Psal
|
RWebster
|
75:7 |
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
NHEBJE
|
75:7 |
But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.
|
Psal
|
ABP
|
75:7 |
for God is judge. This one he humbles, and this one he raises up high.
|
Psal
|
NHEBME
|
75:7 |
But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.
|
Psal
|
Rotherha
|
75:7 |
For, God himself, is about to judge, One, he will cast down, Another, he will lift up;
|
Psal
|
LEB
|
75:7 |
rather God is the judge; one he brings low, and another he lifts up.
|
Psal
|
RNKJV
|
75:7 |
But Elohim is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
Jubilee2
|
75:7 |
But God [is] the judge; he puts down one and sets up another.
|
Psal
|
Webster
|
75:7 |
But God [is] the judge: he putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
Darby
|
75:7 |
ForGod is the judge; he putteth down one and exalteth another.
|
Psal
|
ASV
|
75:7 |
But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.
|
Psal
|
LITV
|
75:7 |
but God is the judge; He puts down this one and lifts up this other .
|
Psal
|
Geneva15
|
75:7 |
But God is the iudge: he maketh lowe and he maketh hie.
|
Psal
|
CPDV
|
75:7 |
At your rebuke, O God of Jacob, those who were mounted on horseback have fallen asleep.
|
Psal
|
BBE
|
75:7 |
But God is the judge, putting down one, and lifting up another.
|
Psal
|
DRC
|
75:7 |
At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback.
|
Psal
|
GodsWord
|
75:7 |
God alone is the judge. He punishes one person and rewards another.
|
Psal
|
JPS
|
75:7 |
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the wilderness, cometh lifting up.
|
Psal
|
KJVPCE
|
75:7 |
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
NETfree
|
75:7 |
For God is the judge! He brings one down and exalts another.
|
Psal
|
AB
|
75:7 |
For God is the judge; He puts one down, and raises up another.
|
Psal
|
AFV2020
|
75:7 |
But God is judge; He puts down one and sets up another,
|
Psal
|
NHEB
|
75:7 |
But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.
|
Psal
|
NETtext
|
75:7 |
For God is the judge! He brings one down and exalts another.
|
Psal
|
UKJV
|
75:7 |
But God is the judge: he puts down one, and sets up another.
|
Psal
|
Noyes
|
75:7 |
But it is God that judgeth; He putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
KJV
|
75:7 |
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
KJVA
|
75:7 |
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
AKJV
|
75:7 |
But God is the judge: he puts down one, and sets up another.
|
Psal
|
RLT
|
75:7 |
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
|
Psal
|
MKJV
|
75:7 |
But God is the judge; He puts down one and sets up another.
|
Psal
|
YLT
|
75:7 |
But God is judge, This He maketh low--and this He lifteth up.
|
Psal
|
ACV
|
75:7 |
But God is the judge. He put one down, and lifts another up.
|
Psal
|
PorBLivr
|
75:7 |
Mas sim de Deus, que é o Juiz; ele abate a um, e exalta a outro.
|
Psal
|
Mg1865
|
75:7 |
Fa tsy avy any atsinanana, na avy any andrefana, na avy any atsimo, ny fisandratana.
|
Psal
|
FinPR
|
75:7 |
{75:8} vaan Jumala on se, joka tuomitsee: yhden hän alentaa, toisen ylentää.
|
Psal
|
FinRK
|
75:7 |
Ei tule apua idästä, ei lännestä eikä vuorisesta autiomaasta,
|
Psal
|
ChiSB
|
75:7 |
的確,救援不從東方來,也不從西方來,救援不從曠野來,也不從山嶺來。
|
Psal
|
CopSahBi
|
75:7 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ
|
Psal
|
ChiUns
|
75:7 |
惟有 神断定;他使这人降卑,使那人升高。
|
Psal
|
BulVeren
|
75:7 |
а Бог е съдията – Той снижава този, а онзи въздига;
|
Psal
|
AraSVD
|
75:7 |
وَلَكِنَّ ٱللهَ هُوَ ٱلْقَاضِي. هَذَا يَضَعُهُ وَهَذَا يَرْفَعُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
75:7 |
Nur Dio estas juĝanto; Unu homon Li malaltigas, kaj alian Li altigas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
75:7 |
แต่พระเจ้าทรงเป็นผู้พิพากษา พระองค์ทรงให้คนหนึ่งลง และทรงยกอีกคนหนึ่งขึ้น
|
Psal
|
OSHB
|
75:7 |
כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
75:7 |
ဘုရားသခင်သည် စီရင်ပိုင်တော်မူ၏။တယောက် ကို နှိမ့်ချ၍၊ တယောက်ကို ချီးမြှောက်တော် မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
75:7 |
بلکه خداست که داوری مینماید. یکی را سرافکنده میکند و دیگری را برمیافرازد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
75:7 |
balki Allāh se jo munsif hai. Wuhī ek ko past kar detā hai aur dūsre ko sarfarāz.
|
Psal
|
SweFolk
|
75:7 |
Varken från öster eller väster eller från öknen kommer upphöjelsen.
|
Psal
|
GerSch
|
75:7 |
Denn weder vom Aufgang noch vom Niedergang, noch von der Wüste her kommt Erhöhung;
|
Psal
|
TagAngBi
|
75:7 |
Kundi ang Dios ay siyang hukom: kaniyang ibinababa ang isa, at itinataas ang isa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
75:7 |
Ei tule apua idästä, ei lännestä, ei vuorisesta erämaasta,
|
Psal
|
Dari
|
75:7 |
بلکه تنها خدا داور است. او است که یکی را سرافراز و دیگری را سرافگنده می سازد.
|
Psal
|
SomKQA
|
75:7 |
Laakiinse Ilaah baa xaakin ah, Isagu mid buu dejiyaa, ku kalena wuu sarraysiiyaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
75:7 |
For ikkje frå aust eller frå vest, og ikkje heller frå fjell-øydemarki -
|
Psal
|
Alb
|
75:7 |
Sepse Perëndia është ai që gjykon; ai ul njerin dhe ngre tjetrin.
|
Psal
|
UyCyr
|
75:7 |
Гүкирәшлириңдин Яқуп етиқат қилип кәлгән, әй Худа, Ат һәм җәң һарвулири туруп қалди уруш мәйданида.
|
Psal
|
KorHKJV
|
75:7 |
오직 하나님께서 재판장이 되시나니 그분께서 한 사람을 낮추시고 다른 사람을 높이시느니라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
75:7 |
Него је Бог судија, једнога понижује а другога узвишује.
|
Psal
|
Wycliffe
|
75:7 |
Thei that stieden on horsis; slepten for thi blamyng, thou God of Jacob.
|
Psal
|
Mal1910
|
75:7 |
ദൈവം ന്യായാധിപതിയാകുന്നു; അവൻ ഒരുത്തനെ താഴ്ത്തുകയും മറ്റൊരുത്തനെ ഉയൎത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
75:7 |
오직 재판장이신 하나님이 이를 낮추시고 저를 높이시느니라
|
Psal
|
Azeri
|
75:7 |
حؤکم ادن آنجاق تاريدير؛ بئرئني اِندئرئر، بئرئني قالديرير.
|
Psal
|
KLV
|
75:7 |
'ach joH'a' ghaH the noH. ghaH puts bIng wa', je lifts Dung another.
|
Psal
|
ItaDio
|
75:7 |
Ma Iddio è quel che giudica; Egli abbassa l’uno, ed innalza l’altro.
|
Psal
|
RusSynod
|
75:7 |
От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.
|
Psal
|
CSlEliza
|
75:7 |
От запрещения Твоего, Боже Иаковль, воздремаша вседшии на кони.
|
Psal
|
ABPGRK
|
75:7 |
ότι ο θεός κριτής εστι τούτον ταπεινοί και τούτον υψοί
|
Psal
|
FreBBB
|
75:7 |
Non, c'est Dieu qui juge. Il abaisse l'un, il élève l'autre.
|
Psal
|
LinVB
|
75:7 |
Libiki likouta o Esti to o Westi te, o eliki te, o ngomba mpe te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
75:7 |
တရားစီရင်တော်မူသော အရှင်သည်ကား ဘုရားသခင်ပင်ဖြစ်သတည်း။ ကိုယ်တော်သည် တစ်ဦးကိုနိမ့်ကျစေ၍ အခြားတစ်ဦးကိုမူ ချီးမြှောက်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
75:7 |
Mert nem keletről és nyugatról, se nem puszta felől van emelkedés;
|
Psal
|
ChiUnL
|
75:7 |
惟上帝爲士師、降此而升彼兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
75:7 |
Nhưng Đức Chúa Trời là Đấng phán xét,Ngài hạ kẻ này xuống, nhắc kẻ kia lên.
|
Psal
|
LXX
|
75:7 |
ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους
|
Psal
|
CebPinad
|
75:7 |
Apan ang Dios mao ang maghuhukom: Pagapaubson niya ang usa, ug pagabayawon niya ang usa.
|
Psal
|
RomCor
|
75:7 |
Ci Dumnezeu este Cel ce judecă: El coboară pe unul şi înalţă pe altul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
75:7 |
Koht iei sounkopwung, rehn Koht ekei kin pakadeikada oh kalokolok a ekei kin kasaledekla.
|
Psal
|
HunUj
|
75:7 |
Mert nem keletről, nem nyugatról, nem is a puszta felől jön a fölmagasztalás,
|
Psal
|
GerZurch
|
75:7 |
Denn weder vom Aufgang noch vom Niedergang / noch von der Wüste her kommt Erhöhung; /
|
Psal
|
GerTafel
|
75:7 |
Denn nicht vom Aufgang, noch vom Abend, und nicht von der Wüste der Berge.
|
Psal
|
PorAR
|
75:7 |
Mas Deus é o que julga; a um abate, e a outro exalta.
|
Psal
|
DutSVVA
|
75:7 |
[075:8] Maar God is Rechter; Hij vernedert dezen, en verhoogt genen.
|
Psal
|
FarOPV
|
75:7 |
لیکن خدا، داور است. این را به زیر میاندازدو آن را سرافراز مینماید.
|
Psal
|
Ndebele
|
75:7 |
Kodwa uNkulunkulu ungumahluleli, uyehlisa omunye, aphakamise omunye.
|
Psal
|
PorBLivr
|
75:7 |
Mas sim de Deus, que é o Juiz; ele abate a um, e exalta a outro.
|
Psal
|
SloStrit
|
75:7 |
Ker od vzhoda ali od zahoda, tudi od puščave ni povišanja.
|
Psal
|
Norsk
|
75:7 |
For ikke fra øst eller fra vest, ei heller fra fjellenes ørken -
|
Psal
|
SloChras
|
75:7 |
Marveč Bog je sodnik: tega poniža, onega poviša.
|
Psal
|
Northern
|
75:7 |
Hökm verən Allah isə Həm alçaldır, həm yüksəldir.
|
Psal
|
GerElb19
|
75:7 |
Denn Gott ist Richter; diesen erniedrigt er, und jenen erhöht er.
|
Psal
|
PohnOld
|
75:7 |
Pwe Kot, me kin kadeikada, o me kin kasapwilidi amen, o kasapwilada amen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
75:7 |
Bet Dievs ir soģis, kas citu pazemo un citu paaugstina.
|
Psal
|
PorAlmei
|
75:7 |
Mas Deus é o Juiz; a um abate, e a outro exalta.
|
Psal
|
SloOjaca
|
75:7 |
Toda Bog je Sodnik! On odstrani enega in povzdigne drugega.
|
Psal
|
ChiUn
|
75:7 |
惟有 神斷定;他使這人降卑,使那人升高。
|
Psal
|
SweKarlX
|
75:7 |
Det hafver ingen nöd hvarken af östan eller vestan, eller af de berg i öknene.
|
Psal
|
FreKhan
|
75:7 |
car ni de l’orient, ni du couchant, ni du désert ne vient la grandeur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
75:7 |
Denn nicht von Osten, nicht von Westen, / Nicht von der Wüste her kommt Hilfe —
|
Psal
|
FrePGR
|
75:7 |
mais Dieu est celui qui juge ; Il abaisse l'un, et Il élève l'autre.
|
Psal
|
PorCap
|
75:7 |
Não é do Oriente nem do Ocidente,nem do deserto que vem o julgamento.
|
Psal
|
JapKougo
|
75:7 |
それはさばきを行われる神であって、神はこれを下げ、かれを上げられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
75:7 |
Denn nicht vom Aufgang und nicht vom Niedergang und nicht aus der Wüste kommt Erhöhung,
|
Psal
|
SpaPlate
|
75:7 |
carros y caballos se paralizaron ante tu amenaza, oh Dios de Jacob.
|
Psal
|
Kapingam
|
75:7 |
Ma go God dela go tangada hai-gabunga, gei i-baahi o God hunu gau e-hagi-aga e-dadaaligi, gei hunu gau e-hagamehede.
|
Psal
|
WLC
|
75:7 |
כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
75:7 |
Dievas yra teisėjas: vieną Jis pažemina, o kitą išaukština.
|
Psal
|
Bela
|
75:7 |
Ад клічу Твайго, Божа Якаваў, задрамалі і калясьніца і конь.
|
Psal
|
GerBoLut
|
75:7 |
es habe keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wuste.
|
Psal
|
FinPR92
|
75:7 |
Ei idästä, ei lännestä eikä autiomaastakaan tule ketään, joka heidät korottaisi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
75:7 |
Porque Dios, que es el juez; a este abate, y a aquel ensalza.
|
Psal
|
NlCanisi
|
75:7 |
God van Jakob, door uw dreigen Werden ruiters en paarden versuft.
|
Psal
|
GerNeUe
|
75:7 |
Denn nicht der Osten, nicht der Westen, / auch nicht die Wüste hat euch in die Stellung gebracht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
75:7 |
بلکہ اللہ سے جو منصف ہے۔ وہی ایک کو پست کر دیتا ہے اور دوسرے کو سرفراز۔
|
Psal
|
AraNAV
|
75:7 |
فَاللهُ هُوَ الدَّيَّانُ، يَرْفَعُ وَاحِداً وَيَخْفِضُ آخَرَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
75:7 |
而是由 神来决定;他使这人降卑,使那人升高。
|
Psal
|
ItaRive
|
75:7 |
ma Dio è quel che giudica; egli abbassa l’uno ed innalza l’altro.
|
Psal
|
Afr1953
|
75:7 |
Want nie van die opgang of van die ondergang, ook nie van die woestyn van berghoogtes nie....
|
Psal
|
RusSynod
|
75:7 |
От обличения Твоего, Боже Иакова, оцепенели и колесница, и конь.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
75:7 |
बल्कि अल्लाह से जो मुंसिफ़ है। वही एक को पस्त कर देता है और दूसरे को सरफ़राज़।
|
Psal
|
TurNTB
|
75:7 |
Yargıç ancak Tanrı'dır, Birini alçaltır, birini yükseltir.
|
Psal
|
DutSVV
|
75:7 |
Want het verhogen komt niet uit het oosten, noch uit het westen, noch uit de woestijn;
|
Psal
|
HunKNB
|
75:7 |
Mert nem jön szabadulás sem napkeletről, sem napnyugatról, sem a puszta hegyek felől.
|
Psal
|
Maori
|
75:7 |
Ko te Atua ia te kaiwhakawa; ko tenei e whakaititia iho ana e ia, ko tera e whakaarahia ake ana.
|
Psal
|
HunKar
|
75:7 |
Mert nem napkelettől, sem napnyugattól, s nem is a puszta felől támad a felmagasztalás;
|
Psal
|
Viet
|
75:7 |
Bèn là Ðức Chúa Trời đoán xét: Ngài hạ kẻ nầy xuống, nhắc kẻ kia lên.
|
Psal
|
Kekchi
|
75:7 |
Caˈaj cuiˈ li Dios, aˈan li narakoc a̱tin chi tzˈakal. Li ani naraj naxqˈue xcuanquil ut li ani naraj narisi xcuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
75:7 |
Ty icke från öster eller väster, ej heller från bergsöknen kommer hjälpen;
|
Psal
|
CroSaric
|
75:7 |
Jer niti sa istoka niti sa zapada, niti iz pustinje niti sa bregova ...
|
Psal
|
VieLCCMN
|
75:7 |
Vì chẳng có chi tự đông đoài hay sa mạc làm cho ai được cất nhắc lên.
|
Psal
|
FreBDM17
|
75:7 |
Car l’élévation ne vient point d’Orient, ni d’Occident, ni du désert.
|
Psal
|
FreLXX
|
75:7 |
A tes approches, Dieu de Jacob, les cavaliers se sont endormis sur leurs chevaux.
|
Psal
|
Aleppo
|
75:7 |
כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים
|
Psal
|
MapM
|
75:7 |
כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
75:7 |
כי אלהים שפט זה ישפיל וזה ירים׃
|
Psal
|
Kaz
|
75:7 |
Уа, Жақыптың сиынатын Құдайы,Қатты дауыспен сөктің сол жауларды,Сонда бәрі тып-тыныш тұра қалды:Соғыс күймелері және аттары.
|
Psal
|
FreJND
|
75:7 |
Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation.
|
Psal
|
GerGruen
|
75:7 |
Denn nicht von Ost und nicht von West,nicht von der Wüste her kommt Widerstand,
|
Psal
|
SloKJV
|
75:7 |
Toda Bog je sodnik, odstavlja enega in postavlja drugega.
|
Psal
|
Haitian
|
75:7 |
Jijman an pa soti bò kote solèy leve a, ni bò kote solèy kouche a. Li pa soti nan nò ni nan sid.
|
Psal
|
FinBibli
|
75:7 |
Sillä Jumala on tuomari, joka tämän alentaa ja toisen ylentää.
|
Psal
|
Geez
|
75:7 |
ወአንተሰ ፡ ግሩም ፡ አንተ ፤ ወመኑ ፡ ይትቃወሞ ፡ ለመዐትከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
75:7 |
Mas Dios es el juez: á éste abate, y á aquél ensalza.
|
Psal
|
WelBeibl
|
75:7 |
Duw ydy'r un sy'n barnu; fe sy'n tynnu un i lawr ac yn codi un arall.
|
Psal
|
GerMenge
|
75:7 |
Denn nicht vom Aufgang (der Sonne) noch vom Niedergang und nicht von der Wüste her kommt die Erhöhung;
|
Psal
|
GreVamva
|
75:7 |
Αλλ' ο Θεός είναι ο Κριτής· τούτον ταπεινόνει και εκείνον υψόνει.
|
Psal
|
UkrOgien
|
75:7 |
Від сварі́ння Твого́, Боже Яковів, оглу́шується колесни́ця та кінь:
|
Psal
|
SrKDEkav
|
75:7 |
Него је Бог судија, једног понижује а другог узвишује.
|
Psal
|
FreCramp
|
75:7 |
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !...
|
Psal
|
PolUGdan
|
75:7 |
Lecz Bóg jest sędzią; tego poniża, a tamtego wywyższa.
|
Psal
|
FreSegon
|
75:7 |
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
|
Psal
|
SpaRV190
|
75:7 |
Mas Dios es el juez: á éste abate, y á aquél ensalza.
|
Psal
|
HunRUF
|
75:7 |
Mert nem keletről, nem nyugatról, nem is a puszta felől jön a fölmagasztalás,
|
Psal
|
FreSynod
|
75:7 |
Mais c'est Dieu qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
75:7 |
Thi hverken fra Øst eller Vest kommer Hjælp, ej heller fra Ørk eller Bjerge.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
75:7 |
Tasol God em i jas. Em i save daunim wanpela man na i sanapim narapela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
75:7 |
Thi Ophøjelse kommer ikke af Øster eller af Vester, ej heller af Ørken;
|
Psal
|
FreVulgG
|
75:7 |
A votre menace (réprimande), ô Dieu de Jacob, se sont endormis ceux qui étaient montés sur des chevaux.
|
Psal
|
PolGdans
|
75:7 |
Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie.
|
Psal
|
JapBungo
|
75:7 |
ただ神のみ審士にましませば此をさげ彼をあげたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
75:7 |
Denn Gott ist Richter; diesen erniedrigt er, und jenen erhöht er.
|