Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 74:5  ignorantly as it were in the entrance above;
Psal ABP 74:5  And they knew not as in the conclusion above, as [2in 3the forest 4of woods 5with axes 1they cut down],
Psal ACV 74:5  They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees.
Psal AFV2020 74:5  They seem like men who lifted up their axes against the thick trees.
Psal AKJV 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees.
Psal ASV 74:5  They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
Psal BBE 74:5  They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.
Psal CPDV 74:5  I said to the iniquitous: “Do not act unjustly,” and to the offenders: “Do not exalt the horn.”
Psal DRC 74:5  I said to the wicked: Do not act wickedly: and to the sinners: Lift not up the horn.
Psal Darby 74:5  [A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
Psal Geneva15 74:5  He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:
Psal GodsWord 74:5  Starting from its entrance, they hacked away like a woodcutter in a forest.
Psal JPS 74:5  It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.
Psal Jubilee2 74:5  Renowned, as one on the way to heaven, he who lifted up axes upon the thick trees [for the work of the sanctuary].
Psal KJV 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal KJVA 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal KJVPCE 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal LEB 74:5  They are known to be like those who ⌞wield⌟ axes in a thicket of trees.
Psal LITV 74:5  He is known as one bringing axes in on high, against the thick trees.
Psal MKJV 74:5  He is known as one bringing axes on high, on the thick trees.
Psal NETfree 74:5  They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
Psal NETtext 74:5  They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
Psal NHEB 74:5  They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
Psal NHEBJE 74:5  They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
Psal NHEBME 74:5  They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
Psal Noyes 74:5  They appear like those who raise the axe against a thicket;
Psal OEB 74:5  hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
Psal OEBcth 74:5  hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
Psal RLT 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal RNKJV 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal RWebster 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal Rotherha 74:5  One used to be known according as he carried up high—into the thicket of trees—the axes;
Psal UKJV 74:5  A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal Webster 74:5  [A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Psal YLT 74:5  He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood--axes.
Psal VulgClem 74:5  Dixi iniquis : Nolite inique agere : et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :
Psal VulgCont 74:5  Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:
Psal VulgHetz 74:5  Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:
Psal VulgSist 74:5  Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:
Psal Vulgate 74:5  dixi iniquis nolite inique facere et delinquentibus nolite exaltare cornu dixi inique agentibus nolite inique agere et impiis nolite exaltare cornu
Psal Vulgate_ 74:5  dixi inique agentibus nolite inique agere et impiis nolite exaltare cornu
Psal CzeB21 74:5  Jako dřevorubci se chovali, sekerami kolem sebe jak v lese máchali.
Psal CzeBKR 74:5  Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho.
Psal CzeCEP 74:5  Ví se, že tak, jako když se zvedá širočina vzhůru v spleti stromů,
Psal CzeCSP 74:5  Je známo, že jako se zvedají vzhůru sekery v houští,
Psal ABPGRK 74:5  και ουκ έγνωσαν ως εις την έξοδον υπεράνω ως εν δρυμώ ξύλων αξίναις εξέκοψαν
Psal Afr1953 74:5  Dit lyk soos wanneer iemand byle omhoog hef in 'n digte plek bome.
Psal Alb 74:5  Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli.
Psal Aleppo 74:5    יודע כמביא למעלה    בסבך-עץ קרדמות
Psal AraNAV 74:5  يَظْهَرُ الْعَدُوُّ كَأَنَّهُ يَهْوِي بِالْفُؤُوسِ عَلَى الأَشْجَارِ الْكَثِيفَةِ.
Psal AraSVD 74:5  يَبَانُ كَأَنَّهُ رَافِعُ فُؤُوسٍ عَلَى ٱلْأَشْجَارِ ٱلْمُشْتَبِكَةِ.
Psal Azeri 74:5  او آداملارا اوخشاييرديلار کي، آغاجلاري کسمک اوچون بالتا قالديريرلار.
Psal Bela 74:5  Кажу ліхамысным: не шалейце, і бязбожным: не падымайце рога,
Psal BulVeren 74:5  Показват се като един, който вдига брадва сред гъста гора.
Psal BurCBCM 74:5  သူတို့သည် သစ်တောထူထပ်ရာအရပ်တွင် ပုဆိန်များဖြင့် ခုတ်လှဲသောလူတို့ကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။-
Psal BurJudso 74:5  လိမ္မာသောသူသည် ထူထပ်သော တောကို ပုဆိန်နှင့် ခုတ်သကဲ့သို့၊
Psal CSlEliza 74:5  Рех беззаконнующым, не беззаконнуйте: и согрешающым, не возносите рога.
Psal CebPinad 74:5  Sila nanag-ingon sa mga tawo nga nanagpahitaas Mga wasay sa ibabaw sa usa ka masiut nga kakahoyan.
Psal ChiNCVs 74:5  他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。
Psal ChiSB 74:5  他們相似高舉斧子的樵夫,在森林中砍伐堅硬的樹木。
Psal ChiUn 74:5  他們好像人揚起斧子,砍伐林中的樹。
Psal ChiUnL 74:5  勢如舉斧、以伐叢林兮、
Psal ChiUns 74:5  他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。
Psal CopSahBi 74:5  ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲡ
Psal CroSaric 74:5  Bijahu kao oni koji mašu sjekirom po guštari,
Psal DaOT1871 74:5  Det ser ud, som naar een hæver Økserne højt imod Træets tætte Grene.
Psal DaOT1931 74:5  Det saa ud, som naar man løfter Økser i Skovens Tykning.
Psal Dari 74:5  مثل کسانی به نظر می رسند که تبرها را برای قطع کردن درختان جنگل بلند می کنند.
Psal DutSVV 74:5  Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
Psal DutSVVA 74:5  Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
Psal Esperant 74:5  Oni vidas, kiel ili levas la hakilojn Kontraŭ la lignajn plektaĵojn.
Psal FarOPV 74:5  و ظاهرمی شوند چون کسانی که تبرها را بر درختان جنگل بلند می‌کنند.
Psal FarTPV 74:5  مانند هیزم‌شکنانی که با تبر برای قطع درختان آمده باشند،
Psal FinBibli 74:5  Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,
Psal FinPR 74:5  Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle.
Psal FinPR92 74:5  Kerran he olivat kirveillä kaataneet vuorten tiheät metsät,
Psal FinRK 74:5  Näytti kuin tiheässä metsässä olisi heilutettu kirveitä korkealle.
Psal FinSTLK2 74:5  Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle.
Psal FreBBB 74:5  On croyait voir des hommes levant la cognée, Dans l'épaisseur d'un bois.
Psal FreBDM17 74:5  Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
Psal FreCramp 74:5  On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
Psal FreJND 74:5  Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ;
Psal FreKhan 74:5  Ils y ont paru comme des gens qui brandissent la hache en plein fourré;
Psal FreLXX 74:5  J'ai dit aux pervers : Gardez-vous de faire le mal ; et aux pécheurs : Ne levez pas le front.
Psal FrePGR 74:5  On dirait des hommes qui lèvent et font retomber les haches dans l'épaisseur d'un bois.
Psal FreSegon 74:5  On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
Psal FreSynod 74:5  On les voit pareils à des gens qui lèvent la cognée Dans une épaisse forêt.
Psal FreVulgG 74:5  J’ai dit aux méchants : Ne commettez plus l’iniquité ; et aux pécheurs : N’élevez plus un front superbe (pas votre corne).
Psal Geez 74:5  ወኢያንሥኡ ፤ ቀርኖሙ ፡ ውስተ ፡ አርያም ፤ ወኢይንብቡ ፡ ዐመፃ ፡ ላዕለ ፡ እግዚአብሔር ።
Psal GerAlbre 74:5  Es war, als schwängen Holzhauer die Äxte / Hoch in dem Dickicht des Waldes.
Psal GerBoLut 74:5  Man siehet die Axte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
Psal GerElb18 74:5  Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
Psal GerElb19 74:5  Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
Psal GerGruen 74:5  So ist's, wie wenn man hohen Schwungesauf Waldgehölz die Äxte hebt.
Psal GerMenge 74:5  Es sieht sich an, als ob man die Äxte hoch geschwungen hätte im Dickicht des Waldes.
Psal GerNeUe 74:5  Sie haben sich benommen wie die Axt im Walddickicht.
Psal GerSch 74:5  Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
Psal GerTafel 74:5  Er wird erkannt, als einer, der die Axt schwingt empor in des Holzes Dickicht.
Psal GerTextb 74:5  Er thut sich kund, wie einer, der im Dickicht der Bäume die Äxte emporhebt.
Psal GerZurch 74:5  Es war anzusehen, wie wenn man die Axt / hochschwingt im Dickicht des Waldes; /
Psal GreVamva 74:5  Γνωστόν έγεινεν· ως εάν τις σηκόνων πέλεκυν καταφέρη επί πυκνά δένδρα,
Psal Haitian 74:5  Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
Psal HebModer 74:5  יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃
Psal HunIMIT 74:5  Úgy tünik föl, mint a ki fölfelé viszi a fák sűrűjébe a fejszéket;
Psal HunKNB 74:5  Olyanok, mint aki magasra emelt fejszéjét lengeti a sűrű erdőben.
Psal HunKar 74:5  Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdőnek sűrű fáira.
Psal HunRUF 74:5  Olyanok voltak, mint akik a sűrű fák közt fejszét emelnek magasra.
Psal HunUj 74:5  Olyanok voltak, mint akik a sűrű fák közt fejszét emelnek magasra.
Psal ItaDio 74:5  Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne;
Psal ItaRive 74:5  Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco.
Psal JapBungo 74:5  かれらは林のしげみにて斧をあぐる人の状にみゆ
Psal JapKougo 74:5  彼らは上の入口では、おのをもって木の格子垣を切り倒しました。
Psal KLV 74:5  chaH behaved rur loDpu' wielding axes, cutting vegh a thicket vo' Sormey.
Psal Kapingam 74:5  Digaula guu-hai gadoo be digau hele laagau, e-duuduu nadau laagau gi-nia dalai.
Psal Kaz 74:5  «Бөсуіңді тоқтат!» — дедім мақтаншаққа,«Жұдырығыңды көтерме! — дедім арамзаға, —
Psal Kekchi 74:5  Chanchan yo̱queb chi tˈanoc cheˈ rubel qˈuicheˈ nak queˈxjuqˈui la̱ cuochoch riqˈuin ma̱l.
Psal KorHKJV 74:5  전에는 사람이 도끼를 들어 굵은 나무들을 찍음으로 유명하게 되었으나
Psal KorRV 74:5  저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다
Psal LXX 74:5  εἶπα τοῖς παρανομοῦσιν μὴ παρανομεῖτε καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψοῦτε κέρας
Psal LinVB 74:5  Bazalaki kobete na epasoli, lokola balingaki kopasola nzete ya zamba.
Psal LtKBB 74:5  Jie švaistėsi kirviais lyg miško tankynėje:
Psal LvGluck8 74:5  Tie izrādās, tā kā biezā mežā cirtēji cirvjus cilā.
Psal Mal1910 74:5  അവർ മരക്കൂട്ടത്തിന്മേൽ കോടാലി ഓങ്ങുന്നതുപോലെ തോന്നി.
Psal Maori 74:5  E rite ana ratou ki nga tangata e hapai ana i te titaha ki te puia rakau.
Psal MapM 74:5  יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּסְבׇךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
Psal Mg1865 74:5  Ny fijery azy dia tahaka ny olona manainga famaky hijinja ny ala mikitroka;
Psal Ndebele 74:5  Umuntu waziwa njengophakamisa amahloka eguswini lezihlahla.
Psal NlCanisi 74:5  Daarom roep ik de hoogmoedigen toe: Weest niet trots, De goddelozen: Steekt de hoorn niet omhoog!
Psal NorSMB 74:5  Det såg ut som når ein lyfter øksar og høgg i tettvakse tre.
Psal Norsk 74:5  Det var et syn som når økser løftes i tykke skogen.
Psal Northern 74:5  Sıx meşəni budamaq üçün Balta qaldıran adamlara bənzəyirlər.
Psal OSHB 74:5  יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
Psal PohnOld 74:5  Irail pwaradar dueta ir, me wia palapal nan wel.
Psal Pohnpeia 74:5  Likamw irail sounpal tuhke kei me pelepelehkidi tuhke kan nair sile kan.
Psal PolGdans 74:5  Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
Psal PolUGdan 74:5  Za sławnego uważano tego, który wznosił wysoko siekierę na gęste drzewo.
Psal PorAR 74:5  A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.
Psal PorAlmei 74:5  Cada qual se fez afamado, conforme levantara o machado contra a espessura do arvoredo.
Psal PorBLivr 74:5  Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.
Psal PorBLivr 74:5  Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.
Psal PorCap 74:5  Pareciam lenhadores a brandir o machadonuma floresta espessa.
Psal RomCor 74:5  Parcă erau nişte oameni care ridică toporul într-o pădure deasă:
Psal RusSynod 74:5  Говорю безумствующим: "не безумствуйте", и нечестивым: "не поднимайте рога,
Psal RusSynod 74:5  Говорю безумствующим: „Не безумствуйте“, и нечестивым: „Не поднимайте рог,
Psal SloChras 74:5  Bilo je videti, kakor da vsak dviga kvišku sekiro v goščavi gozdni.
Psal SloKJV 74:5  § Človek je bil slaven, v kolikor je nad debela drevesa dvignil sekire.
Psal SloOjaca 74:5  Izgledali so kakor ljudje, ki so vzdignili sekire na najdebelejše izmed dreves, da bi sami sebi naredili sloves.
Psal SloStrit 74:5  Za plemenitega so imeli izmed njih vsakega, kakor je dvigal kvišku nad zapleteno lesovje sekire.
Psal SomKQA 74:5  Waxay u ekaadeen sidii niman faasas u qaatay hawd jiq ah.
Psal SpaPlate 74:5  Por tanto, digo a los altaneros; “No os ensoberbezcáis”; y a los impíos: “Cesad de engreíros en vuestro poder”;
Psal SpaRV 74:5  Cualquiera se hacía famoso según que había levantado el hacha sobre los gruesos maderos.
Psal SpaRV186 74:5  Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario.
Psal SpaRV190 74:5  Cualquiera se hacía famoso según que había levantado el hacha sobre los gruesos maderos.
Psal SrKDEkav 74:5  Видиш, они су као онај који подиже секиру на сплетене гране у дрвета.
Psal SrKDIjek 74:5  Видиш, они су као онај који подиже сјекиру на сплетене гране у дрвета.
Psal Swe1917 74:5  Det var en syn, såsom när man höjer yxor mot en tjock skog.
Psal SweFolk 74:5  Det var som när yxor höjs i en tät skog,
Psal SweKarlX 74:5  Man ser yxerna ofvantill blänka, såsom man i en skog högge;
Psal TagAngBi 74:5  Sila'y tila mga tao na nangagtaas ng mga palakol sa mga kakahuyan.
Psal ThaiKJV 74:5  คนหนึ่งคนใดเคยมีชื่อเสียงเหมือนคนยกขวานขึ้นเหนือหมู่ต้นไม้
Psal TpiKJPB 74:5  Bipo wanpela man i gat biknem bilong bihainim wok bilong em long litimapim ol akis na katim ol diwai i stap klostu klostu.
Psal TurNTB 74:5  Gür bir ormana Baltayla dalar gibiydiler.
Psal UkrOgien 74:5  Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га!
Psal UrduGeo 74:5  اُنہوں نے گنجان جنگل میں لکڑہاروں کی طرح اپنے کلہاڑے چلائے،
Psal UrduGeoD 74:5  उन्होंने गुंजान जंगल में लकड़हारों की तरह अपने कुल्हाड़े चलाए,
Psal UrduGeoR 74:5  Unhoṅ ne gunjān jangal meṅ lakaṛhāroṅ kī tarah apne kulhāṛe chalāe,
Psal UyCyr 74:5  Мән дәймән махтанчаққа: «Махтанма», Яманларға: «Мәғрурлинип ғадайма,
Psal VieLCCMN 74:5  Chúng như những kẻ múa rìu trong rừng rậm,
Psal Viet 74:5  Chúng nó giống như kẻ giơ rìu lên Trong đám rừng rậm kia.
Psal VietNVB 74:5  Chúng nó giống như kẻGiơ rìu lên chặt cây.
Psal WLC 74:5  יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
Psal WelBeibl 74:5  Roedden nhw fel dynion yn chwifio bwyeill wrth glirio drysni a choed,
Psal Wycliffe 74:5  I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn.