Psal
|
RWebster
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
NHEBJE
|
75:9 |
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
ABP
|
75:9 |
But I shall exult into the eon; I shall strum to the God of Jacob.
|
Psal
|
NHEBME
|
75:9 |
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
Rotherha
|
75:9 |
But, I, will exult unto times age-abiding, I will sing praises unto the God of Jacob;
|
Psal
|
LEB
|
75:9 |
But as for me, I will proclaim forever; I will sing praise to the God of Jacob.
|
Psal
|
RNKJV
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the Elohim of Jacob.
|
Psal
|
Jubilee2
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
Webster
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
Darby
|
75:9 |
But as for me, I will declare for ever; I will sing psalms to theGod of Jacob.
|
Psal
|
OEB
|
75:9 |
But I will rejoice forever, singing praise to the God of Jacob.
|
Psal
|
ASV
|
75:9 |
But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
LITV
|
75:9 |
But I will witness forever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
Geneva15
|
75:9 |
But I will declare for euer, and sing prayses vnto the God of Iaakob.
|
Psal
|
CPDV
|
75:9 |
You have caused judgment to be heard from heaven. The earth trembled and was quieted,
|
Psal
|
BBE
|
75:9 |
But I will ever be full of joy, making songs of praise to the God of Jacob.
|
Psal
|
DRC
|
75:9 |
Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still,
|
Psal
|
GodsWord
|
75:9 |
But I will speak about your miracles forever. I will make music to praise the God of Jacob.
|
Psal
|
JPS
|
75:9 |
For in the hand of HaShem there is a cup, with foaming wine, full of mixture, and He poureth out of the same; surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
NETfree
|
75:9 |
As for me, I will continually tell what you have done; I will sing praises to the God of Jacob!
|
Psal
|
AB
|
75:9 |
But I will exalt forever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
AFV2020
|
75:9 |
But I will declare forever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
NHEB
|
75:9 |
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
OEBcth
|
75:9 |
But I will rejoice forever, singing praise to the God of Jacob.
|
Psal
|
NETtext
|
75:9 |
As for me, I will continually tell what you have done; I will sing praises to the God of Jacob!
|
Psal
|
UKJV
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
Noyes
|
75:9 |
Therefore I will extol him for ever; I will sing praise to the God of Jacob.
|
Psal
|
KJV
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
KJVA
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
AKJV
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
RLT
|
75:9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
MKJV
|
75:9 |
But I will declare forever; I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
YLT
|
75:9 |
And I--I declare it to the age, I sing praise to the God of Jacob.
|
Psal
|
ACV
|
75:9 |
But I will declare forever. I will sing praises to the God of Jacob.
|
Psal
|
PorBLivr
|
75:9 |
Mas eu o anunciarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
|
Psal
|
Mg1865
|
75:9 |
Fa misy kapoaka eo an-tànan’ i Jehovah, feno divay mandroatra miharoharo zavatra iny, ka ampisotroany; eny, ny ratsy fanahy rehetra amin’ ny tany dia hitroka ny faikany.
|
Psal
|
FinPR
|
75:9 |
{75:10} Mutta minä julistan iäti, veisaan kiitosta Jaakobin Jumalalle.
|
Psal
|
FinRK
|
75:9 |
Sillä Herran kädessä on malja, joka vaahtoaa täynnä sekoitettua viiniä, ja siitä hän kaataa. Kaikkien maan jumalattomien täytyy se juoda, särpiä se pohjasakkoja myöten.
|
Psal
|
ChiSB
|
75:9 |
爵杯已經握在上主的手掌,裝滿了起沫而調和的酒釀,他已倒出要地上的惡人喝,還要叫他們飲盡杯中的糟粕。
|
Psal
|
CopSahBi
|
75:9 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ
|
Psal
|
ChiUns
|
75:9 |
但我要宣扬,直到永远!我要歌颂雅各的 神!
|
Psal
|
BulVeren
|
75:9 |
А аз – аз ще разгласявам до века, ще пея псалми на Бога на Яков.
|
Psal
|
AraSVD
|
75:9 |
أَمَّا أَنَا فَأُخْبِرُ إِلَى ٱلدَّهْرِ. أُرَنِّمُ لِإِلَهِ يَعْقُوبَ.
|
Psal
|
Esperant
|
75:9 |
Kaj mi eterne predikos, Mi kantos al la Dio de Jakob.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
75:9 |
แต่ข้าพเจ้าจะประกาศเป็นนิตย์ ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของยาโคบ
|
Psal
|
OSHB
|
75:9 |
כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
75:9 |
ငါမူကားအစဉ်မပြတ်ချီးမွမ်း၍၊ ယာကုပ်အမျိုး ၏ ဘုရားခင်ကို ထောမနာသီချင်းဆိုပါမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
75:9 |
امّا من همیشه خدای یعقوب را تمجید خواهم كرد و برای او سرود خواهم خواند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
75:9 |
Lekin maiṅ hameshā Allāh ke azīm kām sunāūṅgā, hameshā Yāqūb ke Ḳhudā kī madahsarāī karūṅga.
|
Psal
|
SweFolk
|
75:9 |
I Herrens hand är en bägare med skummande vin, full av blandad dryck. Han häller upp, och jordens alla gudlösa måste dricka den i botten.
|
Psal
|
GerSch
|
75:9 |
Denn der HERR hat einen Becher in der Hand, der ist mit schäumendem Würzwein gefüllt; davon schenkt er ein; sogar die Hefen davon müssen schlürfen und trinken alle Gottlosen auf Erden.
|
Psal
|
TagAngBi
|
75:9 |
Nguni't aking ipahahayag magpakailan man, ako'y aawit ng mga kapurihan sa Dios ni Jacob.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
75:9 |
Sillä Herran kädessä on malja, joka vaahtoaa täynnä höystettyä viiniä, ja siitä hän kaataa. Kaikkien maan jumalattomien täytyy se juoda, imeä tyhjiin pohjia myöten.
|
Psal
|
Dari
|
75:9 |
اما من تا به ابد اعلام کرده و برای خدای یعقوب سرود ستایش می خوانم.
|
Psal
|
SomKQA
|
75:9 |
Laakiinse anigu weligayba waan rayrayn doonaa, Oo waxaan ammaan ugu gabyi doonaa Ilaaha Yacquub.
|
Psal
|
NorSMB
|
75:9 |
For eit staup er i Herrens hand med skumande vin, det er fullt av kryddevin, og han skjenkjer av det, ja, bermen skal dei suga til seg og drikka, alle dei ugudlege på jordi.
|
Psal
|
Alb
|
75:9 |
Por unë do të shpall përjetë dhe do t'i këndoj lavde Perëndisë të Jakobit.
|
Psal
|
UyCyr
|
75:9 |
Һөкүм елан қилиш үчүн Сән орнуңдин турғиниңда, Йәр-зиминни басти қорқунуч сүкүнати, әй Худа. Җакалидиң асманларда туруп бүйүк һөкүмүңни, Қутқузмақ болуп җаһандики барлиқ езилгәнләрни. Селаһ
|
Psal
|
KorHKJV
|
75:9 |
그러나 나는 영원토록 이것을 밝히 보이며 노래로 야곱의 하나님을 찬양하고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
75:9 |
А ја ћу казивати довијека, пјеваћу Богу Јаковљеву.
|
Psal
|
Wycliffe
|
75:9 |
Fro heuene thou madist doom herd; the erthe tremblide, and restide.
|
Psal
|
Mal1910
|
75:9 |
ഞാനോ എന്നേക്കും പ്രസ്താവിക്കും; യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു സ്തുതിപാടും.
|
Psal
|
KorRV
|
75:9 |
나는 야곱의 하나님을 영원히 선포하며 찬양하며
|
Psal
|
Azeri
|
75:9 |
آمّا من ابده کئمي اعلان ادهجيم، يعقوبون تاريسينا پرستئش نغمهسي اوخوياجاغام.
|
Psal
|
KLV
|
75:9 |
'ach jIH DichDaq declare vam reH: jIH DichDaq bom praises Daq the joH'a' vo' Jacob.
|
Psal
|
ItaDio
|
75:9 |
Ora, quant’è a me, io predicherò queste cose in perpetuo, Io salmeggerò all’Iddio di Giacobbe.
|
Psal
|
RusSynod
|
75:9 |
С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
|
Psal
|
CSlEliza
|
75:9 |
С небесе слышан сотворил еси суд: земля убояся и умолча,
|
Psal
|
ABPGRK
|
75:9 |
εγώ δε αγαλλιάσομαι εις τον αιώνα ψαλώ τω θεώ Ιακώβ
|
Psal
|
FreBBB
|
75:9 |
Et moi, je le publierai à toujours, Je chanterai au Dieu de Jacob,
|
Psal
|
LinVB
|
75:9 |
Mokonzi asimbi nkeni o maboko etondi na vino mpe na masanga bololo, akosopela bango, bato babe ba mokili, bakomele mango mpe bakosilisa manso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
75:9 |
ငါမူကား ယာကုပ်အမျိုး၏ ဘုရားသခင်ကို အစဉ်မပြတ် ချီးမွမ်းသီချင်းဆိုပါမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
75:9 |
Mert serleg van az Örökkévaló kezében és habzik a bor – telve itallal s abból csurgat: bizony a seprűjét szívják, isszák mind a föld gonoszai.
|
Psal
|
ChiUnL
|
75:9 |
我恆宣其奇行、歌頌雅各之上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
75:9 |
Còn tôi, tôi sẽ luôn luôn công bố điều ấy,Tôi sẽ ca ngợi Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
|
Psal
|
LXX
|
75:9 |
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν
|
Psal
|
CebPinad
|
75:9 |
Apan ako magamantala sa walay katapusan, Magaawit ako ug mga pagdayeg sa Dios ni Jacob.
|
Psal
|
RomCor
|
75:9 |
Eu însă voi vesti pururea aceste lucruri; voi cânta laude în cinstea Dumnezeului lui Iacov.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
75:9 |
Ahpw I sohte pahn tokedihsang lohkiseli duwen Koht en Seikop de kokoulkihong koulen kaping.
|
Psal
|
HunUj
|
75:9 |
Mert pohár van az ÚR kezében, tele habzó, fűszeres borral. Ha tölt belőle, meg kell inni, még a seprőjét is le kell nyelni minden bűnösnek a földön.
|
Psal
|
GerZurch
|
75:9 |
Denn ein Kelch ist in der Hand des Herrn / mit schäumendem Wein, stark gewürztem; / und er schenkt ein der Reihe nach, / auch seine Hefe müssen schlürfen, / müssen trinken alle Gottlosen der Erde. / (a) Ps 60:5; Jer 25:15-26
|
Psal
|
GerTafel
|
75:9 |
Denn ein Becher ist in der Hand Jehovahs, Er läßt ihn aufwallen mit Wein, Er füllt ihn mit Mischung; und gießt davon ein, aber die Hefen davon schlürfen, trinken alle Ungerechten der Erde.
|
Psal
|
PorAR
|
75:9 |
Mas, quanto a mim, exultarei para sempre, cantarei louvores ao Deus de Jacó.
|
Psal
|
DutSVVA
|
75:9 |
[075:10] En ik zal het in eeuwigheid verkondigen; ik zal den God Jakobs psalmzingen.
|
Psal
|
FarOPV
|
75:9 |
و اما من، تا به ابد ذکر خواهم کرد و برای خدای یعقوب ترنم خواهم نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
75:9 |
Kodwa mina ngizatshumayela njalonjalo, ngihlabele indumiso kuNkulunkulu kaJakobe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
75:9 |
Mas eu o anunciarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
|
Psal
|
SloStrit
|
75:9 |
Ker čaša je v roki Gospodovi in vino kalno, polno mešanice, iz katere je izlil; vendar goščo njeno, katero bodo iztisnili, pili bodo vsi krivični na zemlji.
|
Psal
|
Norsk
|
75:9 |
For det er et beger i Herrens hånd med skummende vin; det er fullt av krydret vin, og han skjenker ut av det; sannelig, dets berme skal de drikke, ja utsuge, alle de ugudelige på jorden.
|
Psal
|
SloChras
|
75:9 |
Jaz pa bom oznanjal vekomaj, prepeval psalme Bogu Jakobovemu.
|
Psal
|
Northern
|
75:9 |
Mənsə daim bunu elan edəcəyəm, Yaqubun Allahına tərənnüm oxuyacağam.
|
Psal
|
GerElb19
|
75:9 |
Ich aber, ich will es verkünden ewiglich, will Psalmen singen dem Gott Jakobs.
|
Psal
|
PohnOld
|
75:9 |
A i pan padapadak kokolata, o kauli ong Kot en Iakop.
|
Psal
|
LvGluck8
|
75:9 |
Bet es to pasludināšu mūžīgi, es dziedāšu Jēkaba Dievam,
|
Psal
|
PorAlmei
|
75:9 |
E eu o declararei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacob.
|
Psal
|
SloOjaca
|
75:9 |
Toda jaz bom razglašal in se radostil za vedno; pel bom hvalnice Jakobovemu Bogu.
|
Psal
|
ChiUn
|
75:9 |
但我要宣揚,直到永遠!我要歌頌雅各的 神!
|
Psal
|
SweKarlX
|
75:9 |
Ty Herren hafver en skål i handene, och med starkt vin fullt inskänkt, och skänker derutaf; men de ogudaktige måste alle dricka, och utsupa dräggena.
|
Psal
|
FreKhan
|
75:9 |
Car l’Eternel tient une coupe en sa main, où écume un vin tout mêlé d’aromates; de ce vin il verse des rasades, mais la lie, ce sont tous les méchants de la terre qui l’aspirent et la boivent.
|
Psal
|
GerAlbre
|
75:9 |
Ein Becher ist ja in Jahwes Hand: / Er schäumt von Wein, ist reichlich gemischt. / Draus schenkt er ein; ja selbst seine Hefen / Müssen schlürfen und trinken alle Frevler auf Erden.
|
Psal
|
FrePGR
|
75:9 |
Et c'est ce que j'annoncerai incessamment, en célébrant le Dieu de Jacob.
|
Psal
|
PorCap
|
75:9 |
*Na mão do Senhor há uma taçacheia de vinho forte a espumar.Dela dá a beber aos malvados da terra;e eles sorvem-na até ao fim.
|
Psal
|
JapKougo
|
75:9 |
しかしわたしはとこしえに喜び、ヤコブの神をほめうたいます。
|
Psal
|
GerTextb
|
75:9 |
Denn Jahwe hat einen Becher in der Hand mit schäumendem Wein und voll von Mischtrank und er schenkt daraus: ja, auch seine Hefen müssen schlürfen und trinken alle Gottlosen auf Erden.
|
Psal
|
Kapingam
|
75:9 |
Gei au hagalee-loo e-noho dagu helehelekai i-di hai o-di God a Jacob, be e-noho di-dadaahili gi Mee e-hagahagaamu a-Mee.
|
Psal
|
SpaPlate
|
75:9 |
Desde el cielo hiciste oír tu juicio; la tierra tembló y quedó en silencio,
|
Psal
|
WLC
|
75:9 |
כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֢ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
75:9 |
Bet aš skelbsiu per amžius, giedosiu gyrių Jokūbo Dievui!
|
Psal
|
Bela
|
75:9 |
Зь нябёсаў Ты суд абвясьціў: зямля забаялася і замоўкла,
|
Psal
|
GerBoLut
|
75:9 |
Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.
|
Psal
|
FinPR92
|
75:9 |
Herralla on kädessään malja täynnä kuohuvaa, väkeväksi maustettua viiniä. Siitä hän kaataa jumalattomille, ja heidän on juotava se, nieltävä pohjasakkoja myöten.
|
Psal
|
SpaRV186
|
75:9 |
Y yo anunciaré siempre: cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
|
Psal
|
NlCanisi
|
75:9 |
Toen Gij uit de hemel uw vonnis deedt horen, Werd de aarde stil van ontzetting:
|
Psal
|
GerNeUe
|
75:9 |
Jahwe hält einen Becher in der Hand, / gefüllt mit scharfem, gärendem Wein. / Und von dem schenkt er den Gottlosen ein. / Sie müssen ihn schlürfen und trinken bis zum letzten bitteren Rest.
|
Psal
|
UrduGeo
|
75:9 |
لیکن مَیں ہمیشہ اللہ کے عظیم کام سناؤں گا، ہمیشہ یعقوب کے خدا کی مدح سرائی کروں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
75:9 |
أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَكُفَّ عَنِ الْحَدِيثِ عَنْ إِلَهِ يَعْقُوبَ. أُرَنِّمُ لَهُ دَائِماً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
75:9 |
至于我,我要永远传扬,我要向雅各的 神歌唱。
|
Psal
|
ItaRive
|
75:9 |
Ma io proclamerò del continuo queste cose, salmeggerò all’Iddio di Giacobbe;
|
Psal
|
Afr1953
|
75:9 |
Want in die hand van die HERE is 'n beker, en die wyn skuim; dit is oorvloedig gemeng, en Hy skink daaruit; ja, die afsaksel daarvan moet al die goddelose van die aarde opslurp, uitdrink.
|
Psal
|
RusSynod
|
75:9 |
С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
75:9 |
लेकिन मैं हमेशा अल्लाह के अज़ीम काम सुनाऊँगा, हमेशा याक़ूब के ख़ुदा की मद्हसराई करूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
75:9 |
Bense sürekli duyuracağım bunu, Yakup'un Tanrısı'nı ilahilerle öveceğim:
|
Psal
|
DutSVV
|
75:9 |
Want in des HEEREN hand is een beker, en de wijn is beroerd, vol van mengeling, en Hij schenkt daaruit; doch alle goddelozen der aarde zullen zijn droesemen uitzuigende drinken.
|
Psal
|
HunKNB
|
75:9 |
Mert serleg van az Úr kezében, teletöltve színtiszta borral. Tölt belőle mindenfelé; Még a seprőjét is inni fogják, issza majd minden bűnös a földön.
|
Psal
|
Maori
|
75:9 |
Ko ahau ia, ka kauwhau tonu: ka himene ki te Atua o Hakopa.
|
Psal
|
HunKar
|
75:9 |
Mert pohár van az Úr kezében, bortól pezseg, nedvvel tele; ha tölt belőle, még seprejét is iszsza és szopja a föld minden gonosztevője.
|
Psal
|
Viet
|
75:9 |
Song tôi sẽ thuật lại các điều đó luôn luôn, Cũng sẽ hát ngợi khen Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.
|
Psal
|
Kekchi
|
75:9 |
Abanan la̱in tinbicha̱nk ut tinqˈue xlokˈal li Dios li quixlokˈoni laj Jacob li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
75:9 |
Ty en kalk är i HERRENS hand, den skummar av vin och är full av tillblandad dryck, och han skänker i därav; sannerligen, alla ogudaktiga på jorden måste dricka dess drägg i botten.
|
Psal
|
CroSaric
|
75:9 |
Jer je u Jahvinoj ruci pehar pun vina pjenušava, začinjena mirisnim travama; iz njega on napaja, do taloga će ga iskapiti i ispiti svi zlotvori svijeta.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
75:9 |
Vì này tay CHÚA cầm chén rượu, chén rượu đầy mùi vị đắng cay, rót cho bọn gian ác trên đời, tất cả đều phải uống, uống không chừa cặn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
75:9 |
Même il y a une coupe en la main de l’Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et Dieu en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
|
Psal
|
FreLXX
|
75:9 |
Du haut du ciel tu as fait entendre ton jugement ; la terre a eu peur, et s'est tenue en repos,
|
Psal
|
Aleppo
|
75:9 |
כי כוס ביד-יהוה ויין חמר מלא מסך— ויגר מזהאך-שמריה ימצו ישתו כל רשעי-ארץ
|
Psal
|
MapM
|
75:9 |
כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־יְהֹוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֢ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
75:9 |
ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב׃
|
Psal
|
Kaz
|
75:9 |
Жердегі бейшара жандарды құтқаруғаСен сот жүргізіп орныңнан тұрғанда,Көктен үкім шығардың күнәкарларға,Жер қорқып үнсіз тұрды Сенің алдыңда.
|
Psal
|
FreJND
|
75:9 |
Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
|
Psal
|
GerGruen
|
75:9 |
Der Herr hat einen Becher in der Hand,voll stark gewürzten Weines.Er schenkt ihn aus;der Erde Frevler alle müssen trinken und die Hefe selbst noch schlürfen.
|
Psal
|
SloKJV
|
75:9 |
Toda jaz bom razglašal na veke, prepeval bom hvalnice Jakobovemu Bogu.
|
Psal
|
Haitian
|
75:9 |
Seyè a kenbe yon gode nan men l'. Gode a plen divès kalite tranpe ki fèt ak diven. L'ap vide diven bay tout mechan ki sou latè, y'ap bwè, y'ap bwè san yo pa kite yon ti tak.
|
Psal
|
FinBibli
|
75:9 |
Mutta minä ilmoitan ijankaikkisesti, ja veisaan kiitosta Jakobin Jumalalle.
|
Psal
|
Geez
|
75:9 |
ሶበ ፡ ተንሥአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኰንኖ ፤ ከመ ፡ ያድኅኖሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ የዋሀነ ፡ ልብ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
75:9 |
Mas yo anunciaré siempre, cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
|
Psal
|
WelBeibl
|
75:9 |
Ond bydda i'n ei glodfori am byth, ac yn canu mawl i Dduw Jacob, sy'n dweud,
|
Psal
|
GerMenge
|
75:9 |
Denn ein Becher ist in der Hand des HERRN mit schäumendem Wein, voll von berauschender Mischung; und er schenkt daraus ein: sogar die Hefen davon müssen schlürfen und trinken alle Frevler der Erde.
|
Psal
|
GreVamva
|
75:9 |
Εγώ δε θέλω κηρύττει διαπαντός, θέλω ψαλμωδεί εις τον Θεόν του Ιακώβ.
|
Psal
|
UkrOgien
|
75:9 |
Як звіщаєш Ти суд із небе́с, то боїться й стиха́є земля,
|
Psal
|
FreCramp
|
75:9 |
Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
75:9 |
А ја ћу казивати довека, певаћу Богу Јаковљевом.
|
Psal
|
PolUGdan
|
75:9 |
Ja zaś będę zawsze opowiadał, będę śpiewał Bogu Jakuba.
|
Psal
|
FreSegon
|
75:9 |
Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
|
Psal
|
SpaRV190
|
75:9 |
Mas yo anunciaré siempre, cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
|
Psal
|
HunRUF
|
75:9 |
Mert pohár van az Úr kezében, tele habzó, fűszeres borral. Ha tölt belőle, meg kell inni, még a seprőjét is le kell nyelni minden bűnösnek a földön.
|
Psal
|
FreSynod
|
75:9 |
Voilà ce que je ne cesserai pas de redire. En chantant à la gloire du Dieu de Jacob.
|
Psal
|
DaOT1931
|
75:9 |
Thi i HERRENS Haand er et Bæger med skummende, krydret Vin, han skænker i for een efter een, selv Bærmen drikker de ud; alle Jordens gudløse drikker.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
75:9 |
Tasol bai mi tokaut oltaim oltaim. Bai mi singim ol song i litimapim nem bilong God bilong Jekop.
|
Psal
|
DaOT1871
|
75:9 |
Thi der er et Bæger i Herrens Haand med skummende Vin; det er fuldt af blandet Vin, og han skænker ud deraf; men Bærmen deraf maa de indsuge og drikke, alle de ugudelige paa Jorden.
|
Psal
|
FreVulgG
|
75:9 |
Du (haut du) ciel, vous avez fait entendre la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue,
|
Psal
|
PolGdans
|
75:9 |
Zaiste kielich jest w rękach Pańskich, a ten wina mętnego nalany; z tegoż nalewać będzie, tak, że i drożdże jego wyssą i wypiją wszyscy niepobożni ziemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
75:9 |
されど我はヤコブの神をのべつたへん とこしへに讃うたはん
|
Psal
|
GerElb18
|
75:9 |
Ich aber, ich will es verkünden ewiglich, will Psalmen singen dem Gott Jakobs.
|