
|
Psal
|
Kaz
|
74:5 |
«Бөсуіңді тоқтат!» — дедім мақтаншаққа,«Жұдырығыңды көтерме! — дедім арамзаға, —
|
|
Psal
|
Kekchi
|
74:5 |
Chanchan yo̱queb chi tˈanoc cheˈ rubel qˈuicheˈ nak queˈxjuqˈui la̱ cuochoch riqˈuin ma̱l.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
74:5 |
전에는 사람이 도끼를 들어 굵은 나무들을 찍음으로 유명하게 되었으나
|
|
Psal
|
KorRV
|
74:5 |
저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다
|
|
Psal
|
LXX
|
74:5 |
εἶπα τοῖς παρανομοῦσιν μὴ παρανομεῖτε καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψοῦτε κέρας
|
|
Psal
|
LinVB
|
74:5 |
Bazalaki kobete na epasoli, lokola balingaki kopasola nzete ya zamba.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
74:5 |
Jie švaistėsi kirviais lyg miško tankynėje:
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
74:5 |
Tie izrādās, tā kā biezā mežā cirtēji cirvjus cilā.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
74:5 |
അവർ മരക്കൂട്ടത്തിന്മേൽ കോടാലി ഓങ്ങുന്നതുപോലെ തോന്നി.
|
|
Psal
|
Maori
|
74:5 |
E rite ana ratou ki nga tangata e hapai ana i te titaha ki te puia rakau.
|
|
Psal
|
MapM
|
74:5 |
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּסְבׇךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
74:5 |
Ny fijery azy dia tahaka ny olona manainga famaky hijinja ny ala mikitroka;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
74:5 |
Umuntu waziwa njengophakamisa amahloka eguswini lezihlahla.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
74:5 |
Daarom roep ik de hoogmoedigen toe: Weest niet trots, De goddelozen: Steekt de hoorn niet omhoog!
|
|
Psal
|
NorSMB
|
74:5 |
Det såg ut som når ein lyfter øksar og høgg i tettvakse tre.
|
|
Psal
|
Norsk
|
74:5 |
Det var et syn som når økser løftes i tykke skogen.
|
|
Psal
|
Northern
|
74:5 |
Sıx meşəni budamaq üçün Balta qaldıran adamlara bənzəyirlər.
|
|
Psal
|
OSHB
|
74:5 |
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
74:5 |
Irail pwaradar dueta ir, me wia palapal nan wel.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
74:5 |
Likamw irail sounpal tuhke kei me pelepelehkidi tuhke kan nair sile kan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
74:5 |
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
74:5 |
Za sławnego uważano tego, który wznosił wysoko siekierę na gęste drzewo.
|
|
Psal
|
PorAR
|
74:5 |
A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
74:5 |
Cada qual se fez afamado, conforme levantara o machado contra a espessura do arvoredo.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
74:5 |
Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
74:5 |
Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.
|
|
Psal
|
PorCap
|
74:5 |
Pareciam lenhadores a brandir o machadonuma floresta espessa.
|
|
Psal
|
RomCor
|
74:5 |
Parcă erau nişte oameni care ridică toporul într-o pădure deasă:
|
|
Psal
|
RusSynod
|
74:5 |
Говорю безумствующим: "не безумствуйте", и нечестивым: "не поднимайте рога,
|
|
Psal
|
RusSynod
|
74:5 |
Говорю безумствующим: „Не безумствуйте“, и нечестивым: „Не поднимайте рог,
|
|
Psal
|
SloChras
|
74:5 |
Bilo je videti, kakor da vsak dviga kvišku sekiro v goščavi gozdni.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
74:5 |
§ Človek je bil slaven, v kolikor je nad debela drevesa dvignil sekire.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
74:5 |
Izgledali so kakor ljudje, ki so vzdignili sekire na najdebelejše izmed dreves, da bi sami sebi naredili sloves.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
74:5 |
Za plemenitega so imeli izmed njih vsakega, kakor je dvigal kvišku nad zapleteno lesovje sekire.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
74:5 |
Waxay u ekaadeen sidii niman faasas u qaatay hawd jiq ah.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
74:5 |
Por tanto, digo a los altaneros; “No os ensoberbezcáis”; y a los impíos: “Cesad de engreíros en vuestro poder”;
|
|
Psal
|
SpaRV
|
74:5 |
Cualquiera se hacía famoso según que había levantado el hacha sobre los gruesos maderos.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
74:5 |
Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
74:5 |
Cualquiera se hacía famoso según que había levantado el hacha sobre los gruesos maderos.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
74:5 |
Видиш, они су као онај који подиже секиру на сплетене гране у дрвета.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
74:5 |
Видиш, они су као онај који подиже сјекиру на сплетене гране у дрвета.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
74:5 |
Det var en syn, såsom när man höjer yxor mot en tjock skog.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
74:5 |
Det var som när yxor höjs i en tät skog,
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
74:5 |
Man ser yxerna ofvantill blänka, såsom man i en skog högge;
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
74:5 |
Sila'y tila mga tao na nangagtaas ng mga palakol sa mga kakahuyan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
74:5 |
คนหนึ่งคนใดเคยมีชื่อเสียงเหมือนคนยกขวานขึ้นเหนือหมู่ต้นไม้
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
74:5 |
Bipo wanpela man i gat biknem bilong bihainim wok bilong em long litimapim ol akis na katim ol diwai i stap klostu klostu.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
74:5 |
Gür bir ormana Baltayla dalar gibiydiler.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
74:5 |
Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
74:5 |
اُنہوں نے گنجان جنگل میں لکڑہاروں کی طرح اپنے کلہاڑے چلائے،
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
74:5 |
उन्होंने गुंजान जंगल में लकड़हारों की तरह अपने कुल्हाड़े चलाए,
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
74:5 |
Unhoṅ ne gunjān jangal meṅ lakaṛhāroṅ kī tarah apne kulhāṛe chalāe,
|
|
Psal
|
UyCyr
|
74:5 |
Мән дәймән махтанчаққа: «Махтанма», Яманларға: «Мәғрурлинип ғадайма,
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
74:5 |
Chúng như những kẻ múa rìu trong rừng rậm,
|
|
Psal
|
Viet
|
74:5 |
Chúng nó giống như kẻ giơ rìu lên Trong đám rừng rậm kia.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
74:5 |
Chúng nó giống như kẻGiơ rìu lên chặt cây.
|
|
Psal
|
WLC
|
74:5 |
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
74:5 |
Roedden nhw fel dynion yn chwifio bwyeill wrth glirio drysni a choed,
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
74:5 |
I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn.
|