|
Psal
|
AB
|
75:8 |
For there is a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and He has turned it from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink them.
|
|
Psal
|
ABP
|
75:8 |
For a cup is in the hand of the lord [2wine 1of undiluted], a full mixture; and he leans it this way unto this other way, but its wine with dregs was not emptied out. [6shall drink 1All 2the 3sinners 4of the 5earth].
|
|
Psal
|
ACV
|
75:8 |
For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foams. It is full of mixture, and he pours out of the same, surely to the dregs of it. All the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
75:8 |
For in the hand of the LORD there is a cup full of foaming wine mixed with spices; and He pours out from it; but the dregs of it, all the wicked of the earth shall drain its dregs and drink them.
|
|
Psal
|
AKJV
|
75:8 |
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he pours out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
|
|
Psal
|
ASV
|
75:8 |
For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
|
|
Psal
|
BBE
|
75:8 |
For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red; it is well mixed, overflowing from his hand: he will make all the sinners of the earth take of it, even to the last drop.
|
|
Psal
|
CPDV
|
75:8 |
You are terrible, and so, who can withstand you? From thence is your wrath.
|
|
Psal
|
DRC
|
75:8 |
Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath.
|
|
Psal
|
Darby
|
75:8 |
For in the hand of Jehovah there is a cup, and it foameth with wine, it is full of mixture; and he poureth out of the same; yea, the dregs thereof shall all the wicked of the earth drain off, [and] drink.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
75:8 |
For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red: it is full mixt, and he powreth out of the same: surely all the wicked of the earth shall wring out and drinke the dregges thereof.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
75:8 |
A cup is in the LORD's hand. (Its foaming wine is thoroughly mixed with spices.) He will empty it, and all the wicked people on earth will have to drink every last drop.
|
|
Psal
|
JPS
|
75:8 |
For G-d is judge; He putteth down one, and lifteth up another.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
75:8 |
For the cup is in the hand of the LORD, and the wine is red; it is full of mixture; and he pours out of the same; yea, the dregs thereof, shall wring out and swallow up all the wicked of the earth.
|
|
Psal
|
KJV
|
75:8 |
For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
|
|
Psal
|
KJVA
|
75:8 |
For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
75:8 |
For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
|
|
Psal
|
LEB
|
75:8 |
For there is a cup in the hand of Yahweh with wine that foams, fully mixed, and he pours out from this. Surely all the wicked of the land ⌞will quaff it down to its dregs⌟.
|
|
Psal
|
LITV
|
75:8 |
For a cup is in the hand of Jehovah; and the wine foams; it is fully mixed, and He pours out from it; surely all the wicked of the earth must drain its dregs and drink.
|
|
Psal
|
MKJV
|
75:8 |
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is fully mixed; and He pours out from it; but the dregs of it, all the wicked of the earth shall drain its dregs and drink.
|
|
Psal
|
NETfree
|
75:8 |
For the LORD holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop."
|
|
Psal
|
NETtext
|
75:8 |
For the LORD holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop."
|
|
Psal
|
NHEB
|
75:8 |
For in the hand of the Lord there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
75:8 |
For in the hand of Jehovah there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
75:8 |
For in the hand of the Lord there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
|
|
Psal
|
Noyes
|
75:8 |
For in the hand of the LORD there is a cup; The wine is foaming and full of spices, And of it he poureth out; Even to the dregs shall all the wicked of the earth drink it.
|
|
Psal
|
OEB
|
75:8 |
In the hand of the Lord is a cup foaming wine, richly spiced. Out of this he pours a draught, and all the wicked of earth must drain it down to the dregs.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
75:8 |
In the hand of the Lord is a cup foaming wine, richly spiced. Out of this he pours a draught, and all the wicked of earth must drain it down to the dregs.
|
|
Psal
|
RLT
|
75:8 |
For in the hand of Yhwh there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
75:8 |
For in the hand of יהוה there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
|
|
Psal
|
RWebster
|
75:8 |
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but its dregs, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them .
|
|
Psal
|
Rotherha
|
75:8 |
For, a cup, is in the hand of Yahweh, Whose wine is foaming, It is full of spiced wine, Which he hath caused to flow from one to another,—Surely, the dregs thereof, they shall drain out—they shall drink, Even all the lawless ones of the earth.
|
|
Psal
|
UKJV
|
75:8 |
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he pours out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
|
|
Psal
|
Webster
|
75:8 |
For in the hand of the LORD [there is] a cup, and the wine is red; it is full of mixture, and he poureth out of the same: but the dregs of it all the wicked of the earth shall wring [them] out, [and] drink [them].
|
|
Psal
|
YLT
|
75:8 |
For a cup is in the hand of Jehovah, And the wine hath foamed, It is full of mixture, and He poureth out of it, Only its dregs wring out, and drink, Do all the wicked of the earth,
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
75:8 |
ότι ποτήριον εν χειρί κυρίου οίνου ακράτου πλήρες κεράσματος και έκλινεν εκ τούτου εις τούτο πλην ο τρυγίας αυτού ουκ εξεκενώθη πίονται πάντες οι αμαρτωλοί της γης
|
|
Psal
|
Afr1953
|
75:8 |
maar God is regter: Hy verneder die een en verhef die ander.
|
|
Psal
|
Alb
|
75:8 |
Sepse Zoti ka në dorë një kupë vere që shkumon dhe plot me erëza, që ai e zbraz. Me siguri tërë të pabesët e dheut do ta kullojnë dhe do të pinë deri llumin.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
75:8 |
כי-אלהים שפט זה ישפיל וזה ירים
|
|
Psal
|
AraNAV
|
75:8 |
فِي يَدِ الرَّبِّ كَأْسُ خَمْرٍ مُزْبِدَةٍ مَمْزُوجَةٍ. يَصُبُّهَا فَيَشْرَبُهَا كُلُّ الأَشْرَارِ حَتَّى ثُمَالَتِهَا.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
75:8 |
لِأَنَّ فِي يَدِ ٱلرَّبِّ كَأْسًا وَخَمْرُهَا مُخْتَمِرَةٌ. مَلآنةٌ شَرَابًا مَمْزُوجًا. وَهُوَ يَسْكُبُ مِنْهَا. لَكِنْ عَكَرُهَا يَمَصُّهُ، يَشْرَبُهُ كُلُّ أَشْرَارِ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
75:8 |
چونکي ربّئن اَلئنده کاسا وار، ائچي قاريشيق قاينار شرابلا دولودور. رب اونو تؤکور، دوغرودان دا دونيانين هامي پئس آداملاري اونون دوردونو آخيراجاق چکئب ائچمهليدئرلر.
|
|
Psal
|
Bela
|
75:8 |
Ты грозны, і хто ўстоіць прад абліччам Тваім у час гневу Твайго?
|
|
Psal
|
BulVeren
|
75:8 |
защото в ръката на ГОСПОДА има чаша с руйно, подправено вино, Той налива от нея. Да, и дрождите му трябва да изсърбат, трябва да изпият всичките безбожни на земята.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
75:8 |
အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ လက်တော်ရှိ ခွက်ဖလားတွင် ကောင်းမွန်စွာရောစပ်ထားသည့် အမြှုပ်ထွက် နေသော စပျစ်ရည်ရှိ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထိုစပျစ်ရည်ကို သွန်ချတော်မူ၍ ကမ္ဘာပေါ်ရှိ သူယုတ်မာအပေါင်းတို့သည် ၎င်းကို ကုန်သည့်တိုင်အောင် သောက်ကြရကုန်၏။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
75:8 |
ထာဝရဘုရား၏လက်တော်၌ ဖလားရှိ၏။ နီသောစပျစ်ရည်ပါ၏။ ဆေးမျိုးနှင့်ရောလျက်ရှိ၏။ ထိုစပျစ်ရည်ကို လောင်းတော်မူ၏။ အနည်အဖတ်ကို လည်း မတရားသော မြေသားအပေါင်းတို့သည် ညှစ်၍ သောက်ရကြ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
75:8 |
Ты страшен еси, и кто противостанет Тебе? Оттоле гнев Твой.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
75:8 |
Kay diha sa kamot ni Jehova adunay usa ka copa, ug ang vino nagabula; Kini napuno sa mapait nga simbog, ug gikan niini magahowad siya: Sa pagkamatuod ang mga nalug niana, pagati-tion sa tanang mga tawong dautan sa yuta, ug pagaimnon nila.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
75:8 |
原来耶和华的手里有杯,装满了起沫和混杂各种香料的酒;他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,甚至连酒的渣滓都要喝尽。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
75:8 |
因為惟獨天主是審判大主,他將此人貶抑將那人高舉。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
75:8 |
耶和華手裡有杯,其中的酒起沫,杯內滿了攙雜的酒;他倒出來,地上的惡人必都喝這酒的渣滓,而且喝盡。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
75:8 |
耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
75:8 |
耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒;他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
75:8 |
ⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
75:8 |
Bog je koji sudi: ovoga snizuje, onog uzvisuje!
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
75:8 |
men Gud er den, som dømmer; han nedtrykker den ene og ophøjer den anden.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
75:8 |
Nej, den, som dømmer, er Gud, han nedbøjer en, ophøjer en anden.
|
|
Psal
|
Dari
|
75:8 |
در دست خداوند کاسه ای است که مملو از شراب تلخِ آمیخته با غضب او است. او آنرا می ریزد و همۀ شریران جهان باید تا آخرین قطره از آن بنوشند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
75:8 |
Maar God is Rechter; Hij vernedert dezen, en verhoogt genen.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
75:8 |
[075:9] Want in des Heeren hand is een beker, en de wijn is beroerd, vol van mengeling, en Hij schenkt daaruit; doch alle goddelozen der aarde zullen zijn droesemen uitzuigende drinken.
|
|
Psal
|
Esperant
|
75:8 |
Ĉar la pokalo estas en la mano de la Eternulo, Kaj la vino ŝaŭmas, plena de aromaĵo, kaj Li verŝas el ĝi; Sed nur ĝian feĉon elsuĉos kaj trinkos ĉiuj malvirtuloj de la tero.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
75:8 |
زیرا در دست خداوند کاسهای است و باده آن پرجوش. ازشراب ممزوج پر است که از آن میریزد. و امادردهایش را جمیع شریران جهان افشرده، خواهند نوشید.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
75:8 |
زیرا خداوند جامی در دست دارد که پُر از شراب خشم اوست. او آن را به تمام شریران مینوشاند و آنها تا آخرین قطره آن را مینوشند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
75:8 |
Sillä Herran kädessä on malja täynnä, väkevällä viinalla täytetty, ja siitä hän panee sisälle; vaan sen rahkan täytyy kaikkein jumalattomain maan päällä juoda, ja ryypätä ulos.
|
|
Psal
|
FinPR
|
75:8 |
{75:9} Sillä Herran kädessä on malja, joka vaahtoaa täynnänsä höystettyä viiniä, ja siitä hän kaataa; kaikkien maan jumalattomien täytyy se juoda, särpiä pohjasakkaa myöten.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
75:8 |
Kun Jumala käy tuomitsemaan, hän korottaa ja hän alentaa.
|
|
Psal
|
FinRK
|
75:8 |
vaan Jumala on tuomari: yhden hän alentaa, toisen ylentää.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
75:8 |
vaan Jumala on se, joka tuomitsee: yhden hän alentaa, toisen ylentää.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
75:8 |
Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
75:8 |
Car c’est Dieu qui gouverne ; il abaisse l’un, et élève l’autre.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
75:8 |
Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.
|
|
Psal
|
FreJND
|
75:8 |
Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un, et élève l’autre.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
75:8 |
C’Est Dieu qui est l’arbitre: il abaisse l’un, il élève l’autre.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
75:8 |
Tu es redoutable, et qui donc résisterait à ta colère ?
|
|
Psal
|
FrePGR
|
75:8 |
Car un calice est dans la main de l'Éternel, et le vin y écume, il est plein d'un mélange ; et Il en verse ; Oui, jusqu'à la lie, tous les impies de la terre devront s'en abreuver, en boire.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
75:8 |
Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
75:8 |
L'Éternel tient dans sa main une coupe, Où écume un vin mélangé d'aromates; Il verse à boire à tous les méchants de la terre: Ils videront la coupe jusqu'à la lie!
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
75:8 |
Vous êtes terrible, et qui pourra vous résister au moment de (où éclatera) votre colère ?
|
|
Psal
|
Geez
|
75:8 |
እምሰማይ ፡ ታፀምእ ፡ ፍትሐ ፡ ምድርኒ ፡ ፈርሀት ፡ ወአርመመት ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
75:8 |
Nein, nur Elohim schafft Recht: / Diesen erniedrigt, jenen erhöht er.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
75:8 |
Denn Gott ist Richter, der diesen niedriget und jenen erhohet.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
75:8 |
Denn ein Becher ist in der Hand Jehovas, und er schäumt von Wein, ist voll von Würzwein, und er schenkt daraus: ja, seine Hefen müssen schlürfend trinken alle Gesetzlosen der Erde.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
75:8 |
Denn ein Becher ist in der Hand Jehovas, und er schäumt von Wein, ist voll von Würzwein, und er schenkt daraus: ja, seine Hefen müssen schlürfend trinken alle Gesetzlosen der Erde.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
75:8 |
wenn Gott sich zum Gericht erhebtund hier erniedrigt, dort erhöht.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
75:8 |
nein, Gott ist’s, der da richtet: diesen erniedrigt und jenen erhöht er.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
75:8 |
Nein, Gott selbst ist der Richter, / der den einen erniedrigt und den anderen erhöht."
|
|
Psal
|
GerSch
|
75:8 |
sondern Gott ist Richter, der den einen erniedrigt, den andern erhöht.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
75:8 |
Sondern Gott ist Richter: Diesen erniedrigt Er, und jenen erhöht Er.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
75:8 |
sondern Gott ist Richter: diesen erniedrigt und jenen erhöht er!
|
|
Psal
|
GerZurch
|
75:8 |
sondern Gott ist der Richter: / den einen erniedrigt, den andern erhöht er. / (a) 1Sa 2:7
|
|
Psal
|
GreVamva
|
75:8 |
Διότι εν τη χειρί του Κυρίου είναι ποτήριον πλήρες κεράσματος οίνου ακράτου, και εκ τούτου θέλει χύσει· πλην την τρυγίαν αυτού θέλουσι στραγγίσει πάντες οι ασεβείς της γης και θέλουσι πίει.
|
|
Psal
|
Haitian
|
75:8 |
Non. Se Bondye k'ap jije: L'ap bese yonn, l'ap leve yon lòt.
|
|
Psal
|
HebModer
|
75:8 |
כי כוס ביד יהוה ויין חמר מלא מסך ויגר מזה אך שמריה ימצו ישתו כל רשעי ארץ׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
75:8 |
hanem Isten a bíró: ezt lealázza és amazt fölemeli.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
75:8 |
Mert Isten a bíró: az egyiket megalázza, a másikat fölmagasztalja.
|
|
Psal
|
HunKar
|
75:8 |
Hanem Isten a biró, a ki egyet megaláz, mást felmagasztal!
|
|
Psal
|
HunRUF
|
75:8 |
hanem Isten fog ítélni: egyiket megalázza, másikat fölmagasztalja.
|
|
Psal
|
HunUj
|
75:8 |
hanem Isten fog ítélni: egyiket megalázza, másikat fölmagasztalja.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
75:8 |
Perciocchè il Signore ha in mano una coppa, Il cui vino è torbido; Ella è piena di mistione, ed egli ne mesce; Certamente tutti gli empi della terra ne succeranno e berranno le fecce.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
75:8 |
L’Eterno ha in mano una coppa, ove spumeggia un vino pien di mistura. Egli ne mesce; certo, tutti gli empi della terra ne succeranno e berranno le fecce.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
75:8 |
ヱホバの手にさかづきありて酒あわだてり その中にものまじりてみつ 神これをそそぎいだせり 誠にその滓は地のすべてのあしき者しぼりて飮むべし
|
|
Psal
|
JapKougo
|
75:8 |
主の手には杯があって、よく混ぜた酒があわだっている。主がこれを注ぎ出されると、地のすべての悪しき者はこれを一滴も残さずに飲みつくすであろう。
|
|
Psal
|
KLV
|
75:8 |
vaD Daq the ghop vo' joH'a' pa' ghaH a HIvje', teblu'ta' vo' foaming HIq DuD tlhej spices. ghaH pours 'oH pa'. Indeed the mIgh vo' the tera' tlhutlh je tlhutlh 'oH Daq its very dregs.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
75:8 |
Dimaadua e-daahi dana ibu i-lodo dono lima, guu-honu nia waini maaloo o dono hagawelewele. Mee gaa-llingi nia maa gi digau huaidu huogodoo gi-inumia, digaula ga-inu nia maa gii-odi.
|
|
Psal
|
Kaz
|
75:8 |
Уа, Құдай, айбаттысың, қаһарланғаныңдаКім тұра алар еді Сенің алдыңда?
|
|
Psal
|
Kekchi
|
75:8 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Chanchan nak cuan jun secˈ li cˈahil vino saˈ rukˈ ut tixhoy ut teˈrucˈ toj retal teˈxchoy. Joˈcan tixba̱nu li Dios nak ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb toj retal teˈrecˈa xrahil li tojba ma̱c li tixqˈue saˈ xbe̱neb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
75:8 |
주의 손에 잔이 있고 그 포도즙이 붉으며 그것이 혼합물로 가득하도다. 그분께서 바로 그것을 쏟아 내시되 그것의 찌꺼기는 땅의 모든 사악한 자가 짜내어 마시리로다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
75:8 |
여호와의 손에 잔이 있어 술 거품이 일어나는도다 속에 섞은 것이 가득한 그 잔을 하나님이 쏟아 내시나니 실로 그 찌끼까지도 땅의 모든 악인이 기울여 마시리로다
|
|
Psal
|
LXX
|
75:8 |
σὺ φοβερὸς εἶ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου
|
|
Psal
|
LinVB
|
75:8 |
Bobele Nzambe akosambisa bato, akokitisa moko, akotombola mosusu.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
75:8 |
Viešpats laiko rankoje taurę, pilną putojančio vyno su karčiom priemaišom. Iš jos turės gerti visi žemės piktadariai ir net mieles išsiurbti!
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
75:8 |
Jo Tam Kungam biķeris ir rokā, kur stiprs vīns papilnam iejaukts, un Viņš dod no tā dzert; bet visiem bezdievīgiem virs zemes būs dzert un izsūkt tās mieles.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
75:8 |
യഹോവയുടെ കയ്യിൽ ഒരു പാനപാത്രം ഉണ്ടു; വീഞ്ഞു നുരെക്കുന്നു; അതു മദ്യംകൊണ്ടു നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവൻ അതിൽനിന്നു പകരുന്നു; ഭൂമിയിലെ സകലദുഷ്ടന്മാരും അതിന്റെ മട്ടു വലിച്ചുകുടിക്കും.
|
|
Psal
|
Maori
|
75:8 |
Kei te ringa hoki o Ihowa he kapu, pahuka tonu te waina; ki tonu, whakananu rawa, hei ringihanga mana: ko nga nganga ia, ma te hunga kino katoa o te whenua e tatau, e inu.
|
|
Psal
|
MapM
|
75:8 |
כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
75:8 |
Fa Andriamanitra no Mpitsara; mampietry ny anankiray Izy ary manandratra ny anankiray kosa.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
75:8 |
Ngoba esandleni seNkosi kulenkezo; lewayini liphuphuma, ligcwele inhlanganiso; iyathulula okwalo; kodwa izibhidi zalo, ababi bonke bomhlaba bazazihluza bazinathe.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
75:8 |
Geweldig zijt Gij! Wie houdt voor U stand, Als uw toorn is ontstoken?
|
|
Psal
|
NorSMB
|
75:8 |
men Gud er den som dømer, den eine nedrar han, hin høgrar han.
|
|
Psal
|
Norsk
|
75:8 |
nei, Gud er den som dømmer; den ene fornedrer han, og den andre ophøier han.
|
|
Psal
|
Northern
|
75:8 |
Rəbb əlində bir cam tutub, Onu ədviyyatlı, köpüklənən şərabla doldurub. Şərabından töküb dünyanın bütün pislərinə paylayacaq, Onlar da şərabı dibinə qədər içib-qurtaracaq.
|
|
Psal
|
OSHB
|
75:8 |
כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
75:8 |
Pwe dal eu mi nan lim en Ieowa, me dir en wain kelail, me a kotin kodidodie; a me doo sang Kot akan karos nan sappa pan nim sang, o re pan nimala moroke.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
75:8 |
KAUN-O kin ketiki kep ehu nin lime, diren wain kehlail en sapwellime engieng. E kin ketikihong aramas suwed akan koaros pwe re en nim; re kin nimala koaros oh wekidedi.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
75:8 |
Ale Bóg sędzia, tego poniża, a owego wywyższa.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
75:8 |
W ręku Pana bowiem jest kielich mętnego wina, pełnego przypraw; z niego nalewa tak, że wszyscy niegodziwi ziemi wycisną nawet męty i wypiją je.
|
|
Psal
|
PorAR
|
75:8 |
Porque na mão do Senhor há um cálice, cujo vinho espuma, cheio de mistura, do qual ele dá a beber; certamente todos os ímpios da terra sorverão e beberão as suas fezes.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
75:8 |
Porque na mão do Senhor ha um calix, cujo vinho é roxo; está cheio de mistura; e dá a beber d'elle; mas as fezes d'elle todos os impios da terra as sorverão e beberão.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
75:8 |
Porque o SENHOR tem um copo na mão; com vinho espumado, cheio de mistura, e ele o derramará; e os perversos da terra o beberão e sugarão até seus restos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
75:8 |
Porque o SENHOR tem um copo na mão; com vinho espumado, cheio de mistura, e ele o derramará; e os perversos da terra o beberão e sugarão até seus restos.
|
|
Psal
|
PorCap
|
75:8 |
*Deus é que é o juiz:a uns condena, a outros absolve.
|
|
Psal
|
RomCor
|
75:8 |
În mâna Domnului este un potir în care fierbe un vin plin de amestecătură. Când îl varsă toţi cei răi de pe pământ sug, îl sorb şi-l beau până în fund!
|
|
Psal
|
RusSynod
|
75:8 |
Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во время гнева Твоего?
|
|
Psal
|
RusSynod
|
75:8 |
Ты страшен, и кто устоит пред лицом Твоим во время гнева Твоего?
|
|
Psal
|
SloChras
|
75:8 |
Kajti čaša je v roki Gospodovi in se peni od vina, polna je mešanice, in iz nje on naliva: še njeno goščo bodo srkajoč pili vsi krivičniki na zemlji.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
75:8 |
Kajti v Gospodovi roki je čaša in vino je rdeče, polno mešanice; in izliva iz istega, toda te droži bodo vsi zlobneži zemlje izželi in jih popili.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
75:8 |
Kajti v Gospodovi roki je čaša [Njegovega besa] in vino se peni in je rdeče, dobro premešano; in On ga izliva iz nje in vsi zlobni zemlje jo morajo izprazniti in piti njene usedline.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
75:8 |
Temuč Bog sodnik: tega poniža, onega poviša.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
75:8 |
Waayo, Rabbiga gacantiisa waxaa ku jira koob, oo waxaa ka xumbaynaysa khamri, Oo waxaa ka buuxa wax laysku qooshay, oo kaasuu wax ka shubaa, Hubaal huubadiisa waxaa heenheensan doona oo cabbi doona dunida kuweeda sharka leh oo dhan.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
75:8 |
Terrible eres Tú y ¿quién podrá estar de pie ante Ti cuando se encienda tu ira?
|
|
Psal
|
SpaRV
|
75:8 |
Porque el cáliz está en la mano de Jehová, y el vino es tinto, lleno de mistura; y él derrama del mismo: ciertamente sus heces chuparán y beberán todos los impíos de la tierra.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
75:8 |
Que el cáliz está en la mano de Jehová, y lleno de vino bermejo de mistura, y él derrama de aquí: ciertamente sus heces chuparán, y beberán todos los impíos de la tierra.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
75:8 |
Porque el cáliz está en la mano de Jehová, y el vino es tinto, lleno de mistura; y él derrama del mismo: ciertamente sus heces chuparán y beberán todos los impíos de la tierra.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
75:8 |
Јер је чаша у руци Господу, вино ври, наточио је пуну, и раздаје из ње. И талог ће њен прогутати, испиће сви безбожници на земљи.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
75:8 |
Јер је чаша у руци Господу, вино ври, наточио је пуну, и раздаје из ње. И талог ће њезин прогутати, испиће сви безбожници на земљи.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
75:8 |
nej, Gud är den som dömer; den ene ödmjukar han, den andre upphöjer han.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
75:8 |
Nej, Gud är den som dömer. Den ene böjer han ner, den andre reser han upp.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
75:8 |
Ty Gud är domare; denna förnedrar han, och den andra upphöjer han.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
75:8 |
Sapagka't sa kamay ng Panginoon ay may isang saro, at ang alak ay bumubula; puno ng pagkakahalohalo, at kaniyang inililiguwak din: tunay na ibubuhos ng lahat na masama sa lupa ang latak, at iinumin.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
75:8 |
เพราะในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์มีถ้วยใบหนึ่ง มีน้ำองุ่นเป็นฟอง ประสมไว้ดี พระองค์ทรงเทของดื่มจากถ้วยนั้นและคนชั่วของแผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะดื่มหมดทั้งตะกอน
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
75:8 |
Long wanem, kap i stap long han bilong BIKPELA na wain i stap retpela. Em i pulap long ol samting ol i bin abusim. Na Em i kapsaitim dispela. Tasol olgeta man i nogut tru bilong dispela graun bai ol i rausim ol pipia i stap long as bilong kap, na bai ol i dringim dispela.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
75:8 |
RAB elinde dolu bir kâse tutuyor, Köpüklü, baharat karıştırılmış şarap döküyor; Yeryüzünün bütün kötüleri Tortusuna dek yalayıp onu içiyor.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
75:8 |
Ти — Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть ча́су гніву Твого?
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
75:8 |
کیونکہ رب کے ہاتھ میں جھاگ دار اور مسالے دار مَے کا پیالہ ہے جسے وہ لوگوں کو پلا دیتا ہے۔ یقیناً دنیا کے تمام بےدینوں کو اِسے آخری قطرے تک پینا ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
75:8 |
क्योंकि रब के हाथ में झागदार और मसालेदार मै का प्याला है जिसे वह लोगों को पिला देता है। यक़ीनन दुनिया के तमाम बेदीनों को इसे आख़िरी क़तरे तक पीना है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
75:8 |
Kyoṅki Rab ke hāth meṅ jhāgdār aur masāledār mai kā pyālā hai jise wuh logoṅ ko pilā detā hai. Yaqīnan duniyā ke tamām bedīnoṅ ko ise āḳhirī qatre tak pīnā hai.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
75:8 |
Қорқушқа тегишликтур пәқәт Сәндинла, әй Худа, Кимму өзини тик туталар ғәзивиңниң алдида?
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
75:8 |
Chỉ Thiên Chúa mới là thẩm phán, Chúa hạ bệ người này, cất nhắc kẻ kia.
|
|
Psal
|
Viet
|
75:8 |
Vì trong tay Ðức Giê-hô-va có cái chén Sôi bọt rượu; chén đầy rượu pha, Ngài rót nó ra: thật hết thảy kẻ ác nơi thế gian sẽ hút cặn rượu ấy, Và uống nó.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
75:8 |
Vì CHÚA cầm chén trong tay,Chén đầy rượu pha, sủi bọt.Ngài đổ rượu ra, tất cả những kẻ ác trên đất sẽ uống rượu ấy,Thật vậy, chúng sẽ phải uống cạn cả cặn.
|
|
Psal
|
WLC
|
75:8 |
כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
75:8 |
Oes, mae cwpan yn llaw'r ARGLWYDD ac mae'r gwin ynddi yn ewynnu ac wedi'i gymysgu. Bydd yn ei dywallt allan, a bydd y rhai drwg ar y ddaear yn ei yfed – yn yfed pob diferyn!
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
75:8 |
Thou art feerful, and who schal ayenstonde thee? fro that tyme thin ire.
|